à la suite de cet examen, des modifications et des compléments ont été apportés afin d'alourdir les peines en cas de viol ou d'autres actes de violence commis à l'encontre de femmes. | UN | وكان من نتيجة ذلك أن أُدخلت عليهما تعديلات وإضافات تغلّظ العقوبة على الاغتصاب وغيره من أعمال العنف ضد المرأة. |
à la suite de ces diverses mesures, le Tadjikistan s'est rangé parmi les cinq premiers pays du monde qui ont le plus confisqué de drogues, et le nombre de crimes relatifs aux drogues commis sur son territoire a décliné. | UN | وكان من نتيجة هذه التدابير المختلفة أن دخلت طاجيكستان في عداد بلدان العالم الخمسة الأولى من حيث كمية ما صادرته من المخدرات، وأن انخفض عدد ما ارتُكِب فيها من الجرائم المتصلة بالمخدرات. |
à la suite de réunions régionales tenues dans les États baltes, plusieurs documents ont été publiés (voir plus loin). | UN | وكان من نتيجة اﻹجتماعات اﻹقليمية التي عقدت في دول البلطيق إنتاج عدة منشورات )أنظر أدناه(. |
grâce à des précipitations abondantes, il y a eu deux récoltes exceptionnelles en Somalie. | UN | وكان من نتيجة اﻷمطار الوافرة في عام ١٩٩٤ أن جنت الصومال محصولين جيدين بصورة استثنائية. |
Ainsi, peu à peu diminue l'écart dans la fréquentation des établissements secondaires entre garçons et filles, grâce à l'impulsion donnée par le Programme pour promouvoir l'égalité des chances. | UN | وكان من نتيجة ذلك أن ضاقت بالتدريج الفجوة بين الطلبة والطالبات من حيث الذهاب إلى المدرسة الثانوية، بسبب ما يتضمنه البرنامج من حث على تحقيق المساواة في الفرص. |
Dès lors, l'année 2010 n'a enregistré aucun progrès en matière des droits civiques et sociaux des femmes. | UN | وكان من نتيجة ذلك أن عام 2010 لم يسجل أي تقدم في حقوق المرأة المتعلقة بالمواطنة والاستحقاقات الاجتماعية. |
à la suite de la crise et de la guerre du Golfe, en 1991, la tendance à accorder plus d'importance aux armements classiques et, en conséquence, au désarmement dans ce domaine, s'est encore accentuée. | UN | وكان من نتيجة نشوب اﻷزمة والحرب في منطقة الخليج في عام ١٩٩١ أن تعزز الاتجاه نحو زيادة التأكيد على اﻷسلحة التقليدية وبالتالي على نزع السلاح التقليدي. |
à la suite de ces activités, le nombre d'accidents causés par des mines a baissé sensiblement et un nombre considérable de personnes ont pu rentrer chez eux et reprendre une vie normale. | UN | وكان من نتيجة هذه الأنشطة أن انخفضت الحوادث الناجمة عن الألغام انخفاضا كبيرا، واستطاع عدد كبير من الأشخاص العودة إلى ديارهم لاستئناف حياتهم العادية. |
à la suite de la récente réorganisation du Département des affaires économiques et sociales au début de 2003, deux changements importants ont influé sur la portée des activités menées par la Division. | UN | وكان من نتيجة آخر عملية لإعادة تنظيم إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية جرت في مطلع عام 2003 حدوث تغييرين في نطاق عمل الشعبة. |
à la suite de cette dernière affaire, le plus haut Magistrat du Samoa a, en 2004, émis une directive demandant instamment au Gouvernement d'étudier d'urgence la manière dont seront traités les avortements dans la législation du pays. | UN | وكان من نتيجة هذه الحالة الأخيرة أن رئيس المحكمة العليا في ساموا أصدر في عام 2004 توجيها يحث الحكومة على أن تنظر فورا في الكيفية التي يجب أن يُعالَج بها أمر الإجهاض في قوانين ساموا. |
à la suite de ces efforts, 76 enfants (filles et garçons) de familles inscrites au programme ont pu retourner à l’école, 59 toxicomanes ont décidé de suivre un traitement régulier, 30 femmes se sont inscrites dans des classes d’alphabétisation et 403 femmes ont demandé des conseils en matière de planification familiale dans les centres de santé. | UN | وكان من نتيجة ذلك أن ٧٦ من اﻷطفال الذكور واﻹناث لﻷسر التي تعاني العسر الشديد عادوا إلى المدارس، و٥٩ مدمنا للمخدرات التزموا بالخضوع للعلاج بانتظام، و ٣٠ امرأة تعاني العسر الشديد التحقت بصفوف محو اﻷمية، و٤٠٣ نساء يعانين العسر الشديد التمسن المشورة بشأن تنظيم اﻷسرة في المراكز الصحية. |
à la suite de ces efforts, depuis l'établissement du deuxième rapport du Viet Nam, le taux de participation des femmes aux activités économiques reste équilibré : il était de 50,04% en 1998 et de 49,52% en 1999. | UN | وكان من نتيجة ذلك أننا نجد، بالمقارنة مع الوقت الذي كتب فيه التقرير الثاني، أن نسبة النساء اللواتي يشاركن في الأنشطة الإقتصادية ظلت في مستوى التوازن الإجتماعي، الذي كان 50.04 في المائة في عام 1998 و49.52 في المائة في عام 1999. |
24. à la suite de ces faits nouveaux, l'Assemblée générale a, pour la première fois en 1993, adopté par consensus la résolution relative à l'interdiction de la production en cette matière Résolution 48/75 L. | UN | ٢٤ - وكان من نتيجة هذه التطورات أن قرار الجمعية العامة بشأن اقتراح وقف اﻹنتاج اتخذ ﻷول مرة بتوافق اﻵراء في عام ١٩٩٣)٧(. |
à la suite de quoi, les opérations d'identification qui avaient été suspendues par la Commission d'identification depuis le 24 juillet 1999 (voir S/1999/875, par. 5 et 10) ont pu reprendre le 6 septembre. | UN | وكان من نتيجة ذلك أن جرى في ٦ أيلول/سبتمبر استئناف عمليات تحديد الهوية التي علﱠقتها لجنة تحديد الهوية منذ ٢٤ تموز/يوليه ١٩٩٩)انظر S/1999/875، الفقرتيــن ٥ و ١٠(. |
grâce à tout cela, on est arrivé à conférer plus d'efficacité à l'utilisation des techniques de la communication et permis ainsi de réduire les frais de voyage et d'impression, de gagner du temps et d'éviter les gaspillages et les doubles emplois. | UN | وكان من نتيجة هذه المنجزات أنها أدت إلى استخدام أكثر كفاءة لتكنولوجيا الاتصالات وخفض في تكاليف السفر والطباعة. كما أنها ساعدت على توفير الوقت وتجنب الهدر والازدواجية. |
grâce à des politiques en faveur de la famille et à des horaires de travail souples, la femme est plus encouragée à mener de front sa carrière et sa vie familiale et est mieux à même de le faire. | UN | وكان من نتيجة انتهاج سياسات موالية للأسرة والأخذ بترتيبات عمل مرنة تعزيز حوافز النساء وقدرتهن على متابعة حياتهن الوظيفية والعائلية. |
Il s'ensuit que l'expérience acquise par un État membre est souvent partagée avec d'autres grâce à une variété de mécanismes. | UN | وكان من نتيجة ذلك أن الخبرة المكتسبة في أي من الدول الأعضاء كثيرا ما يتم تشاطرها مع آخرين، من خلال مجموعة متنوعة من الآليات. |
grâce à ces efforts significatifs, l'aide publique au développement fournie par l'Union européenne représente désormais 57 % du total mondial. | UN | وكان من نتيجة تلك الجهود الهامة أن أصبح الاتحاد الأوروبي يقدم الآن 57 في المائة من المساعدة الإنمائية الرسمية على الصعيد العالمي. |
grâce à ces efforts, la Commission a repris son travail en juillet 2005, se réunissant deux fois par mois jusqu'à ce jour. | UN | وكان من نتيجة هذا المجهود أن عادت اللجنة إلى العمل في تموز/يوليه 2005، ودأبت على عقد اجتماعات نصف شهرية حتى هذه اللحظة(). |
La criminalité organisée s'est donc diversifiée et mondialisée et a atteint des proportions macroéconomiques. | UN | وكان من نتيجة ذلك أن تنوعت الجريمة المنظمة وأصبحت ذات نطاق عالمي واكتسبت أبعادا اقتصادية كلية. |
Et la multiplication des accords commerciaux régionaux (ACR) a mené à une libéralisation plus poussée et à une harmonisation vers le haut des normes réglementaires. | UN | وكان من نتيجة ازدهار الاتفاقات التجارية الإقليمية مزيد من التحرر وتعزيز الاتساق في المعايير التنظيمية. |