Les exemples les plus saisissants de cet état de choses ont été les deux guerres mondiales, des dizaines de guerres civiles et la catastrophe de la centrale nucléaire de Tchernobyl, ainsi que d'autres tragédies. | UN | وأشد الأمثلة وضوحا على ذلك حدوث حربين عالميين وعشرات من الحروب الأهلية وكارثة محطة القوة النووية في تشرنوبيل، وكذلك مآسي أخرى. |
Le Programme des Nations Unies pour l'environnement, épaulé par des experts maritimes français, les juge aussi graves que ceux qui ont été provoqués par le naufrage du pétrolier Erica sur la côte nord-ouest de la France en 1999 et la catastrophe de l'Exxon Valdez en Alaska en 1989. | UN | ويقدِّر برنامج الأمم المتحدة للبيئة، بمساعدة من الخبراء البحريين الفرنسيين، أن الضرر يعادل في سوئه الضرر الذي تسبب فيه إغراق ناقلة إيريكا في الساحل الشمالي الغربي لفرنسا في عام 1999 وكارثة إيكسون فالديز في ألاسكا في عام 1989. |
la catastrophe de la mer d'Aral est la preuve éclatante de l'interaction entre les problèmes d'environnement et de sécurité stratégique. | UN | وكارثة بحر آرال هي دليل مقنع عن ضرورة التفاعل فيما بين عنصري البيئة والسلامة الاستراتيجية. |
Le peuple bélarussien, qui a connu les horreurs de la Seconde Guerre Mondiale et celles de la catastrophe de Tchernobyl, ne comprend que trop bien ce qu'ont éprouvé les citoyens américains. | UN | وشعب بيلاروس، الذي عانى من أهوال الحرب العالمية الثانية وكارثة تشيرنوبيل، يعرف حق المعرفة ما قاساه مواطنو الولايات المتحدة الأمريكية. |
Plus qu'une occasion symbolique, le vingtième anniversaire de la catastrophe de Tchernobyl sera une occasion importante d'évaluer les efforts déployés par la communauté internationale pour répondre aux besoins continus de ceux qui ont été le plus touchés par cet accident. | UN | وكارثة تشيرنوبيل، بالإضافة إلى كونها مناسبة رمزية، ستمثل فرصة هامة لتقييم مساعي المجتمع الدولي للوفاء بالاحتياجات المستمرة للأشخاص الأشد تضررا من الحادث. |
Bien que la menace d'une guerre mondiale et d'une catastrophe nucléaire se soit estompée, le monde reste un endroit dangereux. | UN | ولئن كان تهديد نشوب حرب عالمية وكارثة نووية قد تضاءل فإن العالم لا يزال مكانا خطيرا. |
Dans la lutte pour sauver une industrie essentielle à notre survie économique, à notre stabilité et à nos traditions et institutions démocratiques, nous prions la communauté internationale de prendre conscience de la possibilité très réelle de bouleversements sociaux et d'une catastrophe politique dans la région si cette contestation du régime de l'Union européenne devait aboutir. | UN | وفي كفاحنا من أجل إنقاذ صناعة ذات أهمية مصيرية لبقائنا الاقتصادي واستقرارنا السياسي وتقاليدنا ومؤسساتنا الديمقراطية، ندعو المجتمع الدولي إلى اﻹحاطة بأن هناك احتمالا حقيقيا جدا لحدوث انتفاضة اجتماعية وكارثة سياسية في المنطقة لو نجح هذا التعرض لنظام الاتحاد اﻷوروبي. |
Le représentant de Sri Lanka a indiqué que son pays avait connu une croissance et un développement social soutenus malgré un conflit prolongé et destructeur, la catastrophe du tsunami survenu en 2004 et les crises alimentaire, énergétique et financière mondiales. | UN | 73 - وقال ممثل سري لانكا إن بلده استمر في النمو والتنمية الاجتماعية رغم النزاع المنهِك الطويل الأمد، وكارثة تسونامي المدمرة لعام 2004، والأزمات الغذائية والوقودية والمالية العالمية. |
82. Pour conclure, elle demande à tous les États d'unir leurs efforts pour aider son pays à résoudre ses problèmes écologiques urgents, et remercie les délégations qui ont assisté à la projection des films documentaires sur le site des essais nucléaires de Semipalatinsk et la catastrophe de la mer d'Aral. | UN | ٨٢ - وفي ختام كلامها، دعت جميع الدول إلى الانضمام إلى الجهود المبذولة لحل أشد مشاكل بلدها البيئية إلحاحا، ووجهت الشكر إلى الوفود التي حضرت عروض اﻷفلام الوثائقية عن موقع إجراء التجارب النووية في سيميبالاتينسك وكارثة بحر اﻷورال. |
Il semble qu’il manque aujourd’hui des dirigeants ayant l’audace et la vision pour établir la confiance permettant de replacer le désarmement nucléaire au centre d’un ordre mondial pacifique. Les difficultés économiques et la catastrophe de Tchernobyl nous ont poussé à agir. | News-Commentary | ومن الواضح أننا اليوم نفتقر إلى الزعماء الذين يمتلكون القدر الكافي من الجرأة والبصيرة لبناء الثقة اللازمة لإعادة تقديم نزع السلاح النووي باعتباره حجر الزاوية لنظام عالمي سلمي. كانت القيود الاقتصادية وكارثة تشرنوبيل من الأسباب التي ساعدت في تحفيزنا إلى القيام بذلك التحرك. فلم لا يكون الركود العظيم وكارثة فوكوشيما النووية في اليابان من الأسباب الكفيلة بإحداث استجابة مماثلة اليوم؟ |
Plus grave accident nucléaire de toute l'histoire de l'humanité, la catastrophe de Tchernobyl a incontestablement marqué un tournant historique dont la gravité des conséquences ne doit pas être sous-estimée. | UN | وكارثة تشيرنوبيل، التي توصف بأنها أسوأ حادث نووي في تاريخ البشرية، كانت بلا شك نقطة فاصلة تاريخية يجب ألا نقلل من فداحة آثارها الواسعة النطاق. |
Le Sommet de Rio de 1992 a suscité de nombreux espoirs et de grandes attentes parmi les citoyens du monde auxquels nos leaders avaient donné l'assurance que les graves problèmes que posent le développement et l'environnement seraient réglés grâce à un esprit de partenariat mondial qui permettrait de sauver un monde au bord de la crise et de la catastrophe. | UN | أثار مؤتمر ريو في عام ١٩٩٢ آمالا وتوقعات عظيمة لدى مواطني العالم الذين أكد قادتنا لهم أنه سيتم التصدي للمشاكل الصعبة للتنمية والبيئة، بروح معجلة من الشراكة العالمية من أجل إنقاذ عالم يجد نفسه على شفا أزمة وكارثة. |
Agissant en amont et de manière ciblée, il a mené des activités d'information qui ont couvert tous les événements importants, qu'il s'agisse de la réunion ministérielle de 2010, de la catastrophe de mars 2011 au Japon ou de la conférence < < Sciences et techniques 2011 > > . | UN | وقد غطّت الأنشطة الإعلامية جميع الأحداث ذات الصلة، مثل الاجتماع الوزاري لعام 2010، وكارثة آذار/مارس 2010 في اليابان ومؤتمر العلم والتكنولوجيا لعام 2011، متبعةً في ذلك نهجاً استباقياً وهادفاً. |
299. Dans le cadre de la mise en œuvre du Programme national pour le développement socioéconomique des régions de la République d'Azerbaïdjan, en 2009-2010, un total de 857 automobiles ont été remises gratuitement aux personnes handicapées à la suite de la Seconde Guerre mondiale, de la guerre au Karabakh, des événements du 20 janvier 1990 et de la catastrophe de Tchernobyl. | UN | ٢٩٩- وفي إطار تنفيذ " البرنامج الحكومي للتنمية الاجتماعية والاقتصادية لمناطق جمهورية أذربيجان " خلال الفترة ٢٠٠٩-٢٠١٠، تم توزيع ما مجموعه ٨٥٧ سيارة مجاناً على الأشخاص المصابين بإعاقة في الحرب العالمية الثانية، وحرب كاراباخ، وكارثة تشيرنوبل التي وقعت في ٢٠ تشرين الثاني/يناير ١٩٩٠. |
Depuis 21 jours, la communauté internationale est le témoin choqué et incrédule d'une tragédie humaine et d'une catastrophe humanitaire inimaginables à la suite de la campagne de terreur menée actuellement par Israël, Puissance occupante, et des crimes abominables qu'elle commet contre 1,5 million de Palestiniens enfermés dans Gaza. | UN | على مدار الـ 21 يوما الماضية شهد المجتمع الدولي بكل الهلع والذهول الأحداث المتتالية لمأساة وكارثة إنسانيتين لا يمكن تخيلهما بسبب حملة الإرهاب المستمرة والجرائم المشينة التي تقوم بها إسرائيل، الدولة القائمة بالاحتلال، ضد 1.5 مليون من الفلسطينيين المحتجزين في غزة. |
Bien que Sri Lanka ne soit certainement pas un pays riche, son système de santé est considéré par les observateurs internationaux comme figurant parmi les meilleurs, et cela malgré l'incidence préjudiciable du terrorisme et d'une catastrophe naturelle, le tsunami de 2004. | UN | ورغم أن سري لانكا ليس بلدا غنيا بأي حال يذكر مراقبون دوليون أن الرعاية الصحية بها من بين أفضل ما هو قائم. ويأتي هذا على الرغم من الآثار الضارة التي نجمت عن الإرهاب وكارثة طبيعية، هي أمواج السونامي في عام 2004. |
Le représentant de Sri Lanka a indiqué que son pays avait connu une croissance et un développement social soutenus malgré un conflit prolongé et destructeur, la catastrophe du tsunami survenu en 2004 et les crises alimentaire, énergétique et financière mondiales. | UN | 202 - وقال ممثل سري لانكا إن بلده استمر في النمو والتنمية الاجتماعية رغم النزاع المنهِك الطويل الأمد، وكارثة تسونامي المدمرة لعام 2004، والأزمات الغذائية والوقودية والمالية العالمية. |