Ces principes devraient guider la planification et l'élaboration des politiques à tous les niveaux, ainsi que les mesures prises par les institutions sociales et les établissements de soins, les tribunaux et les instances administratives. | UN | وهذه المبادئ يجب أن ترشد عملية التخطيط وصنع السياسة العامة على كل المستويات وكذلك الإجراءات التي تتخذها المؤسسات الاجتماعية ومؤسسات الرعاية الصحية والمحاكم القانونية والسلطات الإدارية. |
Nous estimons également qu'un processus d'examen de la mise en oeuvre devrait être utilisé pour réaffirmer les objectifs convenus lors des conférences et réunions au sommet et pour identifier les problèmes et les contraintes, ainsi que les mesures et les initiatives à prendre pour les surmonter. | UN | ونؤمن أيضا بأن عملية استعراض التقدم ينبغي استخدامها لإعادة التأكيد على الأهداف والمرامي المتفق عليها في المؤتمرات ومؤتمرات القمة، وتحديد العراقيل والقيود وكذلك الإجراءات والمبادرات للتغلب عليها. |
Les individus ont le droit de connaître les raisons qui ont présidé à la décision d'inscription ainsi que les procédures de recours disponibles. | UN | ويحق للأفراد معرفة الأسباب التي استند إليها قرار إدراجهم في القائمة، وكذلك الإجراءات المتاحة للطعن في أي قرار. |
Le Comité consultatif tient à ce que, à l'avenir, les dispositions de l'article 153 du Règlement intérieur de l'Assemblée générale, ainsi que les procédures régissant l'inclusion d'estimations dans les projets de budget-programme, soient strictement respectées. | UN | واللجنة الاستشارية على ثقة بأنه سيجري التقيد الدقيق في المستقبل بأحكام المادة 153 من النظام الداخلي للجمعية العامة، وكذلك الإجراءات التي تحكم إدراج التقديرات في الميزانيات البرنامجية المقترحة. |
Il est clair que le présent gouvernement a entrepris toute une série de mesures entre 2003 et 2007, traduisant son engagement à l'égard de l'application des articles de la Convention, ainsi que des mesures exposées dans le Programme d'action de Beijing et de Beijing +5. | UN | 4 - ومن الواضح أن الحكومة قد أدخلت مجموعة مهمة من التدابير بين عامي 2003 و2007، الأمر الذي يعكس التزامها بتنفيذ مواد الاتفاقية، وكذلك الإجراءات الملخصة في منهاج عمل بيجين، وبيجين + 5. |
En ce qui concerne la réglementation intérieure, pour que l'accès au marché des services de construction soit vraiment utile, il convient de s'occuper sérieusement des mesures relatives aux prescriptions de sélection pour les sociétés, ainsi que des procédures, des normes techniques et des prescriptions en matière de licences. | UN | وفيما يتعلق بالنظم المحلية، يقتضي الوصول المفيد إلى أسواق خدمات التشييد معالجة التدابير ذات الصلة بمتطلبات التأهيل للشركات، وكذلك الإجراءات والمعايير التقنية ومتطلبات التراخيص، على نحو فعال. |
Les obligations de la communauté internationale sont claires et les mesures à sa disposition sont explicitement énoncées dans l'Accord d'Alger. | UN | إن واجبات المجتمع الدولي واضحة وكذلك الإجراءات بين يديه كما هو منصوص ومنطوق به بالتحديد في اتفاق الجزائر. |
De fait, pour pouvoir continuer à progresser, il faut continuer à réviser et à transformer les dispositions juridiques déficientes, tout comme les procédures d'application. | UN | والواقع أن المطلوب مواصلة النظر في الفراغ القانوني وسدّه للاستمرار في التقدم، وكذلك الإجراءات اللازمة لتنفيذ ذلك. |
Les recommandations formulées par le BSCI pour accroître l'efficacité des bureaux sous-régionaux ainsi que les mesures à prendre par la Commission à cet égard sont reprises à l'annexe II du rapport. | UN | وترد في المرفق الثاني لهذه الوثيقة توصيات مكتب خدمات الرقابة الداخلية لتحسين أداء المكاتب دون الإقليمية وكذلك الإجراءات التي ستتخذها اللجنة في هذا الصدد. |
Le Groupe attend avec intérêt la Conférence internationale sur les industries vertes en Asie devant se tenir aux Philippines en septembre 2009, ainsi que les mesures concrètes qui seront prises pour lui donner suite. | UN | وأعرب عن تطلع المجموعة إلى انعقاد المؤتمر الدولي المعني بالصناعة الخضراء في آسيا والذي سيعقد في الفلبين في أيلول/سبتمبر 2009، وكذلك الإجراءات العملية لمتابعته. |
Néanmoins, il faut mieux préciser la nature des restrictions ainsi que les mesures à prendre pour y remédier, par exemple en accélérant les inspections et le dédouanement ou en accordant des dérogations aux démarches nécessaires pour obtenir une autorisation de voyage ou en les simplifiant. | UN | ومع ذلك، فثمة حاجة إلى دقة أكبر في تحديد طبيعة تلك القيود، وكذلك الإجراءات التي ينبغي اتخاذها لمكافحتها، مثل التعجيل بإتمام إجراءات الفحص والتخليص في الجمارك والإعفاء من عمليات الحصول على تصاريح السفر أو تبسيطها. |
Le premier thème subsidiaire doit permettre d'examiner les politiques adoptées par les pays en développement pour créer l'environnement national nécessaire pour mobiliser des ressources au niveau national, ainsi que les mesures prises par les pays développés et les parties prenantes institutionnelles multilatérales pour créer un environnement international propre à appuyer ces politiques. | UN | ويغطي الموضوع الفرعي الأول السياسات التي اعتمدتها البلدان النامية لتهيئة بيئة وطنية ملائمة ومن بينها تعبئة الموارد المحلية، وكذلك الإجراءات التي اتخذتها البلدان المتقدمة النمو، والمؤسسات المتعددة الأطراف صاحبة المصلحة، لتهيئة بيئة دولية داعمة للجهود المحلية للبلدان النامية. |
Cette feuille de route inclut les travaux en cours concernant l''adaptation, les transferts de technologie et les financements liés aux changements climatiques, ainsi que les mesures à prendre avant la fin de l''année 2009 pour adoption par la Conférence de Copenhague sur les changements climatiques. | UN | فقد شرحت خريطة الطريق هذه العمل الجاري فيما يتعلق بالتكيف، ونقل التكنولوجيا، وتمويل العمل في مجال تغير المناخ، وكذلك الإجراءات التي يتعين إنجازها بحلول عام 2009، لكي تُعتمد في مؤتمر تغير المناخ الذي سيُعقد في كوبنهاغن. |
Ce débat portera sur les progrès réalisés dans la mise en œuvre du Consensus de Monterrey et de la Déclaration de Doha, la redynamisation et le renforcement du suivi du financement pour le développement, le recensement des obstacles et contraintes rencontrés dans la réalisation des buts et objectifs fixés dans ces instruments, ainsi que les mesures et initiatives propres à les surmonter. | UN | وينبغي أن يتناول النقاش التقدم المحرز في تنفيذ توافق آراء مونتيري وإعلان الدوحة، وأن يُنَشِّط ويعزِّز عملية متابعة تمويل التنمية، ويحدد العقبات والمعوّقات التي تعترض تحقيق الغايات والأهداف المتفق عليها في ذلك الإطار، وكذلك الإجراءات والمبادرات اللازمة للتغلب على هذه المعوقات. |
Or, s'agissant du droit au développement, le caractère analytique du mode d'investigation et de la méthode associés à cet examen, ainsi que les procédures suivies, ne permettent sans doute pas de bien se rendre compte de l'impact des règles et des politiques commerciales sur les droits de l'homme. | UN | غير أنه من منظور الحق في التنمية قد لا يكون الاستقصاء التحليلي والأسلوب الذي ينطوي عليه هذا الاستعراض، وكذلك الإجراءات المتبعة مناسباً لمعرفة أثر القواعد والسياسات التجارية على حقوق الإنسان. |
Le Comité tient à ce que, à l'avenir, les dispositions de l'article 153 du Règlement intérieur de l'Assemblée générale, ainsi que les procédures régissant l'inclusion d'estimations dans les projets de budget-programme, soient strictement respectées. | UN | واللجنة الاستشارية على ثقة بأنه سيجري التقيد الدقيق في المستقبل بأحكام المادة 153 من النظام الداخلي للجمعية العامة، وكذلك الإجراءات التي تحكم إدراج التقديرات في الميزانيات البرنامجية المقترحة. |
42. Le Comité de négociation intergouvernemental a examiné les procédures d'arbitrage ainsi que les procédures concernant la commission de conciliation à ses huitième, neuvième et dixième sessions. | UN | 42- ونظرت لجنة التفاوض الحكومية الدولية في إجراءات التحكيم وكذلك الإجراءات المتعلقة بلجنة التوفيق في دوراتها الثامنة والتاسعة والعاشرة. |
Il m'est agréable de signaler que le Bureau du Programme Iraq a pris toutes les mesures nécessaires pour mettre en oeuvre les recommandations pertinentes du Conseil ainsi que les procédures et décisions du Comité. | UN | 159 - ويسعدني الإفادة بأن مكتب برنامج العراق قد اتخذ كل ما هو ضروري من خطوات لتنفيذ توصيات المجلس ذات الصلة وكذلك الإجراءات والمقررات التي اتخذتها اللجنة. |
Surveillance améliorée des transactions licites de stupéfiants et de substances psychotropes à tous les stades, y compris la fabrication, le commerce international et la distribution de ces substances à l'échelle nationale, ainsi que des mesures prises par les gouvernements pour exercer le contrôle prévu par les conventions et recommandé par les instances intergouvernementales compétentes | UN | تحسين مراقبة الحركة المشروعة للعقاقير والمؤثرات العقلية في جميع مراحلها، بما في ذلك تصنيعها وتجارتها الدولية وتوزيعها المحلي، وكذلك الإجراءات التي تتخذها الحكومات في ممارسة المراقبة حسبما تنص عليه الاتفاقيات الدولية، وما توصي به المحافل الحكومية الدولية ذات الصلة |
Un bon accès aux marchés pour les services du bâtiment, de l'environnement et de l'énergie exige que l'on s'occupe sérieusement des mesures relatives aux prescriptions en matière de qualification pour les entreprises, ainsi que des procédures, des normes techniques et des prescriptions en matière de licences. | UN | تقتضي الاستفادة بشكل ملموس من أسواق خدمات البناء والبيئة والطاقة معالجة التدابير ذات الصلة بمتطلبات التأهيل للشركات، وكذلك الإجراءات والمعايير التقنية ومتطلبات الترخيص، معالجة فعالة. |
Cet enregistrement peut contribuer à préciser les causes des torts subis par les civils et les mesures à prendre pour y mettre fin et éviter qu'ils ne se reproduisent. | UN | فهذا التسجيل يمكن أن يوضح أسباب الضرر الذي يلحق بالمدنيين وكذلك الإجراءات اللازمة لإنهاء هذا الضرر ومنع تكراره. |
38. Au cours du débat sur la protection des dénonciateurs qui a suivi, l'intervenante roumaine a apporté des précisions sur la façon dont la législation de son pays traitait les questions de transparence et a expliqué que les enquêtes criminelles, tout comme les procédures disciplinaires et administratives, n'étaient pas rendues publiques tant que les tribunaux n'étaient pas saisis des affaires en question. | UN | 38- وخلال المناقشة التي دارت بعد ذلك حول المبلِّغين، أوضحت ممثلة رومانيا كيف تعالج المسائل المتعلقة بالشفافية في التشريع الوطني في بلدها، فشرحت أنَّ التحقيقات الجنائية وكذلك الإجراءات التأديبية والإدارية لا تُعلن على الملأ حتى تحال القضايا إلى المحاكم. |
Il prie également l'État partie de faire figurer dans son prochain rapport périodique des informations et des données statistiques concernant les affaires de discrimination portées devant les tribunaux et les plaintes pour discrimination adressées au Commissaire à la parité entre hommes et femmes et à l'égalité de traitement, ainsi que la suite qui leur est donnée. | UN | كما تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تدرج في تقريرها الدوري القادم معلومات وبيانات إحصائية عن القضايا والشكاوى المقدمة إلى المفوض المعني بمسألة المساواة بين الجنسين والمعاملة المتساوية المتعلقة بالتمييز، وكذلك الإجراءات المتخذة بشأنها. |
Ce changement traduit la restructuration des fonctions d'audit et d'investigation au sein du FNUAP, ainsi que la procédure à suivre dans les cas où ingérence abusive est mise au jour. | UN | يراد بالتنقيح المواءمة مع هيكل وعناوين مهام مراجعة الحسابات والتحقيق لدى الصندوق، وكذلك الإجراءات القانونية الواجبة التي يتعين الآن اتباعها في حالات اكتشاف أي تدخل غير مبرّر. |