Le mandat d'arrêt était signé du chef du KGB bélarussien d'alors, M. Matskevich et visé par le Procureur général. | UN | وكان أمر الاعتقال قد وقعه رئيس وكالة أمن الدولة في بيلاروس، السيد ماتسكفيتش، وأقرَّه المدعي العام. |
Au cours de l'opération, les agents du KGB ont saisi la mallette de l'auteur, qui contenait 91 000 dollars des États-Unis. | UN | وخلال التفتيش، صادر موظفو وكالة أمن الدولة حقيبته التي كانت تحتوي مبلغ 000 91 دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
Vers 20 heures, l'auteur a été emmené dans les bureaux du KGB sans qu'un mandat ait été délivré par le bureau du Procureur ou toute autre autorité. | UN | وحوالي الساعة الثامنة مساءً، اقتيد صاحب البلاغ إلى مكتب وكالة أمن الدولة دون أمر صادر عن النيابة أو أي وكالة أخرى. |
L'auteur ajoute que des agents du KGB se trouvaient en permanence dans le bâtiment. | UN | ويضيف أن موظفي وكالة أمن الدولة كانوا موجودين على الدوام في المبنى. |
L'auteur affirme que, durant les suspensions d'audience, les agents du KGB et le juge se consultaient sans témoins. | UN | وهو يدعي أن موظفي وكالة أمن الدولة والقاضي كانوا يجرون مشاورات مغلقة أثناء فترات الاستراحة. |
Il fait aussi valoir qu'il a été emmené dans les locaux du KGB sans qu'un mandat ait été délivré par le bureau du Procureur ou toute autre autorité. | UN | وهو يدعي أيضاً أنه نُقل إلى وكالة أمن الدولة دون أمر صادر عن النيابة العامة أو أي وكالة أخرى. |
L'instruction préliminaire a duré huit mois, qu'il a passés dans le centre de détention provisoire du KGB. | UN | وقد دام التحقيق الأولي ثمانية أشهر قضاها في الحبس الاحتياطي لدى وكالة أمن الدولة. |
Le mandat d'arrêt était signé du chef du KGB bélarussien d'alors, M. Matskevich et visé par le Procureur général. | UN | وكان أمر الاعتقال قد وقعه رئيس وكالة أمن الدولة في بيلاروس، السيد ماتسكفيتش، وأقرَّه المدعي العام. |
2.10 L'instruction préliminaire a duré huit mois, durant lesquels l'auteur a été détenu dans le centre de détention provisoire du KGB. | UN | 2-10 دام التحقيق الأولي ثمانية أشهر قضاها صاحب البلاغ في الحبس الاحتياطي لدى وكالة أمن الدولة. |
L'auteur affirme qu'au cours du procès son avocat et lui-même ont demandé au juge le remplacement du procureur et ont signalé que le juge avait des contacts avec des agents du KGB, mais qu'aucune suite n'a été donnée à ces demandes et notifications. | UN | ويدعي أنه ومحاميه طلبا خلال المحاكمة تغيير وكيل النيابة ولاحظا اتصالات القاضي بموظفي وكالة أمن الدولة. غير أن السلطات المعنية لم تتخذ أي إجراء في هذا الصدد. |
L'auteur ajoute que l'accusation a appelé à la barre en qualité de témoin un membre du personnel technique de l'ambassade des États-Unis − un Bélarussien qui subissait des pressions du KGB. | UN | ويضيف أن الادعاء استدعى موظفاً تقنياً في السفارة الأمريكية بصفة شاهد، وكان هذا مواطناً بيلاروسياً خضع لضغط من وكالة أمن الدولة. |
Peu après, des agents du KGB sont arrivés sur les lieux et ont fouillé ses effets personnels sans avoir de mandat de perquisition. | UN | ولم تمض فترة قصيرة حتى قدم أفراد من وكالة أمن الدولة KGB() وفتشوا ممتلكاته الشخصية دون أي أمر تفتيش. |
2.9 Le 29 avril 2004, après avoir passé cinq jours dans le centre de détention provisoire du KGB, l'auteur s'est vu présenter une ordonnance autorisant son placement en détention. | UN | 2-9 في 29 نيسان/أبريل 2004، أطلع صاحب البلاغ على أمر يجيز احتجازه، بعد أن قضى خمسة أيام في الحبس الاحتياطي لدى وكالة أمن الدولة. |
Le 29 juin 2004, l'auteur a adressé une lettre à la Direction du KGB du Bélarus et au Procureur général dans laquelle il dénonçait le caractère illicite de sa détention et les accusations portées contre lui par le KGB. | UN | وفي 29 حزيران/يونيه 2004، كتب صاحب البلاغ إلى مدير وكالة أمن الدولة وإلى النائب العام لبيلاروس رسالة عرض فيها الطابع غير القانوني لاحتجازه وللتهم الموجهة إليه من وكالة الأمن. |
2.11 L'auteur ajoute que l'instruction a été menée par le Département du KGB en charge de Minsk et de la Région de Minsk, bien que l'article 182 du Code de procédure pénale prévoie qu'elle relève de la compétence du Ministère de l'intérieur. | UN | 2-11 ويضيف صاحب البلاغ أن الجهة التي أجرت التحقيق هي إدارة وكالة أمن الدولة لمدينة مينسك وإقليمها، رغم أنه من اختصاص وزارة الداخلية وفقاً للمادة 182 من قانون الإجراءات الجنائية. |
2.19 Après le procès, en janvier 2005, l'auteur a été transféré dans le centre de détention du KGB de Minsk, où il est resté jusqu'au 3 mars 2005, date à laquelle il a été conduit à la colonie pénitentiaire d'Orsha. | UN | 2-19 وبعد المحاكمة في كانون الثاني/يناير 2005، نُقل صاحب البلاغ إلى مركز الحبس الاحتياطي لدى وكالة أمن الدولة في مينسك واحتُجز هناك حتى 3 آذار/مارس 2005 عندما نقل إلى سجن أورشا. |
Le Comité note également le grief de l'auteur qui affirme qu'il a été conduit dans les locaux du KGB sans qu'un mandat ait été délivré par le bureau du Procureur ou toute autre autorité, qu'il n'a été inculpé qu'au bout de cinq jours et n'a pas été autorisé à être assisté d'un avocat pendant les premiers interrogatoires. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً ادعاء صاحب البلاغ أنه أُخذ إلى وكالة أمن الدولة دون أمر صادر عن وكيل نيابة أو أي وكالة أخرى، وأن التُهم لم توجَّه إليه إلا بعد خمسة أيام، وأنه حُرم من المساعدة القانونية أثناء استجواباته الأولية. |
2.5 Au petit matin du 25 avril 2004, l'auteur a été relâché, tout en étant convoqué à un entretien avec des agents du KGB prévu le lendemain (26 avril) à 15 heures. Il n'a reçu aucun acte de procédure relatif à sa détention. | UN | 2-5 وفي وقت مبكر من صباح 25 نيسان/أبريل 2004، أفرج عن صاحب البلاغ لكنه أُمر بالعودة لإجراء مقابلة مع موظفين في وكالة أمن الدولة يوم 26 نيسان/أبريل 2004، الساعة الثالثة بعد الظهر ولم يستلم صاحب البلاغ أي وثائق إجرائية بخصوص احتجازه. |
4.5 En ce qui concerne le grief de l'auteur relatif à la confiscation illicite par les agents du KGB d'une somme argent lui appartenant, l'État partie indique que, sur les 90 900 dollars trouvés dans la voiture de l'auteur, 49 000 se sont révélés être de la fausse monnaie. | UN | 4-5 وبخصوص ادعاء صاحب البلاغ أن موظفي وكالة أمن الدولة قد صادروا أمواله بصفة غير قانونية، تزعم الدولة الطرف بأنه تبين أن مبلغ 000 49 دولار من أصل 900 90 دولار عُثر عليها في سيارة صاحب البلاغ كان مزيفاً. |
10.2 Le Comité note le grief de l'auteur tiré des articles 7 et 10 du Pacte selon lequel l'auteur a été détenu dans de conditions inhumaines, rigoureuses et dégradantes dans le centre de détention provisoire du KGB, puis dans les colonies pénitentiaires no 8, à Orsha, et no 1, à Minsk, et a été soumis à un traitement inhumain au cours de son transfèrement du centre de détention du KGB à la colonie d'Orsha. | UN | 10-2 وتلاحظ اللجنة ادعاءات صاحب البلاغ في إطار المادتين 7 و10 من العهد أنه احتجز في ظروف لا إنسانية وقاسية ومهينة في الحبس الاحتياطي لدى وكالة أمن الدولة ثم في السجن رقم 8 في أورشا والسجن رقم 1 في مينسك، وأنه تعرض لمعاملة لا إنسانية أثناء نقله من الحبس الاحتياطي إلى سجن أورشا. |