Cette croissance sera probablement inférieure à nos prévisions d'avant l'accident. | UN | وسيصير النمو على الأرجح أبطأ مما كان متوقّعا قبل وقوع الحادث. |
John Bubber vivait dans sa voiture au moment de l'accident. | Open Subtitles | جون بابار كان يقود سيارته حال وقوع الحادث |
Son épouse était atteinte de dépression depuis l'incident. | UN | وتعرضت زوجته أيضاً إلى انهيار عصبي منذ وقوع الحادث. |
Lorsque les victimes portent plainte, c'est souvent plusieurs jours ou semaines après l'incident et en présence de leurs parents. | UN | وحينما تتقدم الضحية بشكوى، كثيرا ما يكون ذلك بعد عدة أيام أو أسابيع من وقوع الحادث وفي حضور والديها. |
Par exemple, les armes des soldats impliqués dans les événements auraient été envoyées au procureur général un mois et demi après les faits. | UN | ومن ذلك مثلاً أن أسلحة الجنود المتورطين قد أرسلت إلى النائب العام بعد شهر ونصف من وقوع الحادث. |
La question de la fiabilité des témoignages bien des années après la commission des faits allégués constitue également un paramètre dont il y a lieu de tenir compte. | UN | ثم إن مسألة موثوقية الشهادة بعد مرور سنين عديدة على وقوع الحادث المزعوم مسألة وجيهة ينبغي النظر فيها أيضا. |
Ce sont les enfants qui ont reçu les doses à la thyroïde les plus importantes (au moment de l'accident). | UN | وكان الأطفال يشكلون أعلى نسبة من الذين تعرضت غددهم الدرقية للإشعاع وقت وقوع الحادث. |
Si le lieu de l'accident ne peut être déterminé avec certitude, les tribunaux de l'État où se trouve l'installation dont relève l'exploitant responsable sont compétents pour connaître de ces actions. | UN | وفي حالة نشوء أي صعوبة في تحديد مكان وقوع الحادث النووي، يكون اختصاص النظر في الحادث لمحاكم دولة منشأة المشغل المسؤول. |
De plus, les dommages à l'environnement peuvent ne se matérialiser que longtemps après l'accident. | UN | وعلاوة على ذلك فإن الأضرار البيئية قد لا تتجسد إلا بعد فترة طويلة من وقوع الحادث. |
La concubine a des droits si elle est la mère d'enfants reconnus par l'employé et si elle était membre de sa famille au moment où l'accident a eu lieu. | UN | وتكون الخليلة مُستحقة إذا كانت أماً لأطفال يعترف بهم الرجل وكانت هي فرداً من أسرة الرجل عند وقوع الحادث. |
Les autorités congolaises ont annulé les opérations de cette compagnie immédiatement après l'accident. | UN | وألغت السلطات الكونغولية عمليات هذا الخط الجوي فورا بعد وقوع الحادث. |
Il n'y aurait par ailleurs pas eu de scène de crime étant donné que la victime n'avait reporté l'agression que deux jours après l'incident. | UN | ويضاف إلى ذلك أنه لم تحدث معاينة لمسرح الجريمة حيث أبلغت الضحية عن الاعتداء بعد يومين من وقوع الحادث. |
I. Identité du produit : Quelle formulation était utilisée quand l'incident est survenu? | UN | أولا - هوية المنتج: أي تركيبة مبيد آفات استخدمت عند وقوع الحادث: |
Son épouse était atteinte de dépression depuis l'incident. | UN | وتعرضت زوجته أيضاً إلى انهيار عصبي منذ وقوع الحادث. |
Les mesures visant à protéger les soldats de la SFOR ont également été renforcées immédiatement après l'incident. | UN | كما ازدادت تدابير حماية النفس بعد وقوع الحادث مباشرة. |
Le commandant de la première région militaire et l'Entité de liaison ont confirmé l'incident. | UN | وأكد وقوع الحادث قائد المنطقة العسكرية الأولى ووحدة الاتصال. |
Engager une action près de dix ans après les faits serait inutile. | UN | فتقديم هذه الشكوى بعد انقضاء نحو 10 سنوات على وقوع الحادث سيكون أمراً لا طائل من ورائه. |
Engager une action près de dix ans après les faits serait inutile. | UN | فتقديم هذه الشكوى بعد انقضاء نحو 10 سنوات على وقوع الحادث سيكون أمراً لا طائل من ورائه. |
Dans sa déposition, il a déclaré qu'il se trouvait sur les lieux des faits en compagnie de trois amis, mais qu'aucun d'entre eux n'avait participé à l'agression. | UN | وأعلن في أقواله إنه كان موجوداً بالمكان عند وقوع الحادث وكان برفقته ثلاثة أصدقاء لكن أياً منهم لم يشترك في الاعتداء. |
Les 17 années écoulées depuis la catastrophe ne permettent pas de tirer des conclusions définitives. Le registre médical et dosimétrique national doit être maintenu. | UN | ولم تكن فتـرة الـ 17 عاما التي انقضت منذ وقوع الحادث كافية للتوصل إلى استنتاجات قطعية، ممـا يقتضـي الاحتفاظ بالسجـل الطبـي وقياس الجرعات الإشعاعية. |
Après cet incident, des centaines d'autres suspects auraient été arrêtés sans discrimination. | UN | وأفيد بأن مئات الأشخاص الآخرين المشتبه فيهم قد اعتقلوا عشوائياً بُعيْد وقوع الحادث. |
g) On entend par < < exploitant > > toute personne qui dirige ou contrôle l'activité au moment de la survenance de l'événement ayant causé le dommage transfrontière. | UN | (ز) يقصد بـ " المشغل " أي شخص لـه تحكم في النشاط أو سيطرة عليه وقت وقوع الحادث المتسبب في الضرر العابر للحدود. |
Mais... il y a eu un accident. Jo Tae-Ho l'a frappé. | Open Subtitles | ،ولكنْ في وقت وقوع الحادث .جو تاي هوو الوغد قامَ بدفعه |
Une demande de dédommagement ne peut être présentée que dans les 12 mois au plus tard suivant la date où le demandeur constate le dommage et l'événement donnant lieu à la demande, et dans les cinq ans au maximum suivant ledit événement. | UN | لا يجوز تقديم طلب بالتعويض عن الأضرار إلا في غضون اثني عشر شهرا من تاريخ معرفة مقدم الطلب بالضرر وبالحادث الذي يشكل قوام المطالبة، ولكن في غضون خمس سنوات على الأقل بعد وقوع الحادث الذي يشكل قوام المطالبة. |