les mesures imposées dans le cadre de l'état d'urgence ont restreint arbitrairement les droits fondamentaux et facilité la mise au pas des opposants. | UN | وكانت الإجراءات التي فُرضت بموجب حالة الطوارئ تسهّل قمع معارضي الانقلاب وتقييد الحقوق الأساسية تقييداً تعسفياً. |
les mesures ci-après ont été prises : | UN | وكانت الإجراءات المحددة المقررة بالنسبة لهذا الموضوع على النحو التالي: |
Dans certains cas, les mesures qui sont prises actuellement par les organisations gouvernementales et non gouvernementales sont sporadiques et mal coordonnées. | UN | وكانت الإجراءات التي اتخذتها المنظمات الحكومية والمنظمات غير الحكومية في بض الحالات مشتتة وبلا تنسيق ملائم. |
les procédures appliquées alors étaient celles, classiques, en usage dans l'arme du Génie de Combat. | UN | وكانت الإجراءات التي تم استخدامها في تلك الفترة هي الإجراءات التقليدية التي كانت مستخدمة في سلاح المهندسين الميداني. |
les procédures pénales ont été publiques. | UN | وكانت الإجراءات الجنائية علنية. |
les mesures prises jusqu'ici pour veiller à ce que les gestionnaires répondent de leurs actes laissent à désirer. | UN | 84 - وكانت الإجراءات التي اتخذت حتى الآن لضمان مساءلة المديرين غير كافية. |
3. les mesures de réglementation prises par le Burkina Faso, le Cap Vert, la Gambie, le Mali, la Mauritanie, le Niger et le Sénégal visaient à interdire toutes les utilisations de l'endosulfan avant la fin de l'année 2008. | UN | 3 - وكانت الإجراءات التنظيمية التي اتخذتها بوركينا فاسو، والرأس الأخضر، وغامبيا، ومالي، وموريتانيا، والنيجر، والسنغال تقضي بحظر جميع استخدامات الإندوسلفان مع نهاية عام 2008. |
les mesures de réglementation prises par le Burkina Faso, le Cap-Vert, la Gambie, le Mali, la Mauritanie, le Niger et le Sénégal visaient à interdire toutes les utilisations de l'endosulfan avant la fin de l'année 2008. | UN | 3 - وكانت الإجراءات التنظيمية التي اتخذتها بوركينا فاسو، والرأس الأخضر، وغامبيا، ومالي، وموريتانيا، والنيجر، والسنغال تقضي بحظر جميع استخدامات الإندوسلفان مع نهاية عام 2008. |
les mesures de réglementation prises par le Burkina Faso, le Cap Vert, la Gambie, le Mali, la Mauritanie, le Niger et le Sénégal visaient à interdire toutes les utilisations de l'endosulfan avant la fin de l'année 2008. | UN | 3 - وكانت الإجراءات التنظيمية التي اتخذتها بوركينا فاسو، والرأس الأخضر، وغامبيا، ومالي، وموريتانيا، والنيجر، والسنغال تقضي بحظر جميع استخدامات الإندوسلفان مع نهاية عام 2008. |
les mesures de réglementation prises par le Burkina Faso, le Cap-Vert, la Gambie, le Mali, la Mauritanie, le Niger et le Sénégal visaient à interdire toutes les utilisations de l'endosulfan avant la fin de l'année 2008. | UN | 3 - وكانت الإجراءات التنظيمية التي اتخذتها بوركينا فاسو، والرأس الأخضر، وغامبيا، ومالي، وموريتانيا، والنيجر، والسنغال تقضي بحظر جميع استخدامات الإندوسلفان مع نهاية عام 2008. |
les mesures prises pour renforcer les capacités de gestion du projet sont sans rapport avec sa complexité croissante et ses exigences. | UN | ٢٨ - وكانت الإجراءات المتخذة لتعزيز قدرة إدارة المشروع غير مواكبة لما ينطوي عليه المشروع من درجة تعقّد ومتطلبات متزايدة. |
les mesures prises au titre de ce programme sont très diverses, portant sur l'éducation, l'amélioration des conditions de vie et de la situation sociale, la santé, la lutte contre le chômage, la sécurité, la culture, la diffusion des connaissances sur la communauté rom et l'éducation civique des roms. | UN | وكانت الإجراءات المتخذة في إطار البرنامج شاملة وتتضمن جوانب تتعلق بمجالات التعليم، وتحسين الظروف المعيشية والاجتماعية والصحية ومواجهة البطالة والأمن والثقافة والتعريف بمجتمع الروما والتربية الوطنية لأفراد الروما. |
Je pensais que les mesures allaient être les étoiles du spectacle. | Open Subtitles | وكانت الإجراءات أشبه بالنجوم |
les procédures pénales ont été publiques. | UN | وكانت الإجراءات الجنائية علنية. |
les procédures nécessaires pour la mise en oeuvre de ces droits ont fait l'objet de débats longs et parfois tumultueux au sein de la Commission préparatoire de la CPI. | UN | 14 - وكانت الإجراءات الضرورية لتنفيذ هذه الحقوق محل نقاش واسع تخلله في بعض الأحيان الجدل خلال اجتماعات اللجنة التحضيرية للمحكمة. |
les procédures imposées pour l'importation des matériaux de construction nécessaires ont été lourdes et coûteuses et ont obligé l'Office à employer en 2012 un fonctionnaire international supplémentaire (en plus du fonctionnaire déjà en poste) et sept fonctionnaires recrutés sur le plan local pour faire face à ce surcroît de formalités administratives. | UN | وكانت الإجراءات التي يتعين اتباعها لاستيراد مواد البناء اللازمة مرهقة ومكلفة، مما أجبر الوكالة على القيام في عام 2012 باستقدام موظف دولي إضافي (إضافة إلى موظف دولي كان قد عُيِّن بالفعل) وسبعة موظفين محليين إضافيين للاضطلاع بالأعمال الإضافية التي يستتبعها عبء الإجراءات البيروقراطية. |
Le Comité contre la torture était préoccupé par les allégations selon lesquelles des actes de torture et de mauvais traitements commis par des agents des forces de l'ordre n'avaient pas fait l'objet d'enquêtes; il constatait également avec préoccupation que dans les cas où des enquêtes avaient été initiées, elles n'étaient pas engagées promptement et que les procédures judiciaires restaient excessivement longues. | UN | 22- وأعربت لجنة مناهضة التعذيب عن قلقها لأنه لم يُحقَّق في قضايا التعذيب وإساءة المعاملة على يد موظفي إنفاذ القانون، ولأن التحقيقات، في الحالات التي أجريت فيها، لم تتم بسرعة، وكانت الإجراءات القضائية بطيئة للغاية. |
Si le Médiateur pouvait décider de l'opportunité de maintenir l'inscription d'une personne ou d'une entité sur la Liste et si les procédures étaient conformes aux normes fondamentales relatives au respect de la légalité, les requérants auraient clairement intérêt à porter leurs demandes de radiation devant l'Organisation des Nations Unies plutôt que devant des juridictions nationales ou régionales. | UN | وغني عن البيان أنه في حالة منح أمين المظالم سلطة اتخاذ القرار فيما يتعلق بالإبقاء على اسم فرد أو كيان ما من القائمة أو رفعه منها وكانت الإجراءات متماشية مع القواعد الأساسية للإجراءات القانونية الواجبة، سيكون من الأوفق للملتمسين تقديم طلبات رفع أسمائهم من القائمة للأمم المتحدة بدلا من المحاكم الوطنية أو الإقليمية. |