les besoins effectifs de réparation d'urgence n'ont pas été aussi importants que prévus pour la période considérée. | UN | وكانت الاحتياجات الفعلية ﻷغراض الطوارئ خلال الفترة المشمولة بالتقرير أقل من المتوقع. |
les besoins effectifs en postes de téléphone ont été plus élevés que prévu. | UN | وكانت الاحتياجات الفعلية من الخطوط الهاتفية أعلى من المقدّر |
les besoins en fournitures médicales ont été satisfaits grâce aux réserves disponibles dans les stocks. | UN | وكانت الاحتياجات من اللوازم الطبية قد تمت تلبيتها عن طريق لوازم الطوارئ المتوفرة في المخزون. |
les besoins effectifs ont été moins importants que prévu, d'où un solde inutilisé. | UN | وكانت الاحتياجات الفعلية أقل مما هو مدرج في الميزانية مما أسفر عن الرصيد غير المستخدم المذكور. |
Par conséquent, il n'y a pas eu de frais d'assurance et les dépenses finales ont été plus faibles que prévu. | UN | ولذلك لم تكن هناك نفقات للتأمين وكانت الاحتياجات النهائية أقل مما كان مقدرا. |
les besoins nationaux ont été à cet égard l'élément moteur. | UN | وكانت الاحتياجات الوطنية القوة الدافعة في هذا الصدد. |
les besoins en fret et camionnage par les soins d’entreprises privées ont par ailleurs été réduits du fait de la baisse des effectifs et des activités en prévision de la liquidation de la mission. | UN | وكانت الاحتياجات المتعلقة بالشحن والنقل التجاريين أقل أيضا نتيجة تقليص القوام واﻷنشطة نظرا للتصفية المرتقبة. |
les besoins de fournitures médicales ont été moindres que prévu, le stock disponible étant suffisant. | UN | وكانت الاحتياجات من اللوازم الطبية أقل مما كان متوقعا نظرا لكفاية المخزون الموجود. |
les besoins prioritaires portent sur l'alimentation en eau, les soins de santé et l'éducation, et des efforts sont en cours dans ces domaines. | UN | وكانت الاحتياجات ذات الأولوية هي المياه والرعاية الصحية والتعليم، ويتواصل بذل الجهود الرامية إلى تلبية هذه الاحتياجات. |
16. les besoins de financement extérieur pour la période 1992-1996 ont été de 1 milliard 566 millions de dollars. | UN | ١٦ - وكانت الاحتياجات من التمويـل الخارجي للفترة ١٩٩٢-١٩٩٦ تبلغ ١ ٥٦٦ مليون دولار. |
9. Le FNUAP et le HCR ont conclu un accord sur les besoins de santé en matière de reproduction des réfugiés et des personnes qui se trouvent dans des situations d'urgence, en particulier des femmes. | UN | ٩ - وكانت الاحتياجات العاجلة في مجال الصحة اﻹنجابية لﻷفراد، ولا سيما النساء، في حالات اللاجئين والطوارئ محور اتفاق أبرم بين صندوق اﻷمم المتحدة للسكان ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
les besoins effectifs ont été de 10 035 jours/personne, contre le chiffre prévu de 11 220 jours/personne. | UN | وكانت الاحتياجات الفعلية ٠٣٥ ١٠ شخص/يوم بالمقارنة بالمستوى المقدر وهو ٢٢٠ ١١ شخص/يوم. |
Parmi les besoins à satisfaire étaient cités l'amélioration des compétences et des capacités de recherche, l'amélioration de la collecte et de l'analyse des données relatives à la vulnérabilité et à l'adaptation et le renforcement des capacités requises pour évaluer les incidences des changements climatiques et y faire face. | UN | وكانت الاحتياجات المحددة تتعلق بالنهوض بالمهارات والبحوث وتحسينها وجمع وتحليل البيانات ذات الصلة بشدة التأثر وتدابير التكيُّف وبناء القدرات اللازمة لتقييم آثار تغير المناخ والتصدي لها. |
Le Bureau de la gestion des ressources humaines peut accorder des dérogations si l'avis de vacance du poste est publié six mois à l'avance et que les besoins du service l'exigent | UN | ربما يوافق مكتب إدارة الموارد البشرية على حالات استثنائية إذا أُعلن عن الوظيفة قبل ستة أشهر من خلوها وكانت الاحتياجات التنفيذية تبرر ذلك |
L'une des préoccupations qui revenaient souvent dans les délibérations concernait les besoins particuliers de certains groupes de pays : les pays les moins avancés (PMA), les pays sans littoral et les petits États insulaires en développement. | UN | 27 - وكانت الاحتياجات الخاصة لبعض المجموعات من البلدان، وهي: أقل البلدان نموا والبلدان النامية غير الساحلية، والدول الجزرية الصغيرة النامية، من بين الشواغل التي تواتر الإعراب عنها في المداولات. |
les besoins en logements chez les réfugiés résidant dans la zone d'opérations de l'UNRWA ont atteint un niveau maximum dans la bande de Gaza, où plus de 40 % des cas en détresse et un pourcentage élevé d'autres familles de réfugiés vivaient dans des conditions insatisfaisantes. | UN | وكانت الاحتياجات السكنية للاجئين هي اﻷكبر في قطاع غزة منها في جميع مناطق عمليات اﻷونروا، حيث أكثر من ٤٠ في المائة من حالات العسر الشديد، ونسبة كبيرة من بقية عائلات اللاجئين، يعيشون في أوضاع سكنية غير مقبولة. |
les besoins ont été définis au préalable dans le cadre d'un examen des résultats des exercices précédents et d'une évaluation des besoins effectuée au cours de missions d'observation et d'appui technique auprès des chefs de service et de section qui exécutent des projets à effet rapide. | UN | وكانت الاحتياجات تُصاغ فيما سبق اعتمادا على استعراض لسجلات الأداء وتقييمات الاحتياجات في العام السابق يُجرى في إطار بعثات الرصد والدعم التقني مع رؤساء المكاتب والأقسام التي تُعنى بالمشاريع السريعة الأثر. |
les besoins prioritaires ont été recensés dans les domaines suivants: synthèse des bonnes pratiques et des enseignements tirés, accords et arrangements types, assistance sur place d'un expert compétent, puis programmes de renforcement des capacités pour les autorités responsables de la coopération transfrontalière entre les services de détection et de répression. | UN | وكانت الاحتياجات ذات الأولوية التي جرى تحديدها الممارسات الجيدة والدروس المستفادة والاتفاقات والترتيبات النموذجية والمساعدة في الموقع من خبير ذي صلة وبرامج بناء قدرات السلطات المسؤولة عن التعاون في مجال إنفاذ القانون عبر الحدود. |
les dépenses ont été inférieures aux prévisions, d'où un solde inutilisé de 33 000 dollars. | UN | وكانت الاحتياجات الفعلية أقل من مخصصات الميزانية، مما أسفر عن وجود رصيد غير مستعمل قدره ٠٠٠ ٣٣ دولار. |
les dépenses effectives ont été supérieures, ce qui s'est traduit par un dépassement de 29 300 dollars. | UN | وكانت الاحتياجات الفعلية أعلى مما كان مقدرا مما أسفر عن تجاوز في الاعتمادات بلغ ٣٠٠ ٢٩ دولار. |
les dépenses effectives ont été supérieures de 800 dollars à ce montant. | UN | وكانت الاحتياجات الفعلية أعلى من ذلك بمبلغ ٠٠٨ دولار. |