La Commission a noté que jusqu'à la fin de sa mission en Côte d'Ivoire, de graves violations ont continué d'être perpétrées quotidiennement. | UN | وأشارت اللجنة إلى استمرار وقوع انتهاكات خطيرة يومياً في كوت ديفوار حتى نهاية بعثتها هناك. |
Il a en outre été fait état de graves violations des droits de l'homme, tant à Abidjan que dans d'autres régions, en particulier dans l'ouest du pays. | UN | وعلاوة على ذلك، جرى الإبلاغ عن وقوع انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان سواء في أبيدجان أو في مناطق أخرى، وبخاصة غرب البلد. |
La situation d'affrontement armé qui prévaut depuis que le Guatemala a ratifié le Pacte a donné lieu à de graves violations des droits de l'homme. | UN | وأدت حالة الصراع المسلح التي سادت منذ تصديق غواتيمالا على العهد إلى وقوع انتهاكات خطيرة لحقوق اﻹنسان. |
Le mécanisme de prévention des conflits entre le Gouvernement et l'UNITA qui fonctionne sous les auspices de l'ONU a permis de prévenir des violations graves du cessez-le-feu. | UN | وقد كانت اﻵلية المشتركة بين الحكومة والاتحاد الوطني لمنع المنازعات، التي تعمل تحت إشراف اﻷمم المتحدة، وسيلة ناجعة لمنع وقوع انتهاكات خطيرة لوقف إطلاق النار. |
12. Les hostilités ont engendré des violations graves, massives et systématiques des droits de l'homme dont il importe d'analyser la nature, les causes et les auteurs. | UN | ٢١- أدى القتال إلى وقوع انتهاكات خطيرة وواسعة النطاق ومنظمة لحقوق اﻹنسان، يجدر تحليل طبيعتها وأسبابها وبيان مرتكبيها. |
Ses dispositions doivent aussi être fermes, de manière à empêcher que des armes soient transférées quand il existe un risque manifeste de violations graves du droit. | UN | ويجب أيضا أن تكون أحكامها قوية، تكفل عدم نقل الأسلحة عندما يكون هناك خطر واضح من وقوع انتهاكات خطيرة للقانون. |
La situation d'affrontement armé qui prévaut depuis que le Guatemala a ratifié le Pacte a donné lieu à de graves violations des droits de l'homme. | UN | وأدت حالة النزاع المسلح السائدة منذ تصديق غواتيمالا على العهد إلى وقوع انتهاكات خطيرة لحقوق اﻹنسان. |
de graves violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire ont à nouveau été signalées. | UN | وأشارت التقارير مرة أخرى إلى وقوع انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني. |
Des témoins et des victimes ont signalé de graves violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | وتحدث شهود العيان والضحايا عن وقوع انتهاكات خطيرة للغاية لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
— De mener toute autre action appropriée pour prévenir de graves violations des droits de l'homme; | UN | " ـ باتخاذ غير ذلك من اﻹجراءات المناسبة لمنع وقوع انتهاكات خطيرة لحقوق اﻹنسان؛ |
de graves violations des normes relatives à l'équité des procès, notamment celles qui ont trait à l'indépendance et à l'impartialité des juges, seraient commises par les tribunaux d'exception. | UN | وتشير بعض التقارير إلى وقوع انتهاكات خطيرة لمعايير المحاكمة العادلة فيما يتعلق بالدعاوى المقامة أمام المحاكم الخاصة، ولا سيما فيما يخص استقلال القضاء ونزاهته. |
Il relève aussi certains actes de violence à caractère racial entre détenus placés ensemble à mauvais escient, qui se sont également traduits par de graves violations, dont au moins un meurtre, des droits reconnus aux détenus en vertu du Pacte. | UN | كما أن أعمال عنف عنصرية بين سجناء وضعوا معا بطريقة غير ملائمة قد أسفرت عن وقوع انتهاكات خطيرة لحقوق السجناء المنصوص عليها في العهد، شملت حالة قتل واحدة على الأقل. |
Cela dit, nous sommes très préoccupés de voir que certains organes et bureaux de l'ONU continuent de faire état de graves violations des droits de l'homme dans la lutte contre le terrorisme. | UN | أما وقد قلت ذلك، من دواعي قلقنا البالغ أن مختلف هيئات الأمم المتحدة ومكاتبها لا تزال تبلغ عن وقوع انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان في مكافحة الإرهاب. |
34. En 2010, la MINUS a indiqué que de graves violations des règles garantissant un procès équitable et du droit à une procédure régulière avaient été relevées dans l'administration de la justice dans la partie Nord du Soudan. | UN | 34- وفي عام 2010، أشارت بعثة الأمم المتحدة في السودان إلى وقوع انتهاكات خطيرة لضمانات المحاكمة العادلة في شمال السودان. |
12. Les hostilités ont engendré des violations graves, massives et systématiques des droits de l'homme dont il importe d'analyser la nature, les causes et les auteurs. | UN | ٢١- أدى القتال إلى وقوع انتهاكات خطيرة وواسعة النطاق ومنظمة لحقوق اﻹنسان، يجدر تحليل طبيعتها وأسبابها وبيان مرتكبيها. |
Hormis les victimes civiles, on a signalé des violations graves des droits de l'homme commises par les deux parties, et notamment des arrestations de dirigeants de l'opposition et la destruction de biens appartenant à des militants des droits de l'homme. | UN | وإضافة إلى الوفيات بين المدنيين، تم الإبلاغ عن وقوع انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان من الجانبين، بما في ذلك، اعتقال قادة المعارضة وتدمير ممتلكات المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Elle a indiqué que les deux parties avaient commis des violations graves des droits de l'homme qui pourraient constituer des crimes contre l'humanité et, peut-être, des crimes de guerre, et elle a demandé instamment que leurs auteurs soient mis en cause. | UN | وتحدثت المفوضة السامية عن وقوع انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان ارتكبها الطرفان كلاهما قد تُعتبر جرائم ضد الإنسانية، وربما، جرائم حرب، وحثت على محاسبة الجناة. |
10. Or, cinq ans se sont écoulés depuis l'adoption de la Convention et l'on signale toujours des violations graves des droits de l'enfant. | UN | ١٠ - وتابعت المتحدثــة قائلــة إنــه رغم انقضاء خمس سنوات حتى اﻵن على اعتماد الاتفاقية، فإنه ما زالت هنــاك بلاغــات عن وقوع انتهاكات خطيرة لحقوق الطفل. |
Cependant, malgré les mesures positives susmentionnées, Amnesty International, dans son rapport annuel, fait état à plusieurs reprises de violations graves des droits de l'homme au Timor oriental. | UN | ولكن على الرغم من الخطوات الايجابية المشار اليها سلفا، فإن منظمة العفو الدولية، في تقريرها السنوي، تبلغ مرارا عن وقوع انتهاكات خطيرة لحقوق اﻹنسان في تيمور الشرقية. |
Elle a veillé à éviter toute violation grave de l'accord de cessez-le-feu et des accords militaires, grâce à des patrouilles terrestres et aériennes effectuées par des observateurs militaires. | UN | وكفلت البعثة عدم وقوع انتهاكات خطيرة لاتفاق وقف إطلاق النار والاتفاقات العسكرية عن طريق قيام المراقبين العسكريين بدوريات برية وجوية. |
11. Les modes de persécution à Banja Luka n'ont pas changé depuis le dernier rapport du Rapporteur spécial et de nombreux témoignages font état de graves violations de toutes les catégories des droits de l'homme. | UN | ١١ - لم يتغير نمط ممارسة اﻹرهاب في بانيا لوكا منذ التقرير اﻷخير للمقرر الخاص وقد وردت تقارير تقوم على شهادات جيدة تفيد وقوع انتهاكات خطيرة لجميع فئات حقوق الانسان. |