Juste après le séisme, les autorités bahamiennes ont annoncé qu'elles suspendaient les rapatriements d'immigrants haïtiens. | UN | وكانت سلطات جزر البهاما أعلنت بُعيد هذه الكارثة أنها ستعلق إعادة المهاجرين الهايتيين إلى وطنهم. |
les autorités yougoslaves transfèrent les corps d'une mosquée de ce village à Pristina et procèdent à leurs propres autopsies. | UN | وكانت سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية قد نقلت الجثث من مسجد في راكاك إلى بريشتينا وبدأت تجري بنفسها عمليات التشريح. |
les autorités d’occupation voulaient ainsi faire disparaître les lieux historiques et les identités arabes de la région. | UN | وكانت سلطات الاحتلال ترمي من وراء ذلك إلى إزالة المعالم العربية والهوية العربية عن المنطقة. |
les autorités avaient saisi ces ouvrages dans les bureaux d'Al-Haramain en 2004, au moment où la Fondation avait été inscrite sur la Liste. | UN | وكانت سلطات الولايات المتحدة قد نقلت تلك المواد من مكاتب المؤسسة عند إدراجها في القائمة في عام 2004. |
les autorités chargées de mener les enquêtes poursuivent et continuent de poursuivre les auteurs présumés de telles infractions, notamment lorsqu'elles ont un lien avec l'Iran. | UN | وكانت سلطات التحقيق ولا تزال تلاحق الأفعال الإجرامية المشبوهة من هذا القبيل، بما فيها الأفعال المتصلة بإيران. |
La direction de la prison avait dit que les prisonniers pouvaient acheter des sucreries ou des desserts à l'extérieur, s'ils lui remettaient l'argent nécessaire, que les autorités de la prison leur fourniraient les douceurs. | UN | وقد قالت سلطات السجن إن بإمكان السجناء أن يشتروا حلوى أو حلويات من الخارج إذا ما دفعوا ثمنها، وكانت سلطات السجن هي التي توفر هذه الحلوى. |
les autorités du < < Somaliland > > ont arrêté des personnes qui avaient participé à la Conférence de réconciliation nationale l'année précédente. | UN | وكانت سلطات " أرض الصومال " قد اعتقلت أفراداً اشتركوا في المؤتمر الصومالي للمصالحة الوطنية في العام السابق. |
24. les autorités des Taliban en Afghanistan ont décrété que le personnel féminin des organismes d'aide ne pouvait pas conduire de véhicules. | UN | 24- وكانت سلطات حركة طالبان في أفغانستان قد قررت عدم السماح لعاملات الإسعاف بقيادة المركبات. |
les autorités équatoriennes ont pris toutes les mesures nécessaires pour devenir parties à la Convention mais, en raison de l'adoption de la nouvelle constitution et de la mise en place d'un nouveau parlement, l'adhésion a été retardée. | UN | وكانت سلطات إكوادور قد اتخذت كافة التدابير اللازمة لتصبح طرفاً في الاتفاقية، ولكن تأخر الانضمام بسبب اعتماد الدستور الجديد وإنشاء برلمان جديد. |
les autorités d'Anguilla avaient formé un comité chargé de recueillir le point de vue du grand public et un comité de révision dont les membres seraient nommés localement devait être créé sous peu dans les îles Vierges britanniques. | UN | وكانت سلطات أنغيلا قد أنشأت لجنة من أجل التماس آراء السكان قاطبة، ويتوقع قريبا إنشاء لجنة للمراجعة على المستوى المحلي في جزر فرجن البريطانية. |
les autorités étaient prêtes à faire des compromis importants, en acceptant de libérer six des extrémistes arrêtés par la police et en offrant de transporter les terroristes et leurs armes vers la région de leur choix. | UN | وكانت سلطات أوزبكستان مستعدة لتقديم تنازلات كبيرة؛ حيث وافقت على إطلاق 6 من المتطرفين المعتقلين وعرضت على الإرهابيين توفير وسيلة لنقلهم وإخراجهم مع أسلحتهم إلى المنطقة التي يحددونها. |
les autorités russes ont été très claires en s'engageant à remplir leurs obligations dans les délais fixés et selon les modalités prescrites par la Convention, et, comme l'affirme un rapport récemment présenté par le Président du Conseil exécutif de l'OIAC, elles prennent actuellement des mesures concrètes à cette fin. | UN | وكانت سلطات الاتحاد الروسي واضحة تماما في تعهدها بالوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية ضمن الإطار الزمني ووفقا للطريقة المنصوص عليها في الاتفاقية، وكما هو وارد في تقرير قدّمه رئيس المجلس التنفيذي لمنظمة حظر الأسلحة الكيميائية مؤخرا، فإن تلك السلطات تتخذ خطوات ملموسة نحو تلك الغاية. |
les autorités de BosnieHerzégovine, à l'échelon national comme à celui des entités constitutives, ont répondu avec diligence et de manière satisfaisante à ses demandes urgentes de production de documents et d'accès aux archives publiques. | UN | وكانت سلطات البوسنة والهرسك، سواء على صعيد الدولة أو الكيانين، تردّ بسرعة وبشكل كاف على طلبات المكتب التي يكون فيها عامل الوقت حاسماً والمتعلقة بالوثائق وبالاطلاع على المحفوظات الحكومية. |
les autorités de la République du Haut-Karabakh avaient informé leurs homologues azerbaïdjanais de l'opération militaire prévue en vue de neutraliser les positions militaires azéries installées à Khojaly, deux mois avant son lancement. | UN | وكانت سلطات جمهورية ناغورني كاراباخ قد أبلغت نظيرتها الأذربيجانية بالعملية العسكرية التي تعتزم القيام بها لتحييد المواقع العسكرية الأذربيجانية داخل خوجالي شهرين قبل بدايتها. |
Certes, le Gouvernement centrafricain n'a pas pleinement tiré parti de cette possibilité. Plusieurs réformes vitales, particulièrement nécessaires pour la sécurité à long terme et que les autorités centrafricaines s'étaient engagées à faire, ne sont pas encore mises en chantier. | UN | بيد أنه ينبغي الاعتراف بأن جمهورية أفريقيا الوسطى لم تغتنم هذه الفرصة بصورة كاملة؛ فثمة إصلاحات حيوية عديدة لم تنفذ حتى اﻵن رغم أنها كانت مطلوبة بالذات من أجل استتباب اﻷمن في اﻷجل الطويل وكانت سلطات أفريقيا الوسطى قد التزمت بإجرائها. |
Comme chacun sait, durant les 22 années qui ont précédé l’adoption de la résolution 2758, le Gouvernement de la République populaire de Chine était exclu de l’ONU en raison de la guerre froide et le siège de la Chine à l’Organisation était illégalement occupé par les autorités taiwanaises. | UN | وكما هو معروف للجميع، فإنه نتيجة للحرب الباردة كانت جمهورية الصين الشعبية، خلال السنوات اﻟ ٢٢ السابقة على اتخاذ القرار ٢٧٥٨، مستبعدة من اﻷمم المتحدة وكانت سلطات تايوان تحتل بصورة غير شرعية مقعد الصين في المنظمة. |
69. les autorités de la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) ont également mis des entraves à l'aide destinée à la Bosnie-Herzégovine. | UN | ٩٦ ـ وكانت سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( مسؤولة أيضا عن التدخل لاعاقة المعونة الموجهة إلى البوسنة والهرسك. |
Tout au long de ces journées, les autorités de facto de Gaza n'ont pas cessé de se dire prêtes à restaurer le cessez-le-feu qu'elles avaient toujours respecté, sauf quand elles avaient apparemment permis des représailles en réponse aux assassinats ciblés. | UN | وكانت سلطات الأمر الواقع في غزة تردد طوال الأيام التي جرت فيها الهجمات أنها مستعدة لإعادة وقف إطلاق النار الذي كانت تحافظ عليه باستمرار، باستثناء سماحها، على ما يبدو، بالثأر رداً على عمليات القتل المستهدف الذي تقوم به إسرائيل. |
La proposition tendant à ce que le capitaine Sanogo bénéficie des avantages liés au statut d'ancien chef de l'État malien avait été formulée par les autorités maliennes en tant que < < prix de la paix > > , mais cette proposition avait été jugée inacceptable par la CEDEAO. | UN | وكانت سلطات مالي قد اقترحت منح النقيب سانوغو نفس المزايا التي كان يتمتع بها رئيس الدولة السابق في مالي بوصف ذلك " ثمنَ السلام " ، إلا أن هذا الاقتراح لم يحظَ بقبول الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا. |
En fonction du principe " divise et règne " , les autorités coloniales avaient tenté de catégoriser la population de l'Algérie sur la base de certains critères, notamment de couleur et de langue, mais la spontanéité et l'unanimité qui ont caractérisé les phénomènes de résistance populaire à la colonisation et le déclenchement de la guerre de libération ont montré le caractère artificiel de cette catégorisation. | UN | وكانت سلطات الاستعمار، بموجب مبدأ " فرق تسد " ، قد حاولت تصنيف سكان الجزائر إلى فئات على أساس معايير معينة، ولا سيما حسب اللون واللغة، غير أن ما اتسمت به ظواهر المقاومة الشعبية للاستعمار من تلقائية واجماع واندلاع حرب التحرير بينت الطابع الاصطناعي لهذا التصنيف. |