Ce questionnaire devrait demander des renseignements sur les faits nouveaux concernant la mesure et l’évaluation du travail non rémunéré et sur les politiques et programmes, ainsi que les lois reconnaissant et concernant ce type de travail; | UN | وينبغي أن يُطلب في هذا الاستبيان تقديم مدخلات بشأن التطورات المستجدة في مجال قياس العمل غير المأجور وتقدير قيمته وبشأن السياسات والبرامج وكذلك القوانين التي تعترف بهذا النوع من العمل وتهتم به؛ |
Ce questionnaire devrait demander des renseignements sur les faits nouveaux concernant la mesure et l’évaluation du travail non rémunéré et sur les politiques et programmes, ainsi que les lois reconnaissant et concernant ce type de travail; | UN | وينبغي أن يُطلب في هذا الاستبيان تقديم مدخلات بشأن التطورات المستجدة في مجال قياس العمل بدون أجر وتقدير قيمته وبشأن السياسات والبرامج وكذلك القوانين التي تعترف بهذا النوع من العمل وتهتم به؛ |
M. Abascal Zamora rappelle que les directives stipulent clairement que les conférences préliminaires doivent respecter le règlement d'arbitrage convenu entre les parties, ainsi que les lois applicables à l'arbitrage et la volonté des parties. | UN | وذكر السيد أباسكال زامورا بأن المبادئ التوجيهية تنص بشكل واضح على أنه يجب على المداولات التحضيرية أن تحترم نظام التحكيم المتفق عليه بين اﻷطراف، وكذلك القوانين التي تطبق على التحكيم وإرادة اﻷطراف. |
Ils ont affirmé que l'escalade de la crise, la menace de nouvelles sanctions et l'utilisation de la force comme méthode de conduite des relations entre les États constituent une violation de la Charte des Nations Unies, des principes proclamés par le Mouvement des pays non alignés ainsi que des lois et normes internationales. | UN | وأكدوا بأن تصعيد اﻷزمة والتهديد بفرض عقوبات إضافية واستخدام القوة كطريقة للتعامل بين الدول، تمثل خرقا لميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئ حركة عدم الانحياز وكذلك القوانين والقواعد الدولية. |
Ces meilleures pratiques pourraient porter sur des initiatives nationales, régionales et internationales ainsi que des lois et des politiques ayant pour but de protéger les droits de toutes les personnes victimes du racisme, y compris les personnes d'ascendance africaine. | UN | وقد تغطي أفضل الممارسات المبادرات الوطنية والإقليمية والدولية، وكذلك القوانين والسياسات التي تهدف إلى حماية حقوق جميع الأفراد المتضررين من العنصرية، بما في ذلك السكان المنحدرين من أصل أفريقي. |
Au niveau opérationnel, il convient de mettre plus l'accent, dans tous les contextes, sur la réalisation des droits sociaux et économiques, les questions de justice civile ayant trait au logement, aux terres, aux droits de propriété, au droit du travail et à la protection juridique de l'environnement et des ressources naturelles connexes, et les lois autorisant les activités économiques durables. | UN | وعلى المستوى التنفيذي، ينبغي، في جميع السياقات، زيادة التركيز على إعمال الحقوق الاجتماعية والاقتصادية، ومسائل العدالة المدنية المتعلقة بالسكن والأراضي وحقوق الملكية وقوانين العمل والحماية القانونية للبيئة والموارد الطبيعية ذات الصلة، وكذلك القوانين المؤاتية للنشاط الاقتصادي المستدام. |
Les articles 123 à 134 du Code du Travail, de même que les lois régissant l'Office National d'Assurance Vieillesse et celle portant création de l'Office National d'Assurance Maladie et Maternité (OFATMA) n'établissent pas de différence en matière d'assurance pour les travailleurs et les travailleuses. | UN | فالمواد 123 إلى 134 من قانون العمل، وكذلك القوانين المنظمة للمكتب الوطني لتأمين الشيخوخة، والمكتب الوطني لتأمين المرض والأمومة، لا تفرق بين العاملين والعاملات في مجال التأمين. |
Les textes juridiques donnant effet aux dispositions de la Convention sur le commerce international des espèces de faune et de flore sauvages menacées d'extinction, ainsi que les lois relatives aux douanes, à la fraude et au blanchiment d'argent prévoient des peines d'emprisonnement sévères et des amendes élevées. | UN | ويمكن أن ينطوي انفاذ القوانين الخاصة بتنفيذ اتفاقية الاتجار الدولي بالأنواع المهددة بالانقراض، وكذلك القوانين المتعلقة بالجمارك والاحتيال وغسل الأموال، على عقوبات بالسجن لمدة أطول وغرامات نقدية أكبر. |
Au niveau national, nous savons qu'il faut pratiquer une bonne gouvernance pour faire en sorte que la population soit protégée de toutes les formes d'oppression et puisse jouir de ses droits inaliénables.De même, au niveau international, les principes de la Charte ainsi que les lois que nous, en tant que nations civilisées, avons acceptés, doivent être respectés pour créer des conditions propices au développement. | UN | وعلى الصعيد الوطني نعرف أنه لابد من ممارسة الحكم السليم لكفالة حماية السكان من جميع أشكال القهر وللسماح لهم بالتمتع بحقوقهم الإنسانية غير القابلة للتصرف. وفي مقابل ذلك، على الصعيد الدولي، لابد من احترام مبادئ الميثاق وكذلك القوانين التي قبلناها نحن كأمم متحضرة، كي توفر بيئة تؤدي إلى التنمية. |
Les lois et les politiques qui encouragent un homme et une femme à se marier et à fonder une famille, ainsi que les lois qui renforcent et protègent le mariage, sont le principal moyen par lequel la protection de la famille trouve son expression dans les systèmes juridiques nationaux. | UN | وتعد القوانين والسياسات التي تحفز الرجل والمرأة على الدخول في علاقة زوجية وتكوين أُسرة، وكذلك القوانين التي تعزز وتحمي الزواج، الوسيلة الرئيسية التي تجد فيها حماية الأُسرة تعبيراً عن النظم القانونية المحلية. |
b) Compiler et analyser les tendances et les manifestations du racisme ainsi que les lois, politiques, programmes et institutions visant à les combattre; | UN | (ب) تجميع وتحليل اتجاهات ومظاهر العنصرية وكذلك القوانين والسياسات والبرامج والمؤسسات المعنية بالتصدي لها؛ |
- Proposer de modifier les lois marocaines et d'abroger les dispositions législatives et réglementaires qui portent atteinte aux libertés individuelles et collectives, ainsi que les lois qui ne sont pas conformes aux traités et aux conventions internationaux relatifs aux droits de l'homme; | UN | - اقتراح إدخال تعديلات على القوانين المغربية وإلغاء الأحكام التشريعية والتنظيمية التي تنتهك الحريات الفردية والجماعية، وكذلك القوانين التي لا تتطابق مع مواثيق حقوق الإنسان الدولية واتفاقياتها؛ |
:: Des efforts doivent être consentis pour assurer que l'aide humanitaire et d'abris, ainsi que les lois de restitution, les mécanismes et les institutions qui peuvent apparaître après une catastrophe ne pratiquent pas, intentionnellement ou par défaut, de discrimination fondée sur le statut d'occupation. | UN | :: يجب أن تُبذل جهود لضمان ألاّ تكون المساعدة الإنسانية والمساعدة المتعلقة بالمأوى، وكذلك القوانين والآليات والمؤسسات المتعلقة برد الممتلكات والتي قد تظهر بعد حدوث الكارثة، منطوية عمداً أو دون قصد على التمييز حسب وضع الحيازة. |
26. La nouvelle loi sur les prisons (767/2005) et la nouvelle loi sur la détention (768/2005) ainsi que les lois s'y rapportant ont pris effet le 1er octobre 2006. | UN | 26- وقد دخل القانون الجديد المتعلق بالسجون (767/2005) والقانون الجديد المتعلق بالاحتجاز (768/2005)، وكذلك القوانين المتصلة، حيز النفاذ في 1 تشرين الأول/أكتوبر 2006. |
Le premier Médiateur nommé en février 2004 est une femme. L'organisation religieuse Témoins de Jéhovah a été inscrite en octobre 2004 auprès du Ministère de la justice et les organismes de l'État travaillent à améliorer les codes électoraux ainsi que les lois régissant les médias et l'autonomie locale. | UN | وأضافت أن أول وسيط عيِّن في شباط/فبراير 2004 كان امرأة، وتم تسجيل المنظمة الدينية شهود يهوا في وزارة العدل في تشرين الأول/أكتوبر 2004، وتعمل أجهزة الدولة على تحسين قوانين الانتخاب وكذلك القوانين المتعلقة بوسائط الإعلام والحكم المحلي. |
b) Les États Membres devraient suivre, évaluer et, au besoin, revoir les traités et arrangements bilatéraux et régionaux pertinents ainsi que les lois, structures, mesures, procédures et pratiques nationales en vue de favoriser une coopération totale, simplifiée et efficace entre les services de détection et de répression et les systèmes judiciaires; | UN | (ب) ينبغي للدول الأعضاء أن ترصد وتقيّم المعاهدات أو الترتيبات الثنائية والإقليمية ذات الصلة، وكذلك القوانين والهياكل والسياسات والإجراءات والممارسات الوطنية، وأن تنقّحها عند الإقتضاء، لتيسير إقامة تعاون تام ومبسّط وفعّال فيما بين أجهزتها المعنية بإنفاذ القانون ونظمها المعنية بالعدالة؛ |
290. Le Comité a noté avec préoccupation l'insuffisance des mécanismes et des indicateurs de suivi destinés à étudier l'impact des politiques et programmes publics, ainsi que des lois et des directives et règles administratives, en particulier au niveau local. | UN | ٠٩٢ - لاحظت اللجنة مع القلق عدم كفاية آليات الرصد ومؤشرات قياس سياسات الحكومة وبرامجها وكذلك القوانين والتوجيهات واﻷنظمة اﻹدارية، لا سيما على المستوى المحلي. |
290. Le Comité a noté avec préoccupation l'insuffisance des mécanismes et des indicateurs de suivi destinés à étudier l'impact des politiques et programmes publics, ainsi que des lois et des directives et règles administratives, en particulier au niveau local. | UN | ٠٩٢ - لاحظت اللجنة مع القلق عدم كفاية آليات الرصد ومؤشرات قياس سياسات الحكومة وبرامجها وكذلك القوانين والتوجيهات واﻷنظمة اﻹدارية، لا سيما على المستوى المحلي. |
Les problèmes qui subsistent - persistance des stéréotypes, de la discrimination et de la violence ainsi que des lois, politiques, et pratiques discriminatoires - tiennent essentiellement à des difficultés d'application de la Convention au niveau national. | UN | إن المشاكل التي ما زالت قائمة - استمرار الأنماط التقليدية والتمييز والعنف، وكذلك القوانين والسياسات والممارسات التمييزية - ترجع أساسا إلى صعوبات في تطبيق الاتفاقية على الصعيد الوطني. |
354. Le Conseil national pour la protection de l'enfance a organisé plusieurs séminaires de formation et d'information sur la Convention relative aux droits de l'enfant et les lois soudanaises pertinentes. | UN | 351- لقد درج المجلس القومي لرعاية الطفولة على إجراء العديد من الدورات التدريبية والتعريفية باتفاقية حقوق الطفل وكذلك القوانين السودانية ذات الصلة بها. |
Cela leur est garanti par la Constitution et les lois fédérales concernant les garanties fondamentales des droits électoraux et le droit de participer aux référendums reconnu aux citoyens, aux partis politiques, aux associations publiques et aux organisations non commerciales. | UN | وهي حقوق يكفلها لها دستور الاتحاد الروسي وقوانينه الاتحادية المتعلقة بالضمانات الأساسية التي تكفل الحقوق الانتخابية والحق في المشاركة في الاستفتاءات لمواطني الاتحاد الروسي، وكذلك القوانين المتعلقة بالأحزاب السياسية والرابطات العامة والمنظمات غير التجارية. |
La stigmatisation et la discrimination à l'encontre des personnes qui vivent avec le VIH ou qui y sont vulnérables, de même que les lois et les politiques à caractère répressif, continuent d'entraver les efforts faits pour mettre en œuvre des mesures judicieuses, éprouvées et privilégiant les droits de l'homme. | UN | 54 - إن وصة العار والتمييز ضد المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية أو المعرضين للإصابة به، وكذلك القوانين والسياسات العقابية ضدهم لا تزال تعوق تنفيذ جهود التصدي المتينة التي تسترشد بالأدلة وتتوخى إعمال حقوق الإنسان. |