"وكذلك آليات" - Traduction Arabe en Français

    • ainsi que des mécanismes
        
    • ainsi que les mécanismes
        
    • et de mécanismes
        
    • ni les mécanismes d
        
    • ainsi que de mécanismes de
        
    • ainsi que de leurs mécanismes
        
    • même que les mécanismes chargés
        
    • ainsi que de mécanismes permettant
        
    Des politiques, des textes législatifs ainsi que des mécanismes et procédures pour le contrôle des précurseurs ont été mis au point. UN ووضعت سياسات وتشريعات وكذلك آليات واجراءات لمراقبة السلائف.
    L'application de certaines lois fondamentales, telles que la loi contre la violence familiale, ainsi que des mécanismes de contrôle qui s'y rapportent, pourrait être renforcée. UN ويمكن تعزيز تنفيذ قوانين رئيسية معينة، مثل قانون مكافحة العنف العائلي، وكذلك آليات الرصد المتصلة بها.
    Il comprend les moyens de mise en œuvre, ainsi que les mécanismes de contrôle et d'évaluation. UN ويشمل ذلك طرق التنفيذ، وكذلك آليات الرصد والتقييم.
    - Tout système mis en place pour surveiller l'application de la discipline scolaire, ainsi que les mécanismes permettant de faire rapport et de porter plainte; UN أي نظام رصد لإدارة النظام في المدارس، وكذلك آليات الإبلاغ والتشكّي؛
    L'État partie devrait assurer la protection des femmes dans les lieux de détention et ailleurs ainsi que l'établissement de procédures de plainte claires et de mécanismes de suivi et de surveillance. UN ينبغي أن تكفل الدولة الطرف حماية المرأة في أماكن الاحتجاز وفي الأماكن الأخرى، ووضع إجراءات واضحة للشكاوى وكذلك آليات للرصد والمراقبة.
    En fait, les migrations entre pays en développement ont souvent présenté un caractère illégal, car les pays d'accueil n'avaient généralement prévu ni les dispositions ni les mécanismes d'application permettant de contrôler les migrations internationales. UN وفي الواقع، فإن الهجرة فيما بين البلدان النامية غالبا ما كانت ذات طابع غير قانوني، نظرا الى أن البلدان المستقبلة ينقصها عموما اﻷحكام اللازمة لمراقبة الهجرة الدولية وكذلك آليات إعمالها.
    Pour ce faire, les pays en développement doivent se doter d'un cadre institutionnel et juridique pour la normalisation, la métrologie, les essais et le contrôle de la qualité, ainsi que de mécanismes de certification et d'évaluation de la conformité permettant de prouver que les normes internationales sont respectées. UN وهذا ما يستلزم أن يكون لدى البلدان النامية اطار مؤسسي وقانوني للمعايير وعلم القياس والاختبارات والنوعية، وكذلك آليات لتقييم الاعتماد والمطابقة تثبت توافق منتجاتها مع المعايير الدولية.
    L'Union européenne souligne l'importance de la Convention sur la sûreté nucléaire et de la Convention commune sur la sûreté de la gestion du combustible usé et sur la sûreté de la gestion des déchets radioactifs, ainsi que de leurs mécanismes d'évaluation par les pairs. UN 14 - ويؤكد الاتحاد الأوروبي أهمية اتفاقية الأمن النووي والاتفاقية المشتركة بشأن الإدارة المأمونة للوقود المستهلك وبشأن الإدارة المأمونة للنفايات المشعة وكذلك آليات استعراضها من قبل النظراء.
    Il recommande également de remettre en activité les institutions dont le fonctionnement a été interrompu, en particulier le Groupe de travail interministériel pour la lutte contre la xénophobie et l'intolérance ethnique et raciale, de même que les mécanismes chargés d'enquêter sur les crimes ethniques et de les combattre. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بإعادة تنشيط المؤسسات التي توقفت عن العمل، ولا سيما الفريق العامل المشترك بين الإدارات المعني بمكافحة كره الأجانب والتعصب الإثني والديني، وكذلك آليات التحقيق في الجرائم الإثنية ومكافحتها.
    Veiller à ce que chaque Partie dispose de législations et de réglementations nationales, ainsi que de mécanismes permettant d'en assurer l'application effective, en vue de contrôler les mouvements transfrontières de déchets dangereux et autres déchets et de prévenir et réprimer le trafic illicite; UN مبدأ ضمان أن يكون لدى كل طرف التشريعات واللوائح الوطنية، وكذلك آليات الإنفاذ للتحكم في نقل النفايات الخطرة والنفايات الأخرى عبر الحدود، ومنع ومكافحة النقل غير المشروع؛
    La fourniture de compléments alimentaires sera développée en tenant compte des mutations économiques et sociales ainsi que des mécanismes de commercialisation, afin d'améliorer la nutrition des populations ciblées et de résoudre les problèmes connexes. UN وسيتم تطوير الأغذية التكميلية، مع الأخذ في الاعتبار التغييرات الاقتصادية والاجتماعية وكذلك آليات التسويق، من أجل الترويج للوضع التغذوي وتعديله بالنسبة للسكان المستهدفين وبما يتمشى مع المشكلات المتعقلة بالتغذية؛
    Par conséquent, la mise en œuvre inconditionnelle et le renforcement des accords existants dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération, ainsi que des mécanismes et institutions de vérification internationaux, devraient devenir des priorités pour la communauté internationale. UN لذلك ينبغي للتنفيذ غير المشروط للاتفاقات القائمة في مجالي نزع السلاح وعدم الانتشار ولزيادة تعزيزها، وكذلك آليات التحقق والمؤسسات الدولية، أن تصبح أولويات بالنسبة للمجتمع الدولي.
    Il a également insisté sur la nécessité, d'une part, de mettre en place un programme de protection des victimes et des témoins, ainsi que des mécanismes de procédure pour permettre de confisquer les biens provenant du trafic de migrants, d'autre part, de conclure des accords ou des arrangements bilatéraux à cet effet. UN كما أبرزت الحاجة إلى إنشاء مخطط لحماية الضحايا والشهود، وكذلك آليات تتيح مصادرة الممتلكات المتأتية من تهريب المهاجرين، وإلى إبرام اتفاقات أو ترتيبات ثنائية إضافية لهذا الغرض.
    La Conférence des Parties crée des fonds spécialisés, des guichets de financement et un conseil, ainsi que des mécanismes permettant de relier les différents fonds. UN يُنشئ مؤتمر الأطراف صناديق متخصصة و " نوافذ " تمويل ومجلساً، وكذلك آليات لربط مختلف الصناديق بعضها ببعض.
    La Conférence des Parties crée des fonds spécialisés, des guichets de financement et un conseil, ainsi que des mécanismes permettant de relier les différents fonds. UN يُنشئ مؤتمر الأطراف صناديق متخصصة و " نوافذ " تمويل ومجلساً، وكذلك آليات لربط مختلف الصناديق بعضها ببعض.
    - Tout système mis en place pour surveiller l'application de la discipline scolaire, ainsi que les mécanismes permettant de faire rapport et de porter plainte; UN أي نظام رصد لإدارة النظام في المدارس، وكذلك آليات الإبلاغ والشكوى؛
    Tout système mis en place pour surveiller l'application de la discipline scolaire, ainsi que les mécanismes permettant de faire rapport et de porter plainte; UN أي نظام رصد لإدارة النظام في المدارس، وكذلك آليات الإبلاغ والشكوى؛
    Tout système mis en place pour surveiller l'application de la discipline scolaire, ainsi que les mécanismes permettant de faire rapport et de porter plainte; UN أي نظام رصد لإدارة النظام في المدارس، وكذلك آليات الإبلاغ والشكوى؛
    - Tout système mis en place pour surveiller l'application de la discipline scolaire, ainsi que les mécanismes permettant de faire rapport et de porter plainte; UN - أي نظام رصد ﻹدارة النظام في المدارس، وكذلك آليات اﻹبلاغ والتشكّي؛
    Il est manifeste qu'il importe de renforcer les données statistiques nationales ainsi que les mécanismes et méthodes de collecte des données sur le financement des forêts, y compris dans le cadre de la mise en œuvre de l'instrument concernant les forêts. UN وهناك حاجة واضحة لتعزيز البيانات الإحصائية الوطنية، وكذلك آليات وعمليات جمع البيانات عن تمويل الغابات، في مجالات منها تنفيذ صك الغابات.
    L'État partie devrait assurer la protection des femmes dans les lieux de détention et ailleurs ainsi que l'établissement de procédures de plainte claires et de mécanismes de suivi et de surveillance. UN ينبغي أن تكفل الدولة الطرف حماية المرأة في أماكن الاحتجاز وفي الأماكن الأخرى، ووضع إجراءات واضحة للشكاوى وكذلك آليات للرصد والمراقبة.
    Conformément à la résolution 52/12 de la Commission, le groupe d'experts présentera à la Commission, à sa cinquante-troisième session, pour examen et adoption éventuelle, un jeu révisé d'outils de collecte de données et de mécanismes de collecte, de compilation, d'analyse et de communication de données. UN وعملاً بقرار اللجنة 52/12، سوف يقدّم فريق الخبراء إلى اللجنة في دورتها الثالثة والخمسين مجموعةً منقحةً من أدوات جمع البيانات وكذلك آليات جمع البيانات وتصنيفها وتحليلها وإبلاغها، من أجل النظر فيها وإمكانية اعتمادها.
    En fait, les migrations entre pays en développement ont souvent présenté un caractère illégal, car les pays d'accueil n'avaient généralement prévu ni les dispositions ni les mécanismes d'application permettant de contrôler les migrations internationales. UN وفي الواقع، فإن الهجرة فيما بين البلدان النامية غالبا ما كانت ذات طابع غير قانوني، نظرا الى أن البلدان المستقبلة ينقصها عموما اﻷحكام اللازمة لمراقبة الهجرة الدولية وكذلك آليات إعمالها.
    3. Le rapport fait état de l'existence de diverses politiques et stratégies ainsi que de mécanismes de coordination interinstitutionnels et intra-institutionnels (par. 49, 50, 53, 67, 68 et 70) destiné à prévenir et combattre les actes de violence à l'égard des femmes et des filles et protéger ces dernières contre ces actes. UN 3- ووفقاً للتقرير، توجد سياسات واستراتيجيات متنوعة وكذلك آليات مشتركة بين المؤسسات وداخلها (الفقرات 49 و50 و53 و67 و68 و70) ترمي إلى درء أعمال العنف عن النساء والفتيات ومكافحتها وحمايتهن منها.
    L'Union européenne souligne l'importance de la Convention sur la sûreté nucléaire et de la Convention commune sur la sûreté de la gestion du combustible usé et sur la sûreté de la gestion des déchets radioactifs, ainsi que de leurs mécanismes d'évaluation par les pairs. UN 15 - ويؤكد الاتحاد الأوروبي أهمية اتفاقية الأمن النووي والاتفاقية المشتركة بشأن الإدارة المأمونة للوقود المستهلك وبشأن الإدارة المأمونة للنفايات المشعة وكذلك آليات استعراضها من قبل النظراء.
    Il recommande également de remettre en activité les institutions dont le fonctionnement a été interrompu, en particulier le groupe de travail interministériel pour la lutte contre la xénophobie et l'intolérance ethnique et raciale, de même que les mécanismes chargés d'enquêter sur les crimes ethniques et de les combattre. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بإعادة تنشيط مؤسساتها التي توقفت عن العمل، ولا سيما الفريق العامل المشترك بين الإدارات المعني بمكافحة كره الأجانب والتعصب الإثني والديني، وكذلك آليات التحقيق في الجرائم الإثنية ومكافحتها.
    10. La consolidation des institutions démocratiques amorcée en 1961 a nécessité la mise en place d'instruments de participation aux fins de l'élaboration, du suivi et de l'évaluation des politiques publiques, ainsi que de mécanismes permettant au pouvoir exécutif, au pouvoir législatif et au pouvoir judiciaire d'exiger le respect des droits de l'homme. UN 10- لقد تطلبت عملية تدعيم المؤسسات الديمقراطية التي بدأت في عام 1961 وضع أدوات للمشاركة من أجل وضع ومتابعة وتقييم سياسات عامة وكذلك آليات تتيح للسلطات التنفيذية والتشريعية والقضائية احترام حقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus