Les superficies cultivées en céréales ont continué à se réduire, de même que les rendements. | UN | فقد استمر تدهور اﻷراضي المزروعة بالحبوب، وكذلك الشأن بالنسبة للمحاصيل. |
Il mérite mieux, de même que ceux qui, au Siège, voudraient lui apporter un appui efficace. | UN | وهم يستحقون أفضل من ذلك، وكذلك الشأن بالنسبة للموظفين العاملين في المقر الذين يرغبون في دعمهم بمزيد من الفعالية. |
La question de la représentation, tout comme la méconnaissance des langues autochtones, constituent donc un obstacle dans certains cas. | UN | فموضوع التمثيل مشكلة في بعض الحالات، وكذلك الشأن فيما يتعلق بعدم معرفة لغات السكان اﻷصليين. |
La province de Niassa devrait à son tour recevoir un nombre croissant de rapatriés, tout comme les provinces d'Inhambane et Cabo Delgado. | UN | وسوف تستقبل محافظة نياسا تدفقا متزايدا من العائدين، وكذلك الشأن بالنسبة لمحافظات إنهامبان وكابو وتلغادو. |
Il en est de même pour la création et la direction d'établissements d'enseignement privé dans le respect des règles régissant le secteur de l'éducation. | UN | وكذلك الشأن بالنسبة لإنشاء وإدارة مؤسسات التعليم الخاصة في ظل احترام القواعد التي تنظم قطاع التعليم. |
il en va de même pour les protestants Montagnards de la région du Dac Lac, qui ont créé leur Église à Charlotte en Caroline du Nord et voudraient revenir au Viet Nam agir en tant qu'organisation. | UN | وكذلك الشأن بالنسبة لأتباع الطائفة البروتستانتية من سكان جبال فييت نام في منطقة داك لاك الذين أسسوا كنيستهم في شارلوت بولاية كارولينا الشمالية ويريدون استئناف نشاطهم في فييت نام بوصفهم منظمة. |
La Mission jouira des privilèges et immunités qui s'attachent à ce statut de même que ses membres, conformément à la Convention de Vienne. | UN | وستتمتع البعثة بالامتيازات والحصانات التي يمنحها هذا المركز، وكذلك الشأن بالنسبة ﻷعضائها، وفقا لاتفاقية فيينا. |
La Mission jouira des privilèges et immunités qui s'attachent à ce statut de même que ses membres, conformément à la Convention de Vienne. | UN | وستتمتع البعثة بالامتيازات والحصانات التي يمنحها هذا المركز، وكذلك الشأن بالنسبة ﻷعضائها، وفقا لاتفاقية فيينا. |
Il pense comme le Groupe de travail chargé de cette question que les actes des États qui n’ont pas de conséquences juridiques sont exclus du propos de cette étude, de même que les faits internationalement illicites, qui relèvent de la responsabilité des États. | UN | وهو يرى، شأنه في ذلك شأن الفريق العامل المكلف بهذه المسألة، أن أنشطة الدول التي ليست لها آثار قضائية لا تدخل في نطاق هذه الدراسة، وكذلك الشأن بالنسبة لﻷعمال غير المشروعة دوليا المتصلة بمسؤولية الدول. |
La différence la plus importante, peut-être, est que la définition de la piraterie en droit international est claire et universellement reconnue, de même que le droit de chaque État de juger et de condamner les pirates. | UN | ولعل الأهم من ذلك هو أن التعريف القانوني للقرصنة بأنها جريمة في القانون الدولي تعريف واضح ويحظى بقبول عالمي، وكذلك الشأن بالنسبة لحق كل دولة في محاكمة القراصنة ومعاقبتهم. |
Dans certains cas, la collaboration entre des villages voisins s'est intensifiée, de même que les échanges entre les représentants de différentes collectivités. | UN | وفي بعض الحالات زاد مستوى التعاون بين القرى المتجاورة، وكذلك الشأن بالنسبة لتبادل الآراء بين ممثلي مختلف المجتمعات المحلية. |
En outre, les postes de ministre de la culture et de vice-ministre de la santé sont occupés par des femmes, de même que celui de vice-ministre de l’emploi et du développement, dont la compétence s’étend aux questions relatives à la situation des femmes, des enfants et des familles en général. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن منصبي وزير الثقافة ونائب وزير الصحة تشغلهما امرأتان، وكذلك الشأن بالنسبة لمنصب نائب وزير العمل والتنمية، والذي يشمل اختصاصه المسائل المتعلقة بحالة المرأة واﻷطفال واﻷسرة بصورة عامة. |
Une base solide de ressources humaines est essentielle pour le processus à participation multiple, tout comme des mécanismes institutionnels bien coordonnés et fortement engagés. | UN | ويشكل توافر قاعدة متينة من الموارد البشرية شرطا أساسيا لهذه العملية التي تهم عددا كبيرا من أصحاب المصلحة، وكذلك الشأن بالنسبة لحسن التنسيق بين الآليات المؤسسية وقوة الالتزام من جانبها. |
Le fait que ces Éthiopiens soient torturés et détenus dans des conditions inhumaines et dégradantes a en effet été porté à son attention, tout comme les informations concernant plus de 4 000 Éthiopiens expulsés d’Érythrée dans un dénuement total après que tous leurs biens aient été confisqués. | UN | وقد تم بالفعل إبلاغ المفوضة السامية بأن هؤلاء اﻹثيوبيين يجري تعذيبهم واعتقالهم في ظل ظروف لا إنسانية ومهينة. وكذلك الشأن بالنسبة للمعلومات المتعلقة بما يزيد على ٠٠٠ ٤ إثيوبي أطردوا من إريتريا صفر اليدين بعد أن صودرت ممتلكاتهم. |
Le droit de participer à l'Assemblée et au Conseil du Parlement sâme et d'y prendre la parole suscite un sentiment de fierté, tout comme le fait de représenter le Parlement sâme à d'importantes réunions internationales. | UN | ومن مصادر الاعتزاز الكبير التمتع بالحق في المشاركة والتحدث في الجمعية البرلمانية وفي الاجتماعات التي يعقدها مكتب البرلمان الصامي، وكذلك الشأن بالنسبة لتمثيل أعضاء مجلس الشباب للبرلمان الصامي في اجتماعات دولية مهمة. |
Enfin, la violence sexiste demeure, tout comme le viol et d'autres formes de violence sexuelle, une réalité dans le monde entier. | UN | وأخيرا، لا يزال العنف القائم على نوع الجنس حقيقة قائمة في كامل أرجاء العالم، وكذلك الشأن بالنسبة للاغتصاب وسائر أشكال الاعتداء الجنسي. |
La violence familiale dans les sites de réinstallation serait très répandue, tout comme les grossesses non désirées. | UN | وتشير التقارير إلى تفشي العنف المنزلي على نطاق واسع في مواقع إعادة التوطين، وكذلك الشأن بالنسبة لرعاية الوالدين للأبناء بصورة غير منظمة. |
Il en est de même de la page cartographique récemment établie en anglais et en français, et de la page sur la décolonisation en anglais. | UN | وكذلك الشأن بالنسبة لصفحة رسم الخرائط التي أنشئت حديثا بالانكليزية والفرنسية، والصفحة المتعلقة بإنهاء الاستعمار العاملة باللغة الانكليزية. |
Il en est de même pour le droit reconnu à chaque partie de soumettre à la Section cartographique de l'ONU tout élément en sa possession, y compris des documents et des exposés oraux et le droit de commenter les résultats dégagés par cette institution. | UN | وكذلك الشأن بالنسبة للحق المعترف به لكل طرف بتقديم كل ما لديه، بما في ذلك الوثائق والعروض الشفوية، إلى قسم الخرائط التابع للأمم المتحدة، وحق التعليق على النتائج التي تتوصل إليها هذه المؤسسة. |
il en va de même des conclusions des états généraux de la jeunesse, qui n'ont pas encore été appliquées. | UN | وكذلك الشأن بالنسبة إلى استنتاجات المؤتمر العام للشباب، التي لم تطبﱠق بعد. |
Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels compte deux femmes parmi ses 18 membres et il en va de même pour le Comité pour l’élimination de la discrimination raciale. | UN | وهناك امرأتان عضوان في لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من أصل ٨١ عضوا وكذلك الشأن بالنسبة للجنة القضاء على التمييز العنصري. |
La présence des forces de sécurité chargées du maintien de l'ordre public est traitée dans le Code de conduite relatif à la campagne pour le référendum au Sahara occidental, comme d'ailleurs les questions relatives à la liberté de mouvement. | UN | وأضاف أن وجود قوات اﻷمن لضمان الحفاظ على النظام منصوص عليه في مدونة السلوك الخاصة بحملة تنظيم الاستفتاء في الصحراء الغربية، وكذلك الشأن بالنسبة لمسائل حرية التنقل. |