"وقيادتها" - Traduction Arabe en Français

    • et ses dirigeants
        
    • et la direction
        
    • et de ses dirigeants
        
    • commandement
        
    • de direction
        
    • et diriger
        
    • de diriger
        
    • et conduite
        
    • de chef de file
        
    • et le leadership
        
    Mais nous sommes préoccupés de voir que la bonne volonté et la magnanimité du Gouvernement du Mozambique n'ont pas été payées de retour par la RENAMO et ses dirigeants. UN ولكننا نشعر بالقلق ﻷن حسن النية والشهامة اللتين تظهرهما حكومة موزامبيق لا تقابلهما رينامو وقيادتها بالمثل.
    Le Président a indiqué que l'agresseur cherche par son offensive à faire pression sur l'Azerbaïdjan et ses dirigeants, et à bloquer le processus de paix. UN وأعلن أن المعتدي يسعى من خلال هجومه هذا الى الضغط على أذربيجان وقيادتها والى إحباط عملية السلم.
    Le Conseil félicite le personnel et la direction de la Mission pour leur dévouement et leur contribution à la promotion d'une paix et d'une réconciliation durables au Darfour. UN ويشيد المجلس بأفراد البعثة وقيادتها لتفانيهم وإسهامهم في مساعي تحقيق السلام والمصالحة الدائمين في دارفور.
    Le premier est l'absence d'un engagement concret et d'une politique internationale décidée à l'égard de la Somalie et de ses dirigeants actuels. UN التحدي الأول هو عدم وجود التزام ملموس وسياسة دولية محددة تجاه الصومال وقيادتها الحالية.
    Non content de mettre en danger la sûreté et la sécurité des contingents concernés, ce genre de pratique nuit à leur performance, à leur discipline et à la fonction de commandement et de contrôle. UN ولا تهدد هذه الممارسات سلامة تلك القوات وأمنها فحسب، بل تؤثر أيضا سلبا في أدائها وانضباطها وقيادتها ومراقبتها.
    Les délégations ont salué son professionnalisme, ses capacités de gestion et les remarquables qualités de direction dont elle avait fait preuve à la tête du FNUAP. UN وأشادت الوفود بأهليتها المهنية ومهاراتها الإدارية وقيادتها البارزة على رأس الصندوق.
    Convoquer et diriger les réunions de l'Équipe spéciale. UN :: الدعوة إلى عقد اجتماعات فرقة العمل وقيادتها.
    Par ailleurs, l'ONU continuera de coordonner et de diriger les activités de l'équipe internationale d'assistance électorale; UN يضاف إلى ذلك، أن الأمم المتحدة ستواصل تنسيقها وقيادتها لفريق المساعدة الانتخابية الدولي؛
    Le 20 juillet 2005, le parquet populaire de Wuhan, dans la province de Hubei, a déféré M. Peng Ming devant le tribunal populaire intermédiaire de Wuhan pour création et conduite d'une organisation terroriste, enlèvement et possession de fausse monnaie. UN وفي 20 تموز/يوليه 2005، رفع مكتب ووهان للادعاء العام الشعبي في مقاطعة هوباي دعوى ضده في المحكمة الشعبية المتوسطة في ووهان بتهمة ارتكاب جريمة تنظيم منظمة إرهابية وقيادتها وجريمة اختطاف وجريمة حيازة أموال مزورة.
    Elle se félicite de ce que le HCR ait pu considérablement renforcer sa présence sur le terrain et son rôle de chef de file dans certaines situations de déplacement interne. UN ورحبت بكون المفوضية عززت حضورها وقيادتها على المستوى الميداني في بعض حالات المشردين داخلياً.
    La vision et le leadership de Nations Unies se sont révélés essentiels à cet égard. UN لقد كانت رؤية الأمم المتحدة وقيادتها حاسمتي الأهمية في هذا الصدد.
    Le Conseil encourage la mission et ses dirigeants à persévérer dans leurs efforts; UN ويشجع المجلس البعثة وقيادتها على الحفاظ على جهودها؛
    La communauté albanaise du Kosovo et ses dirigeants se sont déclarés déçus que le Conseil n'ait pas adopté de nouvelle résolution. UN وقد أعربت فئة ألبان كوسوفو وقيادتها عن خيبة الأمل لعدم صدور قرار جديد عن مجلس الأمن.
    Au niveau national, le Gouvernement malawien et ses dirigeants restent pleinement et fermement attachés à la lutte contre la pandémie de VIH/sida. UN وعلى الصعيد الوطني، تلتزم حكومة ملاوي وقيادتها التزاما كاملا وقويا بالكفاح ضد جائحة الإيدز.
    La réforme des organismes des Nations Unies qui s'occupent du développement a renforcé la maîtrise et la direction des programmes de développement par les pays eux-mêmes. UN وزاد إصلاح جهاز الأمم المتحدة الإنمائي من تملك العناصر الوطنية لزمام الأمور في مجال التنمية الوطنية وقيادتها لها.
    Il est tout aussi important d'accroître l'apport de ressources, tout en respectant l'initiative dont les pays africains ont la maîtrise et la direction pour ce qui est de leurs propres efforts en matière de développement. UN وبنفس الأهمية، لا بد من زيادة الموارد مع احترام الملكية في البلدان الأفريقية وقيادتها لجهودها الإنمائية.
    Son rôle consistait notamment à s'assurer que les gouvernements gardaient la maîtrise et la direction des initiatives et que des liens efficaces étaient créés avec d'autres secteurs. UN ويكمن هذا النشاط في كفالة بقاء ملكية المبادرات وقيادتها بيد الحكومات وإقامة روابط فعالة مع القطاعات اﻷخرى.
    Le Représentant permanent de la République démocratique du Congo fait des recommandations inopportunes sur des mesures diverses que la communauté internationale devrait prendre à l'encontre de l'Ouganda et de ses dirigeants. UN طلب الممثل الدائم لجمهورية الكونغو الديمقراطية بطريقته غير الحكيمة من المجتمع الدولي اتخاذ تدابير مختلفة ضد أوغندا وقيادتها.
    L'ampleur du soutien manifesté par les donateurs durant la réunion du Groupe consultatif à Paris montre à quel point la communauté internationale est engagée aux côtés de la Côte d'Ivoire, de son peuple et de ses dirigeants. UN وإن الاستجابة القوية التي أبداها المانحون، أثناء اجتماع الفريق الاستشاري المعقود في باريس، يعكس الدعم المتين الذي يقدمه المجتمع الدولي لكوت ديفوار، وشعبها وقيادتها.
    Il constate avec préoccupation que la composition, le commandement et les effectifs des forces armées n'ont pas été définis clairement. UN واللجنة قلقة كذلك لعدم تحديد بنية القوات المسلحة وقيادتها وعددها تحديدا واضحا.
    Les délégations ont salué son professionnalisme, ses capacités de gestion et les remarquables qualités de direction dont elle avait fait preuve à la tête du FNUAP. UN وأشادت الوفود بأهليتها المهنية ومهاراتها الإدارية وقيادتها البارزة على رأس الصندوق.
    Pour devenir une force autonome, elle doit améliorer son aptitude à effectuer des opérations de combat, à assurer la planification logistique et à planifier et diriger les opérations. UN ويلزم أن يظهر الجيش تحسنا في قدرته على مواصلة العمليات القتالية، وإجراء التخطيط اللوجستي، والتخطيط للعمليات وقيادتها إذا ما أريد له أن يتطور إلى قوة مكتفية ذاتيا.
    Le MCFEPS a lancé un mouvement national visant à développer les qualifications des femmes et leur capacité de diriger une entreprise. UN 132 - شنت وزارة المرأة والطفل والرفاه الاجتماعي حركة وطنية لتنمية قدرات المرأة وقيادتها.
    Le premier, présenté en détail dans mon rapport du 15 février (S/1996/116), consistait en une force multinationale planifiée, organisée et conduite par un État ou groupe d'États ayant une capacité d'action rapide reconnue. UN ويتمثل المخطط اﻷول، المعروض بالتفصيل في تقريري المؤرخ ١٥ شباط/فبراير (S/1996/116)، من تشكيل قوة مزمعة متعددة الجنسيات، تتولى تنظيمها وقيادتها إحدى الدول أو مجموعة من الدول لديها القدرة المعترف بها على العمل السريع.
    La fonction de catalyseur et de promoteur exercée par la Fondation dans le développement de discours et de pratiques antiracistes s'en est aussi trouvé consolidée, de même que sa contribution à la visibilité et au rôle de chef de file du Canada dans le domaine international. UN كما قوى أيضا دور المؤسسة كعامل وسيط ورائد في النهوض بمحاربة العنصرية في كندا قولا وعملا، ودعم موقف كندا وقيادتها في هذا الشأن على الصعيد الدولي.
    La contribution et le leadership de l'Organisation des Nations Unies en matière de maintien de la paix et la sécurité internationales et de promotion du développement durable ne cessent de croître. UN ومساهمة الأمم المتحدة وقيادتها في صون السلم والأمن الدوليين، وتعزيز التنمية المستدامة، آخذة في التنامي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus