Leur liste a été dressée dans plusieurs publications, ainsi que dans le contexte de l'adaptation au changement climatique. En voici quelques exemples : | UN | وقد عُدِّدَت هذه التكنولوجيات في منشورات متنوعة، وكذلك في سياق التكيف مع تغير المناخ، وهي تشمل ما يلي: |
La position d'Israël a toujours été que la question nucléaire doit être traitée dans le contexte intégral du processus de paix au Moyen-Orient, ainsi que dans le contexte de tous les problèmes de sécurité, classique et non classique. | UN | لقد كان موقف إسرائيل دائما هو أن المسألة النووية يجب تناولها في السياق الكامـل لعمليـة السـلام فـي الشرق اﻷوسط، وكذلك في سياق جميـع المشاكل اﻷمنيـة التقليدية وغير التقليدية. |
Il se propose donc d'assurer le suivi des travaux entamés sur cette question ainsi que du recensement d'affaires spécifiques et de l'évolution de la jurisprudence dans le cadre de ses rapports thématiques ainsi que dans le contexte de ses missions dans les pays. | UN | لذا، فهو يعتزم متابعة ما بُدئ من عمل بشأن المسألة وبشأن تحديد حالات محددة وأحكام قضائية جديدة في إطار تقاريره المواضيعية وكذلك في سياق زياراته القطرية. |
Cette question est aussi à l'examen dans le cadre de l'établissement d'un registre multilatéral des vins ainsi que dans le cadre des négociations sur l'agriculture. | UN | وتجري مناقشة هذا الموضوع أيضاً في إطار إنشاء سجل متعدد الأطراف لتسجيل أنواع النبيذ، وكذلك في سياق المفاوضات الزراعية. |
Il faut placer la troisième Décennie dans le contexte des Programmes d'action de la Décennie pour l'enseignement des droits de l'homme; de la Décennie internationale des populations autochtones; de la Déclaration et du Programme d'action de Vienne, ainsi que dans le cadre du développement durable. | UN | ويجب أن ينظر الى العقد الثالث في سياق خطة العمل لعقد التثقيف في مجال حقوق اﻹنسان، وبرنامج العمل لعقد سكان العالم اﻷصليين في العالم، وإعلان وبرنامج عمل فيينا، وكذلك في سياق التنمية المستدامة. |
Ces allégations ont été présentées à la fois à l'État partie, c'est-à-dire au bureau central du Procureur militaire de la Fédération de Russie, et dans le cadre de la présente communication. | UN | وقد قُدّمت هذه الادّعاءات إلى سلطات الدولة الطرف، أي المكتب المركزي للمدعى العام العسكري للاتحاد الروسي، وكذلك في سياق هذا البلاغ. |
Les États parties à la Convention sont donc tenus de mettre en œuvre les droits de l'enfant, y compris le droit à un logement convenable, également dans le cadre de leur participation à des activités internationales. | UN | ومن ثم فإن الدول الأطراف في الاتفاقية مُلزمة بمواصلة إعمال حقوق الطفل، بما في ذلك حقه في السكن الملائم، وكذلك في سياق مشاركتها في الأنشطة الدولية. |
Cette année encore, j'ai remis le projet de rapport aux représentants du Gouvernement israélien et j'ai dûment pris leurs observations en considération, dans le contexte de la situation qui règne en Cisjordanie et dans la bande de Gaza depuis 1967 et sous l'angle des événements intervenus depuis lors. | UN | ولقد اتبعت الممارسة المعمول بها، فعرضت تقريري وهو في صيغة مشروع على ممثلي حكومة إسرائيل وأوليت تعليقاتهم الاعتبار الواجب، في سياق الحالة السائدة في الضفة الغربية وقطاع غزة منذ سنة 1967 وكذلك في سياق التطورات اللاحقة. |
b) Quelles mesures un État partie peut-il prendre pour informer tous les acteurs nationaux concernés, notamment les forces armées, également dans le contexte d'opérations militaires conjointes avec des États non parties, des obligations qui lui incombent au titre de la Convention sur les armes à sous-munitions? | UN | (ب) ما هي الخطوات التي تستطيع دولة طرف اتخاذها لإبلاغ جميع الجهات الوطنية ذات الصلة، بما فيها القوات المسلحة، وكذلك في سياق العمليات العسكرية المشتركة مع الدول غير الأطراف، بما على هذه الدولة من التزامات بموجب اتفاقية الذخائر العنقودية؟ |
Il est probable que la Plateforme sera en mesure de mettre à profit certaines de ces offres dans le contexte de l'appui à fournir aux Équipes spéciales sur le renforcement des capacités, les systèmes de connaissances locales et autochtones, et les connaissances et les données, ainsi que dans le contexte des évaluations régionales, entre autres. | UN | ومن المرجح أن يكون بوسع المنبر الاستفادة من بعضٍ من تلك العروض بطريقة فعالة في سياق الدعم المتوقع تقديمه إلى فريق العمل المعني ببناء القدرات وأنظمة المعارف الأصلية والمحلية والمعارف والبيانات، وكذلك في سياق التقييمات الإقليمية، من جملة أشياء. |
9. La Présidente rappelle à la Commission que la règle devra fonctionner sous le régime prévu dans le Guide ainsi que dans le contexte des régimes nationaux de propriété intellectuelle. | UN | 9 - الرئيسة: ذكَّرت اللجنه بأنه سوف تكون هناك حاجة إلى تطبيق القاعدة في إطار النظام المرتأى في الدليل، وكذلك في سياق النظم الوطنية للملكية الفكرية. |
Selon la délégation, la nécessité de concilier différents intérêts avait parfois fait l'objet de longs débats dans la sphère politique néerlandaise, ainsi que dans le contexte des mesures visant à protéger la vie privée et du projet de loi limitant le droit à la vie privée. | UN | ويرى الوفد أن مسألة الحاجة إلى إقامة توازن بين المصالح المختلفة كانت أحياناً موضوع نقاش مستفيض على الصعيد السياسي في هولندا، وكذلك في سياق التدابير المتعلقة بالخصوصية ومشاريع القوانين التي تحد من الخصوصية. |
Veiller à ce que le mouvement des professionnels ne soit pas entravé par des procédures restrictives, examiner les éléments qui constituent ces procédures, et analyser les moyens de faciliter le mouvement des professionnels au titre du mode 4 de l'AGCS, ainsi que dans le contexte d'accords commerciaux régionaux. | UN | ● ضمان عدم إعاقة تنقل المهنيين بإجراءات تقييدية، وبحث العناصر التي تتكون منها هذه الإجراءات، وتحليل طريقة تيسير تنقل المهنيين بالأسلوب 4 من الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات، وكذلك في سياق الترتيبات التجارية الإقليمية؛ |
Ils ont indiqué que la Déclaration avait été utilisée pour élaborer des stratégies, des lois et d'autres initiatives dans des domaines comme la prévention du crime, le contre-terrorisme, la formation de la police, l'amélioration de la politique pénale et la réforme des systèmes judiciaires ainsi que dans le contexte des efforts déployés pour combattre le trafic de drogues, les migrations illégales, la corruption et d'autres problèmes. | UN | وأشارت هذه البلدان إلى أن الإعلان استخدم لوضع استراتيجيات وتشريعات ومبادرات أخرى في مجالات مثل منع الجريمة ومجابهة الإرهاب، وتدريب الشرطة وتحسين السياسة التأديبية وإصلاح السلطة القضائية، وكذلك في سياق الجهود المبذولة لمكافحة الاتجار بالمخدرات والهجرة غير المشروعة والفساد ومشاكل أخرى. |
Il convient de mobiliser des ressources en coopérant avec les organisations internationales et les institutions de Bretton Woods, ainsi que dans le contexte du Fonds pour l'environnement mondial et des principaux accords internationaux. | UN | وينبغي حشد الموارد من خلال التعاون مع المنظمات الدولية ومجموعة مؤسسات بريتون وودز (Bretton Woods)، وكذلك في سياق مرفق البيئة العالمية والاتفاقات الدولية الرئيسية. |
Prenant acte du débat sur les mesures d'interception au sein du Comité permanent ainsi que dans le contexte des Consultations mondiales sur la protection internationale, | UN | إذ تحيط علماً بالمناقشات التي جرت في اللجنة الدائمة بشأن تدابير الاعتراض(20) وكذلك في سياق المشاورات العالمية بشأن الحماية الدولية(21)؛ |
On a estimé par ailleurs que la question de la composition universelle devrait être examinée par le Groupe de haut niveau sur la cohérence à l'échelle du système des Nations Unies ainsi que dans le cadre des consultations pertinentes devant être menées par l'Assemblée générale. | UN | وأُعرب أيضا عن رأي مفاده أنه ينبغي تناول مسألة العضوية العالمية من جانب فريق الأمين العام الرفيع المستوى المعني بالاتساق على نطاق المنظومة في مجالات التنمية والمساعدة الإنسانية والبيئة، وكذلك في سياق المشاورات ذات الصلة التي ستجريها الجمعية العامة. |
Le Comité consultatif fait observer que le renforcement de cette fonction doit être examiné en rapport étroit avec l'étude du fonctionnement du système de gestion de la sécurité pour l'ensemble des organismes des Nations Unies, comme l'a recommandé le Groupe indépendant, ainsi que dans le cadre de la préparation de l'étude de gestion. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن تعزيز هذه المهمة ينبغي أن يُنظر فيه في سياق استعراض عمل النظام الموحد لإدارة الأمن في الأمم المتحدة، على النحو الذي أوصى به الفريق المستقل، وكذلك في سياق المراجعة الإدارية. |
iii) Encourage les parties soudanaises, avec l'appui du Médiateur en chef conjoint, de tout faire pour que les questions liées à l'impunité, à l'obligation de rendre compte, à la réconciliation et à l'apaisement soient prises en compte de façon appropriée dans les négociations devant conduire à un accord politique global, ainsi que dans le cadre du Dialogue et de la Consultation Darfour-Darfour (DDDC); | UN | ' 3` يشجع الأطراف السودانية أن تكفل، بدعم من الوسيط الرئيسي المشترك، تناول مسائل الإفلات من العقاب والمساءلة والمصالحة وطي صفحة الماضي بالشكل المناسب خلال المفاوضات الرامية إلى التوصل إلى اتفاق شامل للسلام، وكذلك في سياق عملية الحوار والتشاور بين أهالي دارفور، |
Ces allégations ont été présentées à la fois à l'État partie, c'est-à-dire au bureau central du Procureur militaire de la Fédération de Russie, et dans le cadre de la présente communication. | UN | وقد قُدّمت هذه الادّعاءات إلى سلطات الدولة الطرف، أي المكتب المركزي للمدعى العام العسكري للاتحاد الروسي، وكذلك في سياق هذا البلاغ. |
Les États parties à la Convention sont donc tenus de mettre en œuvre les droits de l'enfant, y compris le droit à un logement convenable, également dans le cadre de leur participation à des activités internationales. | UN | ومن ثم فإن الدول الأطراف في الاتفاقية مُلزمة بمواصلة إعمال حقوق الطفل، بما في ذلك حقه في السكن الملائم، وكذلك في سياق مشاركتها في الأنشطة الدولية. |
J'ai poursuivi la pratique consistant à présenter une copie du projet de rapport aux représentants du Gouvernement d'Israël et à prendre dûment en compte leurs observations, dans le contexte de la situation qui règne en Cisjordanie et dans la bande de Gaza depuis 1967 et sous l'angle des événements intervenus depuis. | UN | وقد حافظت على الممارسة المعمول بها، فعرضت تقريري وهو في صيغة مشروع على ممثلي حكومة إسرائيل وأوليت تعليقاتهم الاعتبار الواجب، في سياق الحالة السائدة في الضفة الغربية وقطاع غزة منذ سنة 1967 وكذلك في سياق التطورات اللاحقة. |
b) Quelles mesures un État partie peut-il prendre pour informer tous les acteurs nationaux concernés, notamment les forces armées, également dans le contexte d'opérations militaires conjointes avec des États non parties, des obligations qui lui incombent au titre de la convention sur les armes à sous-munitions? | UN | (ب) ما هي الخطوات التي يمكن لدولة طرف اتخاذها لإبلاغ جميع الجهات الوطنية ذات الصلة بما فيها القوات المسلحة، وكذلك في سياق العمليات العسكرية المشتركة مع الدول غير الأطراف، بما على هذه الدولة من التزامات بموجب الاتفاقية؟ |