"وكذلك الجهود" - Traduction Arabe en Français

    • ainsi que les efforts
        
    • ainsi que les travaux
        
    • ainsi que des efforts
        
    • et les efforts
        
    • de même que les efforts
        
    Chaque section récapitule les développements les plus significatifs intervenus ces dernières semaines, ainsi que les efforts déployés en vue de trouver des solutions aux différentes crises à l'examen. UN ويتناول كل جزء أهم التطورات المسجلة خلال الأسابيع الأخيرة وكذلك الجهود المبذولة لإيجاد حلول لمختلف الأزمات قيد البحث.
    Les zones instaurées par les Traités de Tlatelolco, Pelindaba et Rarotonga, ainsi que les efforts en cours pour rendre pleinement efficace la zone établie par le Traité de Bangkok, constituent des avancées dont l'Union se félicite. UN ويرحب الاتحاد بإقامة المناطق الجديدة المنشأة بمقتضى معاهدات تلاتيلولكو وبيليندابا وراروتونغا. وكذلك الجهود التي تبذل حاليا ﻹعطاء الفعالية الكاملة للمنطقة المنشأة بموجب معاهدة بانكوك.
    L'Union européenne réaffirme sa détermination à continuer d'appuyer le processus d'intégration en Amérique centrale ainsi que les efforts renouvelés visant à renforcer le développement intégral de la région. UN ويؤكد الاتحاد اﻷوروبي من جديد التزامه بمواصلة دعم عملية التكامل في أمريكا الوسطى وكذلك الجهود الجديــدة لتنشيط التنميــة غير المتجزئة للمنطقــة.
    Notant avec satisfaction l'étroite collaboration du Département des affaires économiques et sociales du Secrétariat avec les organisations intergouvernementales et non gouvernementales travaillant dans le domaine de la famille, ainsi que les travaux de recherche et les activités préparatoires qu'il mène en vue du dixième anniversaire de l'Année, UN وإذ تلاحظ بارتياح التعاون الوثيق بين إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية التابعة للأمانة العامة والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية النشيطة في مجال الأسرة، وكذلك الجهود التي تبذلها في مجال البحث والأعمال التحضيرية التي تضطلع بها للاحتفال بالذكرى السنوية العاشرة للسنة الدولية للأسرة،
    Il s'est félicité des accords issus de la Conférence ainsi que des efforts déployés par les pays de la région et des organisations internationales et régionales. UN ورحب المجلس بالاتفاقات التي جرى التوصل إليها في المؤتمر، وكذلك الجهود اﻷخرى التي بذلتها بلدان المنطقة والمنظمات الدولية واﻹقليمية.
    Dans ces rapports, j'ai décrit le conflit qui oppose actuellement les parties afghanes et les efforts déployés par la Mission spéciale des Nations Unies et la communauté internationale pour y apporter une solution. UN وقد قدمت في هذين التقريرين وصفا للنزاع الجاري بين اﻷطراف اﻷفغانية وكذلك الجهود التي تبذلها البعثة الخاصة التابعة لﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي لحل النزاع.
    Nous appuyons les efforts que fait l'Organisation des Nations Unies pour aboutir à un règlement négocié en Somalie de même que les efforts destinés à adoucir les souffrances de la population. UN إننا نؤيد الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة للتوصل إلى تسوية تفاوضية في الصومال وكذلك الجهود الرامية إلى تخفيف معاناة الشعب.
    La crise économique mondiale menace les importants résultats obtenus dans la riposte au sida, ainsi que les efforts visant à surmonter les défis considérables qui subsistent. UN 40 - وتهدد الأزمة الاقتصادية العالمية المكاسب الكبيرة التي تحققت في التصدي للإيدز، وكذلك الجهود الرامية إلى مواجهة التحديات الجسيمة المتبقية.
    Il fallait aussi élargir la participation des pays en développement et des pays en transition aux processus internationaux de prise de décisions et de normalisation, ainsi que les efforts continus visant à réformer l'architecture financière internationale. UN ولزم الأمر أيضاً تعزيز مشاركة البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في صُنع القرارات ووضع المعايير الاقتصادية الدولية، وكذلك الجهود المتواصلة لإصلاح الصرح المالي الدولي.
    Il a souligné la mise en place du programme < < Communautés solidaires > > dans les zones urbaines et rurales, ainsi que les efforts du Gouvernement visant à instaurer un système de protection sociale universelle. UN وأشادت فنزويلا بتنفيذ برنامج المجتمعات المحلية المتضامنة في المناطق الريفية والحضرية، وكذلك الجهود التي بذلتها الحكومة لتعزيز نظام الحماية الاجتماعية للجميع.
    Nous voudrions souligner que nous apprécions la tâche difficile à laquelle les États Membres du Conseil doivent se consacrer tous les jours, ainsi que les efforts qu'ils réalisent pour rendre ce travail plus accessible aux autres États Membres. UN ونود القول إننا نقدر العمل الشاق الذي اضطلعت به الدول الأعضاء في مجلس الأمن يوما بعد يوم، وكذلك الجهود التي بذلتها لتوسيع مشاركة الدول الأعضاء الأخرى في أعماله.
    La Réunion a examiné la culture et le trafic illicite de cannabis, ainsi que les efforts menés pour éradiquer les plantes de cannabis, notamment grâce aux techniques de télédétection. UN وناقش الاجتماع زراعة القنّب والاتجار به على نحو غير مشروع، وكذلك الجهود المبذولة من أجل إبادة نبتات القنّب، بما في ذلك الجهود التي تنطوي على استخدام تقنيات الاستشعار عن بُعد.
    C'est pourquoi ma délégation salue l'action menée en vue de renforcer le Fonds au profit des victimes ainsi que les efforts déployés par un grand nombre d'entités et de gouvernements à cet égard. UN ولذلك، يرحب وفد بلدي بالجهود المبذولة لتعزيز صندوق التبرعات لتعويض الضحايا وكذلك الجهود التي تبذلها مختلف الكيانات والحكومات في هذا الصدد.
    A cet égard, il approuve les accords de coopération entre les pays en développement sans littoral et les pays côtiers de transit, ainsi que les efforts déployés par les institutions financières internationales et les pays donateurs pour aider ces pays. UN وتؤيد كوبا في هذا الخصوص اتفاقات التعاون القائمة بين البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر الساحلية ذات الصلة بها، وكذلك الجهود التي تبذلها المؤسسات المالية الدولية والبلدان المانحة من أجل مساعدة هذه البلدان.
    Reconnaissant le rôle joué par les organisations africaines et d'autres organisations régionales, en particulier l'Autorité intergouvernementale pour la lutte contre la sécheresse et pour le développement, ainsi que les efforts évidents déployés par l'Organisation de la Conférence islamique et la Ligue des Etats arabes, dans le règlement du conflit en Somalie, UN وإذ تسلم بدور المنظمات اﻷفريقية وسائر المنظمات اﻹقليمية، ولا سيما الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالجفاف والتنمية وكذلك الجهود الملموسة المبذولة من قبل منظمة المؤتمر اﻹسلامي وجامعة الدول العربية، في تسوية النزاع الجاري في الصومال،
    6. Convaincu que cette zone contribuerait grandement au renforcement de la paix et de la sécurité dans la région, le Secrétaire général espère ardemment que les discussions sur cette question entre les pays de la région, ainsi que les efforts entrepris par toutes les parties concernées, ouvriront la voie à l'établissement de conditions favorables à une action concrète. UN ٦ - واقتناعا منه بأن المنطقة سوف تساهم بدرجة كبيرة في تعزيز السلم واﻷمن في المنطقة، أعرب اﻷمين العام عن أمله الصادق في أن تنتقل المناقشات بشأن هذه المسألة فيما بين بلدان المنطقة، وكذلك الجهود التي تبذلها جميع الدول اﻷخرى المعنية، صوب تهيئة اﻷحوال المناسبة لاتخاذ إجراءات ملموسة.
    Notant avec satisfaction l'étroite collaboration du Département des affaires économiques et sociales du Secrétariat avec les organisations intergouvernementales et non gouvernementales travaillant dans le domaine de la famille, ainsi que les travaux de recherche et les activités préparatoires qu'il mène en vue du dixième anniversaire de l'Année, UN " وإذ تلاحظ بارتياح التعاون الوثيق بين إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية التابعة للأمانة العامة والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية النشطة في مجال الأسرة، وكذلك الجهود التي تبذلها في مجال البحث والأعمال التحضيرية التي تضطلع بها للاحتفال بالذكرى السنوية العاشرة للسنة الدولية للأسرة،
    Notant avec satisfaction l'étroite collaboration que le Département des affaires économiques et sociales du Secrétariat entretient avec les organisations intergouvernementales et non gouvernementales travaillant dans le domaine de la famille, ainsi que les travaux de recherche et les activités préparatoires qu'il mène en vue du dixième anniversaire de l'Année, UN وإذ تلاحظ بارتياح التعاون الوثيق بين إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية التابعة للأمانة العامة والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية النشطة في مجال الأسرة، وكذلك الجهود التي تبذلها في مجال البحث والأعمال التحضيرية التي تضطلع بها للاحتفال بالذكرى السنوية العاشرة للسنة الدولية للأسرة،
    La mise en place d'une capacité d'analyse des mesures ordonnées par le Conseil ainsi que les travaux conjoints sur les sanctions < < intelligentes > > et ciblées qui ont permis de rédiger les manuels des Processus d'Interlaken et de Bonn-Berlin ont constitué des avancées dans la bonne direction. UN وكانت قدرة التقييم التحليلي للتدابير الإلزامية للمجلس وكذلك الجهود المشتركة الرامية إلى فرض جزاءات ذكية والتي توجت بكتابي عمليتي إنترلاكن وبون/برلين نواتج إيجابية في هذا الاتجاه؛
    Nous nous félicitons de la proposition de cessez-le-feu franco-égyptienne et du rôle important joué par l'Égypte qui accueille les pourparlers, ainsi que des efforts déployés par d'autres acteurs, notamment le Secrétaire général Ban Ki-moon. UN ونرحب بالاقتراح المصري - الفرنسي لوقف إطلاق النار، وبالدور الهام الذي تقوم به مصر في استضافة المحادثات، وكذلك الجهود التي يبذلها الآخرون، بما فيهم الأمين العام بان كي - مون.
    Dans son dispositif, le projet de résolution prend acte du rapport du Secrétaire général sur la coopération entre l'Organisation des Nations Unies et la Communauté des Caraïbes, ainsi que des efforts entrepris pour renforcer cette coopération. UN ويحيط مشروع القرار في منطوقه علما بتقرير الأمين العام عن التعاون بين الأمم المتحدة والجماعة الكاريبية، وكذلك الجهود المبذولة لتعزيز هذا التعاون.
    Le Japon se félicite également de la conclusion de l'Accord de coopération entre l'ONUDI et le PNUD ainsi que des efforts renouvelés qui sont faits pour élargir la base financière de l'ONUDI en diversifiant les ressources. UN وقال إن اليابان ترحب كذلك بإبرام اتفاق التعاون بين اليونيدو واليونديب، وكذلك الجهود المكثفة لتوسيع قاعدة اليونيدو المالية من خلال تنوع الموارد.
    Sa délégation appuie pleinement les opérations de maintien de la paix et les efforts que déploient toutes les parties concernées pour réformer les opérations de maintien de la paix sur la base de l'expérience acquise en matière de planification, de déploiement et de capacité de réaction. UN وأعرب عن تأييد وفده الدائم لجهود حفظ السلام وكذلك الجهود التي تبذلها جميع الأطراف المعنية لإصلاح عمليات حفظ السلام على أساس الدروس المستفادة في التخطيط والوزع والقدرة على الاستجابة.
    Certains systèmes forestiers et agroforestiers, de même que les efforts visant à réduire la conversion de terres à d'autres usages, offrent des exemples susceptibles d'aboutir au maintien et à l'accroissement des stocks de carbone terrestre et de contribuer à la conservation et à l'utilisation durable de la biodiversité. UN وتقدم بعض النظم الحرجية ونظم الزراعة الحرجية، وكذلك الجهود المبذولة للحد من تحويل الأرض إلى استخدامات أخرى، أمثلة يمكن أن تؤدي إلى الحفاظ على مخزونات الكربون على الأرض وتحسين هذه المخزونات، وتسهم في الحفظ والاستخدام المستدام للتنوع البيولوجي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus