Considérant que ces attentats sont un sujet de vive préoccupation pour la communauté internationale tout entière, | UN | وإذ ترى أن وقوع هذه اﻷعمال مسألة تسبب عظيم القلق للمجتمع الدولي بأجمعه، |
Il existe un risque réel que ces déchets toxiques tombent aux mains de terroristes. | UN | وهناك خطر حقيقي من وقوع هذه النفايات السامة في أيدي الإرهابيين. |
Pourtant, le risque que ces armes tombent entre les mains de terroristes reste élevé. | UN | غير أن احتمالات وقوع هذه الأسلحة في أيدي إرهابيين ما زالت كبيرة. |
Ces recommandations peuvent porter sur des mesures destinées à empêcher la répétition de tels actes, ainsi que sur des initiatives propres à favoriser la réconciliation nationale. | UN | ويمكن أن تتضمن هذه التوصيات تدابير تستهدف منع تكرر وقوع هذه اﻷفعال وكذلك مبادرات موجهة صوب المصالحة الوطنية. |
Néanmoins, de tels incidents restent possibles et continuent donc de représenter une menace pour la sécurité et la sûreté du personnel de l'ONU. | UN | إلا أن استمرار إمكانية وقوع هذه الأحداث لا يزال يمثل تهديدا لسلامة الأمم المتحدة وأمنها. |
S'il s'en produit néanmoins, elles doivent faire l'objet d'une enquête approfondie et leurs auteurs doivent être poursuivis. | UN | وفي حالة وقوع هذه الاعتداءات بالفعل، فإنه يجب تقصّيها على نحو كامل مع مقاضاة مَن ارتكبوها. |
Chaque État doit promouvoir l'enseignement des droits de l'homme en ce qui concerne la violence sexuelle en temps de guerre et inclure un compte rendu exact des faits dans les programmes scolaires afin d'empêcher que de telles violations se reproduisent. | UN | ولا غنى عن أن تعمَد كل دولة إلى نشر ثقافة حقوق الإنسان بشأن مسألة العنف الجنسي وقت الحرب وأن تكفل طرح أوصاف دقيقة ضمن المناهج التعليمية للأحداث التي وقعت بما يحول دون وقوع هذه الانتهاكات مرة أخرى. |
Elle répond aussi à l'obligation de veiller à ce que ces technologies ne tombent pas entre de mauvaises mains. | UN | كما يستوفي هذا القانون شرط كفالة عدم وقوع هذه التكنولوجيات بين أيدي من لا يجب أن يحصلوا عليها. |
Il était particulièrement préoccupant de voir que ces attaques s'étaient produites dans des zones qui n'avaient pas jusque-là la réputation d'être extrêmement dangereuses. | UN | وكان وقوع هذه الهجمات، في مناطق ساد الاعتقاد من قبل بأنها ليست مناطق خطر كبير، مثارا للكثير من القلق. |
En outre, il semble que ces faits soient de plus en plus fréquents. | UN | وعلاوةً على ذلك، تبدو وتيرة وقوع هذه الأحداث في ازدياد. |
Les missions de vérification de la MINUSS ont confirmé que ces attaques avaient bien eu lieu. | UN | وأكدت بعثات التحقق التابعة للبعثة وقوع هذه الغارات الجوية. |
Qui plus est, il est de notre responsabilité collective de fournir le cadre international propre à garantir la sûreté des opérations de manutention des matières à double usage et à empêcher que ces matières ne tombent entre de mauvaises mains. | UN | وعلاوة على ذلك، فنحن مسؤولون مسؤولية جماعية عن توفير الإطار الدولي اللازم لضمان التداول الآمن للمواد ذات الاستخدام المزدوج والحيلولة دون وقوع هذه المواد في أيدي الذين لا يصح أن تصل إليهم. |
Nous devons empêcher que ces armes ne tombent entre les mains de terroristes et de ceux qui les soutiennent. | UN | فلا بد لنا أن نحول دون وقوع هذه الأسلحة في أيدي الإرهابيين ومن يدعمهم. |
Le Gouvernement afghan a récemment pris de fortes mesures pour empêcher que de tels incidents se reproduisent. | UN | وأخيرا، اتخذت الحكومة الأفغانية تدابير قوية لمنع وقوع هذه الحوادث. |
Bien que ce concept n'existe pas dans la lettre de la loi, il est bel et bien présent dans l'esprit des textes puisque, pour de tels crimes, les hommes encourent des sanctions moins sévères que les femmes. | UN | وعلى الرغم من أن المفهوم غير موجود في نص القانون، إلا أنه موجود في روح القانون، بما أن الرجال يخضعون لعقاب أقل شدة من العقاب الذي تخضع له النساء عند وقوع هذه الجرائم. |
Je voudrais également assurer l'Assemblée que mon gouvernement est déterminé à faire tout ce qui est en son pouvoir pour éviter que de tels incidents regrettables ne se reproduisent. | UN | وأود كذلك أن أؤكد للجمعية أن حكومتي مصممة على أن تبذل قصارى وسعها لمنع تكرار وقوع هذه الحوادث المؤسفة. |
Il faut prendre des mesures efficaces pour éviter et prévenir de tels abus dans tous les conflits internationaux et régionaux. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير فعالة لتجنب وقوع هذه الاعتداءات ومنعها في جميع الصراعات الدولية والإقليمية؛ |
Il faudrait encourager l'application rapide des instructions permanentes, afin d'éviter que de tels accidents ne se reproduisent. | UN | وينبغي التشجيع على التنفيذ المبكر لإجراءات التشغيل الموحدة تجنبا لتكرار وقوع هذه الحوادث. |
Il faudrait encourager l'application rapide des instructions permanentes, afin d'éviter que de tels accidents ne se reproduisent. | UN | وينبغي التشجيع على التنفيذ المبكر لإجراءات التشغيل الموحدة تجنبا لتكرار وقوع هذه الحوادث. |
Ces familles sont d'autant plus facilement victimes, comme l'a rappelé Me Jacob, qu'elles n'ont ni les moyens, ni même l'idée de porter plainte. | UN | وأوضح المحامي جاكوب أن مما يُسهﱢل وقوع هذه اﻷسَر ضحايا أنها تفتقر إلى سبل تقديم الشكوى، بل وحتى إلى فكرة تقديمها. |
Aucune explication ou documentation supplémentaire n'est fournie pour prouver que de telles pertes ont été subies ou indiquer leur cause. | UN | ولم تقدم أية تفسيرات أو وثائق أخرى تثبت وقوع هذه الخسائر أو سبب وقوعها. |
116. Le Comité rappelle que les requérants doivent prouver à la fois la réalité et l'importance de chaque perte, conformément à l'article 35 des Règles. | UN | 116- يشير الفريق إلى أنه يتعين على أصحاب المطالبات أن يثبتوا, وفقاً لما تشترطه المادة 35 من القواعد, وقوع هذه الخسارة ومقدارها معاً. |
Convaincu que l'impunité des auteurs est un facteur qui contribue pour beaucoup à la perpétration et à la répétition de ces crimes, | UN | واقتناعا منها بأن أحد العوامل الرئيسية التي تسهم في وقوع هذه الجرائم وتكررها هو أن مرتكبيها لا تنالهم يد العقاب، |