"وكانت المحكمة" - Traduction Arabe en Français

    • la Cour a
        
    • un tribunal
        
    • par le Tribunal
        
    • le tribunal était
        
    • et la Cour
        
    • que la Cour
        
    • le Tribunal international
        
    • comme l'a déclaré la Cour
        
    la Cour a été particulièrement efficace pour ce qui est de régler des différends concernant la délimitation des frontières terrestres et des zones maritimes et les questions de responsabilité des États. UN وكانت المحكمة فعالة بصفة خاصة في تسوية المنازعات المتعلقة بتعيين الحدود البرية والبحرية وقضايا مسؤولية الدول.
    Si, dans le cadre de cette coutume, l'indemnité n'a pas été déterminée et un tribunal estime que cela peut être fait rapidement, le tribunal est habilité à reporter le prononcé de la condamnation en attendant. UN وإذا لم يحدد العرف مقدار هذا التعويض أو الجبر وكانت المحكمة مقتنعة بأنه من المرجح اتخاذ قرار بشأن ذلك دون تأخير، فيجوز للمحكمة أن تؤجل النطق بالحكم ريثما تتخذ قرارها ذاك.
    M. Taylor avait été inculpé de crimes de guerre et crimes contre l'humanité par le Tribunal spécial de la Sierra Leone. UN وكانت المحكمة الخاصة في سيراليون قد أدانت السيد تايلور لارتكابه جرائم حرب وجرائم ضد الإنسانية.
    le tribunal était prêt à reconnaître que si le droit de grève, la liberté d'expression et la liberté de manifestation des travailleurs pouvaient justifier que, dans une certaine mesure, l'on passe outre au droit fondamental de propriété de l'employeur, ils ne pouvaient le réduire complètement à néant. UN وكانت المحكمة مستعدة للاعتراف بأن حقوق العمال في الإضراب، والتعبير، والاحتجاج قد تُبرر إلى حد ما تجاهل الحقوق الأساسية لأرباب العمل في الملكية، لكنها لا تبرّر نفي هذه الحقوق الأساسية نفياً تاماً.
    Il s'agissait d'affaires particulièrement complexes, qui auraient des répercussions importantes et mettaient en jeu de fortes sommes d'argent, et la Cour avait conscience que de nombreuses personnes étaient susceptibles d'être touchées par sa décision. UN وهي تتعلق بقضايا معقدة للغاية ولها آثار كبيرة وتتطلب تكاليف باهظة، وكانت المحكمة تدرك بأن العديد من الأشخاص قد يتأثرون بقرارها.
    C'est à l'occasion de cet avis que la Cour a effleuré la question des effets des conflits armés sur les traités, en s'arrêtant notamment sur leurs effets sur les traités relatifs aux droits de l'homme et les traités relatifs à l'environnement. UN وكانت المحكمة في فتواها بشأن الأسلحة النووية أقرب ما تكون إلى دراسة آثار النزاع المسلح على المعاهدات، بما في ذلك مناقشة أثر النزاع المسلح على كل من حقوق الإنسان والمعاهدات البيئية.
    le Tribunal international créé pour juger les crimes de guerre commis sur le territoire de l'ex-Yougoslavie a mis en accusation huit personnes inculpées de viols et de violences sexuelles, alors que, selon les estimations, il y aurait jusqu'à 20 000 victimes. UN وكانت المحكمة الدولية المنشأة لمحاكمة جرائم الحرب المرتكبة في يوغوسلافيا السابقة قد أدانت ثمانية أشخاص بتهم اغتصاب واعتداء جنسي محددة، رغم أن العدد التقديري لضحاياه يبلغ ٠٠٠ ٢٠ ضحية.
    comme l'a déclaré la Cour constitutionnelle, si l'auteur considérait alors que le tribunal administratif du Valle del Cauca n'était pas compétent, < < il fallait alors engager une procédure pour conflit de compétence négatif ou invoquer clairement et expressément l'existence d'un conflit > > . UN وكانت المحكمة الدستورية قالت إن صاحب البلاغ، إن كان يعتقد في ذلك الوقت أن محكمة فالي ديل كوكا الإدارية لم تكن مختصة، فإن " سبيل الانتصاف المناسب كان هو تقديم شكوى بعدم الاختصاص في ذلك الحين أو الإعراب عن هذا الرأي صراحة وتحديداً " .
    la Cour a récemment décidé d'en reporter l'application jusqu'à l'année scolaire 2012. UN وكانت المحكمة قد وافقت في الآونة الأخيرة على تأجيل تنفيذه حتى السنة الأكاديمية 2012.
    la Cour a déclaré que les traités internationaux font partie du système juridique et prévalent sur le droit interne. UN وكانت المحكمة قد أفادت بأن المعاهدات الدولية تشكل جزءاً من النظام القانوني ولها الأسبقية على القوانين المحلية.
    la Cour a suggéré que les maires fassent partie de la délégation japonaise, bien qu'ils n'aient pas traité de points de droit. UN وكانت المحكمة قد اقترحت أن يُضم العميدان إلى الوفد الياباني، رغم أنهما لم يدفعا بشأن أية نقطة قانون.
    Les deux premiers ont été reconnus coupables par un tribunal révolutionnaire islamique de la séquestration et du viol d'une jeune fille de 20 ans et de consommation de boissons alcooliques. UN وكانت المحكمة الثورية الاسلامية قد حكمت على الشخصين اﻷولين بتهمة احتجاز واغتصاب فتاة عمرها ٠٢ سنة واحتساء المشروبات الكحولية.
    Le tribunal de première instance avait mis fin à la procédure judiciaire au motif que l'affaire ne pouvait être entendue par un tribunal parce que la convention d'arbitrage stipulait que la sentence du tribunal d'arbitrage était définitive. UN وكانت المحكمة الابتدائية قد قضت بوقف الإجراءات القانونية، لعدم استطاعة المحكمة النظر في القضية لأنَّ اتفاق التحكيم ينص على أن يكون قرار هيئة التحكيم نهائيًّا.
    Ntahobali a aussi été mis en accusation par le Tribunal, dans un acte d’accusation conjoint visant également sa mère. UN وكانت المحكمة قد وجهت الاتهام إلى نتاهوبالي أيضا في لائحة اتهام مشتركة مع والدته.
    Stankovic avait été inculpé par le Tribunal pénal pour crimes contre l'humanité et crimes de guerre, et notamment pour viol, commis à Foca en 1992. UN وكانت المحكمة الجنائية الدولية قد اتهمت ستانكوفيتش بارتكاب جرائم ضد الإنسانية وجرائم حرب، بما في ذلك الاغتصاب، في فوكا في عام 1992.
    le tribunal était composé de magistrats anonymes qui se tenaient derrière une glace spéciale afin de ne pas être identifiés et s'exprimaient dans des hautparleurs qui déformaient leur voix. UN وكانت المحكمة مكونة من قضاة مجهولي الهوية، يجلسون وراء مرآة خاصة حتى لا يتسنى التعرف إلى هويتهم، وكانوا يتكلمون من خلال أجهزة مكبرة للصوت، تُغير أصواتهم.
    le tribunal était en train de négocier la possibilité de transférer ces affaires à des tribunaux nationaux; il avait cependant identifié diverses contraintes qui risquaient d'empêcher le transfert dans certains cas. UN وكانت المحكمة بصدد التفاوض بشأن إمكانية إحالة قضايا إلى اختصاصات وطنية؛ بيد أنها حددت عدة عقبات قد تحول دون إحالة قضايا معينة.
    Le secrétaire de la Commission nationale des droits de l'homme est effectivement nommé par le Gouvernement mais sur recommandation de la Commission, et la Cour suprême a validé cette procédure, qui ne compromet aucunement l'autonomie financière et l'indépendance de la Commission. UN والحكومة هي بالفعل الجهة التي تعين أمين اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان ولكن بتوصية من اللجنة، وكانت المحكمة العليا قد وقَّعت على العمل بهذا الإجراء، الذي لا يضر بأي شكل من الأشكال بالاستقلال المالي الذاتي للجنة وباستقلاليتها.
    C'est à l'occasion de cet avis que la Cour a effleuré la question des effets des conflits armés sur les traités, en s'arrêtant notamment sur leurs effets sur les traités relatifs aux droits de l'homme et les traités relatifs à l'environnement. UN وكانت المحكمة في فتواها بشأن الأسلحة النووية أقرب ما تكون إلى دراسة آثار النزاع المسلح على المعاهدات، بما في ذلك مناقشة أثر النزاع المسلح على كل من حقوق الإنسان والمعاهدات البيئية.
    Deux personnes avaient été condamnées à de lourdes peines dans cette affaire par le Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie; un autre suspect a été arrêté en France durant la période considérée. UN وكانت المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة قد أصدرت أحكاما مشددة على شخصين مرتبطين بهذه القضية، وأُلقي القبض على مشتبه فيه آخر في فرنسا خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    comme l'a déclaré la Cour constitutionnelle, si l'auteur considérait alors que le tribunal administratif du Valle del Cauca n'était pas compétent, < < il fallait alors engager une procédure pour conflit de compétence négatif ou invoquer clairement et expressément l'existence d'un conflit > > . UN وكانت المحكمة الدستورية قالت إن صاحب البلاغ، إن كان يعتقد في ذلك الوقت أن محكمة فالي ديل كوكا الإدارية لم تكن مختصة، فإن " سبيل الانتصاف المناسب كان هو تقديم شكوى بعدم الاختصاص في ذلك الحين أو الإعراب عن هذا الرأي صراحة وتحديداً " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus