Il a laissé sa carte sur mon oreiller comme si c'était un service d'hôtel. | Open Subtitles | لقد ترك بطاقته على وسادتي وكأنها كانت حلوى النعناع لفندق ما |
C'est un peu comme si Elle avait un petit secret... | Open Subtitles | يبدو وكأنها لديها هذا السر الصغير طوال الوقت |
On ne peut pas faire comme si l'humanité n'avait jamais existé. | Open Subtitles | انظر، لا يمكن أن تعتبر البشرية وكأنها لم تكن |
Ces incidents certes admissibles semblent toutefois le fait d'une poignée d'extrémistes non représentatifs de l'ensemble de la population. | UN | وتبدو هذه اﻷفعال، وكأنها من فعل أقلية من المتطرفين لا تمثل السكان عموما وإن كانت تلك اﻷفعال غير مقبولة. |
Elle a observé des maisons incendiées. Des bâtiments semblaient avoir été détruits au bulldozer. | UN | ولاحظت أن المنازل أُضرمت فيها النيران، وبدت المباني وكأنها هُدِّمت بالجرافات. |
Il a lancé un chariot élévateur comme une balle ! | Open Subtitles | لقد قذف الحاوية في إتجاهنا وكأنها كرة بيسبول |
Le budget semble être un moyen d’intervention sexiste car il est établi en termes d’agrégats financiers. | UN | وتبدو الميزانية وكأنها صك سياسة محايد بين الجنسين ﻷنها تظهر في مجاميع مالية. |
C'est comme si toute sa vie n'était qu'un prélude de ce moment, de cette rencontre fatidique qui change tout. | Open Subtitles | وكأنها فى حياتها كلها كانت تتحاشى تلك اللحظة هذا اللقاء المحتوم الذى يغير كل شئ |
comme si Elle avait gagné un concours de beauté chaque jour. | Open Subtitles | الفتاة التي تبدو وكأنها فازت في المسابقة كل يوم. |
Ce n'était pas déplacé, il se comporte comme si Elle avait dépecé son chiot. | Open Subtitles | أنا لست غير ملائمة بل هو الذي يتصرف وكأنها سلخت جروه |
comme si en une nuit, le bébé était devenu une adolescente. | Open Subtitles | وكأنها تحوّلت من طفلة إلى مراهقة، بين ليلة وضحاها. |
On va faire ça tout naturellement, comme si c'était un hasard. | Open Subtitles | يجب أن تكون مقابلتنا بهم عادية وكأنها محض صدفة |
Si je la câline, tout son corps se tend comme si Elle était chez le dentiste. | Open Subtitles | مثل إن حاولت معانقتها جسدها بكامله يتوتر مثل وكأنها تجري ملئ تجويف سني |
Les mesures correctives consécutives aux conflits ne semblent pas être suffisantes. | UN | فالإجراءات التصحيحية اللاحقة على المنازعات يبدو وكأنها غير كافية. |
Et il semblerait que Darby ait vraiment tué Renee, et si c'est vrai, Elle a probablement tué sa sœur. | Open Subtitles | وبدأت لتبدو وكأنها داربي قتل فعلا رينيه، وإذا كان ذلك صحيحا، ربما قتلت أختها أيضا. |
A ceux qui ont les moyens, on vendra l'implant comme une amélioration de leurs facultés. | Open Subtitles | لمن يمكنهم تحمل تكاليفها سوف نبيع عملية الزرع وكأنها ترقية وتطوير لمخهم |
Toutefois, il semble qu'ainsi, ces directives restreindraient le droit souverain des États d'exprimer leurs opinions. | UN | إلا أن المبادئ التوجيهية تبدو وكأنها تحد من الحق السيادي للدول في التعبير عن آرائها. |
Oui, c'est comme si c'était affecté par une source extérieur, un peu comme les marées sont affectées par les phases lunaires. | Open Subtitles | أجل وكأنها متأثرة بمصدرِ ما خارجي تماماً مثل المد والجزر تتأثر بمراحل القمر |
Le Comité semble se contenter d'encourager les États parties à justifier les limitations à la liberté d'expression. | UN | وأشار إلى أن اللجنة تبدو وكأنها تشجع الدول الأطراف على تبرير القيود التي تفرضها على حرية التعبير. |
Non seulement Elle y est, mais sur l'une des cassettes On dirait que c'est Elle qui a placé les bonbons. | Open Subtitles | حسنا, لم تكن هنا فقط بل انها في أحد الأشرطة تبدو وكأنها من يقوم بتبديل الحلوى |
Le soleil s'effondrera comme un soufflé et rétrécira pour atteindre la taille de la Terre. | Open Subtitles | ستنهار الشمس وكأنها كعكة السوفليه متقلصة الى مئة مرة أصغر من الأرض |
J'ai l'impression que c'est hier qu'Elle est venue demander à Lucas de sortir jouer avec Elle. | Open Subtitles | .. يبدو وكأنها البارحة عندما أتت لتطلب من لوكاس ان يخرج ويلعب معها |
La question de Palestine demeure sans solution, comme s'il s'agissait d'un obstacle insurmontable. | UN | وبقيت القضية الفلسطينية دون حل، بل وكأنها عقدة كأداء. |
On ne saurait tolérer qu'Israël, puissance occupante, agisse comme s'il était au-dessus du droit international et de tout reproche de la part de la communauté internationale. | UN | ولا يمكن القبول بأن تتصرف إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، وكأنها فوق القانون الدولي وبمنأى عن اللوم الدولي. |
Faire comme s'ils travaillaient pour nous et non contre nous. | Open Subtitles | جعلها تبدو وكأنها تعمل بالنسبة لنا، لا ضدنا. |
Mais ici il y a une autre entaille, plus comme étant la première faite avec une petite lame. | Open Subtitles | ،ولكن هناك أيضًا طعنةٌ أخرى ،تبدو وكأنها هي الأولى سببها نصل صغير |
21. Concernant les principales théories et principaux modèles de développement des années 90, le caractère éphémère de ces modèles et les difficultés que pouvait susciter leur application doctrinale ont été mentionnés. | UN | 21 - وفيما يتعلق بنظريات ونماذج التنمية الرئيسية في التسعينات، أشير إلى الطابع المؤقت لنماذج التنمية والصعوبات التي يمكن أن تنشأ من تطبيق هذه النماذج وكأنها عقائد. |