Cette recommandation a été soulignée dans les instructions budgétaires ainsi que pendant l'établissement du budget. | UN | جرى التشديد على هذه التوصية في تعليمات الميزانية، وكذلك أثناء عملية إعداد الميزانية. |
L'accès aux traitements et aux services médicaux doit aussi être garanti aux patients qui ne sont pas motivés pour arrêter la drogue ou qui rechutent après un traitement, ainsi que pendant les périodes de détention en prison. | UN | كما ينبغي أيضاً تأمين العلاج وخدمات الرعاية للمرضى غير المتحفزين للإقلاع عن تعاطي المخدرات أو ممن انتكست حالتهم بعد تلقي العلاج، وكذلك أثناء فترات الاحتجاز في السجن. |
Pour le Comité, la notion de droits de l'enfant dans la petite enfance devrait couvrir toutes les périodes de la vie du jeune enfant: naissance et première enfance; période préscolaire; et période de transition avec l'entrée à l'école. | UN | وتود اللجنة أن تُدرج، في إطار نظرها في الحقوق في مرحلة الطفولة المبكرة، جميع صغار الأطفال: عند الولادة وطوال مرحلة الرضاعة؛ وأثناء سنوات ما قبل المدرسة؛ وكذلك أثناء الانتقال إلى مرحلة المدرسة. |
Il se félicite également de ce que l’État partie ait engagé avec lui un dialogue ouvert et constructif; il constate en particulier avec satisfaction que l’État partie a fait preuve d’autocritique et de franchise dans son rapport et au cours de ce dialogue. | UN | وتعرب اللجنة أيضا عن ارتياحها لدخول الدولة الطرف في حوار صريح وبنّاء مع اللجنة، وبخاصة النهج الذي يتسم بالنقد الذاتي والصريح الذي اتبعته الدولة الطرف في تقريرها وكذلك أثناء الحوار مع اللجنة. |
Le Haut Commissaire a fourni à diverses reprises des informations sur le déroulement de la restructuration, tant dans le cadre du Comité du programme et de la coordination que de la Troisième Commission ainsi que lors de consultations avec les États Membres à Genève. | UN | وقد قدم المفوض السامي في مناسبات كثيرة معلومات عن سير إعادة التشكيل، وذلك في إطار لجنة البرنامج والتنسيق كما في إطار اللجنة الثالثة وكذلك أثناء المشاورات التي جرت في جنيف مع الدول اﻷعضاء. |
Les femmes ont un droit égal à entretien pour divorce ainsi que pendant l'audition de la demande. | UN | 416 - وللمرأة حق مساو لحق الرجل في المطالبة بنفقة عند الطلاق وكذلك أثناء النظر في طلب الطلاق. |
Par le passé, la Jamaïque a pourtant offert une protection aux réfugiés, notamment en accordant l'asile à ceux arrivant individuellement dans le pays ainsi que pendant les périodes d'afflux massifs. | UN | بيد أن جامايكا أتاحت الحماية للاجئين في الماضي، بما في ذلك منح اللجوء للاجئين الوافدين على البلد فرادى وكذلك أثناء فترات ' توافدهم المكثف`. |
Ces réclamations sont présentées à la suite de l'appropriation illégale de titres de propriété pendant les années qui ont précédé le conflit du Kosovo ainsi que pendant et après le conflit. | UN | ونشأت هذه المطالبات من الاستيلاء غير المشروع على سندات الملكية في السنوات التي سبقت الصراع الذي دار في كوسوفو وكذلك أثناء الصراع وبعده. |
Dans tous les cas, le mari est tenu d'assurer l'entretien de la femme qui vit avec lui ou qui est séparée de lui sans que cela soit de sa faute, ainsi que pendant les procédures d'annulation ou de dissolution du mariage ou de déclaration d'abandon. | UN | وفي كل الأحوال فإن الزوج ملزم بدفع النفقة لزوجته مقيمة معه أو منفصلة عنه لأي سبب لا ذنب لها فيه وكذلك أثناء دعوى البطلان أو الهجر أو الفسخ وهي غير ملزمة بالرد في حال ثبت أن السبب بذنب منها. |
Les femmes ont un droit égal à entretien pour divorce ainsi que pendant l'audition de la demande. | UN | 207 - وللمرأة حق مساو لحق الرجل في المطالبة بنفقة عند الطلاق وكذلك أثناء النظر في طلب الطلاق. |
Pour le Comité, la notion de droits de l'enfant dans la petite enfance devrait couvrir toutes les périodes de la vie du jeune enfant: naissance et première enfance; période préscolaire; et période de transition avec l'entrée à l'école. | UN | وتود اللجنة أن تُدرج، في إطار نظرها في الحقوق في مرحلة الطفولة المبكرة، جميع صغار الأطفال: عند الولادة وطوال مرحلة الرضاعة؛ وأثناء سنوات ما قبل المدرسة؛ وكذلك أثناء الانتقال إلى مرحلة المدرسة. |
Pour le Comité, la notion de droits de l'enfant dans la petite enfance devrait couvrir toutes les périodes de la vie du jeune enfant: naissance et première enfance; période préscolaire; et période de transition avec l'entrée à l'école. | UN | وتود اللجنة أن تُدرج، في إطار نظرها في الحقوق في مرحلة الطفولة المبكرة، جميع صغار الأطفال: عند الولادة وطوال مرحلة الرضاعة؛ وأثناء سنوات ما قبل المدرسة؛ وكذلك أثناء الانتقال إلى مرحلة المدرسة. |
Pour le Comité, la notion de droits de l'enfant dans la petite enfance devrait couvrir toutes les périodes de la vie du jeune enfant: naissance et première enfance; période préscolaire; et période de transition avec l'entrée à l'école. | UN | وتود اللجنة أن تُدرج، في إطار نظرها في الحقوق في مرحلة الطفولة المبكرة، جميع صغار الأطفال: عند الولادة وطوال مرحلة الرضاعة؛ وأثناء سنوات ما قبل المدرسة؛ وكذلك أثناء الانتقال إلى مرحلة المدرسة. |
Il se félicite également de ce que l'Etat partie ait engagé avec lui un dialogue ouvert et constructif; il constate en particulier avec satisfaction que l'Etat partie a fait preuve d'autocritique et de franchise dans son rapport et au cours de ce dialogue. | UN | وتعرب اللجنة ايضا عن ارتياحها لدخول الدولة الطرف في حوار صريح وبنّاء مع اللجنة، وبخاصة النهج الذي يتسم بالنقد الذاتي والصريح الذي اتبعته الدولة الطرف في تقريرها وكذلك أثناء الحوار مع اللجنة. |
Une coordination améliorée entre les différentes institutions spécialisées de l'ONU dans la mise en oeuvre des programmes de déminage, à la fois au cours des opérations de maintien de la paix de l'ONU et au cours de la période de consolidation de la paix après les conflits, devient de plus en plus importante. | UN | وتزداد اﻵن أهمية النهوض بالتنسيق بين مختلف وكالات اﻷمم المتحدة في تنفيذ برامج إزالة اﻷلغام في إطار عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام وكذلك أثناء إعادة البناء بعد انتهاء الصراعات. |
Le rapport a été présenté lors d'une réunion officielle au siège de la Commission économique pour l'Afrique ainsi que lors de séminaires au Caire, à Tunis et à Windhoek. | UN | وعُرض التقرير في حفل إصدار رسمي نُظم في مقر لجنة الأمم المتحدة الاقتصادية لأفريقيا، وكذلك أثناء حلقات دراسية خاصة في القاهرة وتونس وويندهوك. |
La coordination a été assurée par le biais de la conférence annuelle des chefs de mission, des stages de formation à l'intention des hauts responsables et des visites périodiques effectuées par les chefs de mission et d'autres cadres de terrain au Siège de l'ONU, ainsi que lors de visites aux missions sur le terrain. | UN | جرى توفير التنسيق خلال المؤتمر السنوي لرؤساء البعثات ومناسبات تدريب القيادات العليا والزيارات الدورية التي يضطلع بها رؤساء البعثات وغيرهم من كبار القادة الميدانيين إلى مقر الأمم المتحدة، وكذلك أثناء الزيارات المنظمة إلى بعثات ميدانية. |
La nécessité de prendre des mesures de précaution des deux côtés du mur amène les parties à renforcer la protection des sites des équipes et durant les patrouilles et mouvements. | UN | وعلى جانبي الجدار الرملي، تقتضي ضرورة اتخاذ تدابير وقائية من الطرفين اتخاذ مزيد من التدابير لحماية مواقع الأفرقة وكذلك أثناء بعض الدوريات والتحركات. |
ii) L'Institut a répondu à des demandes de connaissances spécialisées et d'appui technique lors de séminaires, d'ateliers, de conférences et de réunions professionnelles, ainsi qu'au cours de visites aux missions, améliorant la visibilité et la pertinence de l'Institut. | UN | `2` استجاب المعهد لطلبات من أجل الحصول على الخبرات والدعم التقني في الحلقات الدراسية وحلقات العمل والمؤتمرات والاجتماعات المهنية وكذلك أثناء الزيارات للبعثات، مما حسَّن من صورته وأهميته. |
17) Le Comité est préoccupé par les nombreuses informations faisant état d'irrégularités commises en particulier pendant les élections parlementaires de 2005 mais aussi dans le contexte des élections présidentielles de 2008 (art. 25). | UN | 17) وتُعرب اللجنة عن قلقها إزاء تعدد التقارير التي تفيد بوقوع مخالفات، ولا سيما أثناء الانتخابات البرلمانية للدولة الطرف في عام 2005، وكذلك أثناء الانتخابات الرئاسية لعام 2008 (المادة 25). |
Il est de plus en plus souvent fait état de cas où des soldats israéliens auraient fait subir des violences et des mauvais traitements à des enfants, alors qu'ils patrouillaient à Silwan et lors de l'arrestation, du transfert vers un lieu de détention et de l'interrogatoire d'enfants originaires de Jérusalem-Est. | UN | كما تتزايد التقارير عن ممارسة الجنود الإسرائيليين للعنف ضد الأطفال وإساءة معاملتهم أثناء الدوريات في سلوان، وكذلك أثناء القبض على الأطفال من القدس الشرقية ونقلهم إلى أماكن الاحتجاز واستجوابهم. |
La présence d'observateurs internationaux pendant la phase d'inscription des électeurs et pendant le référendum lui-même contribuera à en faire accepter le résultat par tous. | UN | وسيساهم حضور مراقبين دوليين أثناء مرحلة التسجيل وكذلك أثناء إجراء الاستفتاء في جعل نتيجته مقبولة قبولا عاما. |
Le contact direct devrait être évité autant que possible entre l'enfant victime et le coupable au cours de l'enquête et des poursuites, de même que pendant les audiences en fonction des différentes traditions, pratiques ou législations. | UN | ووفقا لﻷعراف والممارسات واﻷطر القانونية المختلفة، ينبغي تفادي الاحتكاك المباشر بين الطفل الضحية والجاني أثناء إجراءات التحقيق والملاحقة القضائية وكذلك أثناء جلسات المحاكمة، قدر الامكان. |
Les émissions peuvent se produire pendant le processus d'imprégnation lui—même ainsi que durant le stockage, la manipulation et l'utilisation du bois imprégné à l'air libre. | UN | وقد تنطلق الانبعاثات أثناء عملية التشريب نفسها وكذلك أثناء تخزين ومناولة واستخدام الخشب المشرّب في الهواء المكشوف. |
De même, pendant la reprise des combats à la mi1999 dans les plaines de Shamali, ainsi que pendant les combats de la mi2000, les Taliban auraient enlevé et violé des femmes. | UN | وعلى غرار ذلك، وخلال جولة جديدة من القتال حدثت في منتصف عام 1999 في سهول " شمالي " ، وكذلك أثناء تجدد القتال في منتصف عام 2000، كانت هناك تقارير تفيد بأن أفراد طالبان كانوا يخطفون النساء ويغتصبونهن. |
Depuis le moment où il a été arrêté, pendant toutes les étapes de l'interrogatoire et de l'enquête, et également pendant son procès, M. Kasimov a été représenté par des avocats. | UN | وكان، منذ اللحظة الأولى لاحتجازه وخلال جميع مراحل استجوابه والتحقيق معه، وكذلك أثناء محاكمته، ممثلاً بمحامين. |
162. Notant le rôle crucial et les fonctions capitales du pays hôte, pendant le processus de préparation aussi bien que pendant le congrès lui-même, les orateurs ont exprimé le souhait que les consultations engagées pour déterminer quel serait l'hôte du douzième Congrès aboutissent rapidement. | UN | 162- وأشار متكلمون إلى الدور المحوري للبلد المضيف ووظائفه الأساسية، أثناء مراحل التخطيط وكذلك أثناء انعقاد المؤتمر ذاته، وأعربوا في هذا السياق عن رغبتهم في أن يتسنى بسرعة التوصل في المشاورات الجارية إلى اتفاق حول البلد الذي سيستضيف المؤتمر الثاني عشر. |