Un examen médical a révélé que cette fillette avait été violée et agressée physiquement avant son décès. | UN | وكشفت التحاليل الطبية أن الفتاة المتوفاة تعرضت للاغتصاب والاعتداء الجسدي قبل وفاتها. |
Une fouille de la zone menée par la FINUL après l'incident a révélé la présence d'environ 300 kilogrammes d'engins explosifs enfouis dans le sol. | UN | وكشفت عملية تمشيط للمنطقة قامت بها في أعقاب ذلك قوة الأمم المتحدة عن وجود عدد من الأجهزة المتفجرة المدفونة يقارب مجموع أوزانها 300 كيلوغرام. |
il ressort d’une enquête sur la législation en vigueur dans plusieurs pays que des sanctions sont généralement prévues en cas d’infraction. | UN | وكشفت دراسة للعديد من التشريعات الوطنية أنها تنص عادة في مثل حالات الفشل هذه على توقيع عقوبات. |
Des essais ont montré que le type de documents le plus courant sur le site Web de l'ONU se prêtait encore mal à ce type de traduction. | UN | وكشفت الاختبارات أن هذه الترجمات ليست صالحة بعد لترجمة نوع الوثائق الأكثر غلبة على موقع الأمم المتحدة على الإنترنت. |
Les conclusions du tribunal ont révélé que les victimes n'étaient pas armées en l'espèce et que les forces de sécurité n'avaient aucune raison d'ouvrir le feu. | UN | وكشفت نتائج التحقيق أن الضحايا كانوا في هذه الحالة غير مسلحين وما كان هناك داع لأن تطلق قوات الأمن النار عليهم. |
Une enquête faite en 1998 a montré que les bureaux l'utilisaient pour vérifier les politiques et procédures ou les taux de change. | UN | وكشفت دراسة استقصائية أجريت في عام ١٩٩٨ عن أن المكاتب تستخدم اﻹنترانت للتحقق من السياسات واﻹجراءات أو أسعار الصرف. |
L'audit a révélé que, dans certaines missions, les personnes concernées ne savaient même pas qu'elles étaient tenues de le faire. | UN | وكشفت عملية المراجعة أن الموظفين في بعض البعثات لم يكونوا على علم بشرط ملء هذه الاستمارة. |
L'audit a révélé des irrégularités concernant les voyages et les dépenses de représentation. | UN | وكشفت المراجعة عن أوجه عدم اتساق تتعلق بنفقات السفر الرسمي والضيافة. |
L'audit des mécanismes de délégation des pouvoirs a révélé des irrégularités concernant les règles administratives en vigueur. | UN | وكشفت مراجعة آليات تفويض السلطة عن وجود مخالفات فيما يتصل بالقواعد الإدارية السارية. |
Une étude menée dans le cadre de cette initiative a révélé que maints avocats ont dit avoir été sollicités ou connaître des avocats qui l'avaient été pour servir d'intermédiaires dans un cas de corruption. | UN | وكشفت دراسة استقصائية أُجريت تحت رعاية هذه المبادرة أن عددا كبيرا من المحامين أفادوا بأنه جرى الاتصال بهم أو أنهم يعرفون محامين جرى الاتصال بهم للضلوع كوسطاء في مخطط للفساد. |
il ressort de l'analyse que toutes les parties concernées ont une opinion positive de ces programmes et jugent l'expérience mutuellement bénéfique. | UN | وكشفت النتائج عن أن برامج التدريب تلقى تقييما إيجابيا من جانب جميع الجهات المعنية، وأنها خبرة مفيدة لكل الأطراف. |
il ressort des témoignages des membres du convoi que presque tous les individus, y compris certaines femmes, étaient des combattants. | UN | وكشفت إفادات أدلى بها شهود من أفراد القافلة أن جميع الأفراد تقريبا، بينهم بعض النساء، كانوا مع المقاتلين. |
il ressort des précédentes vérifications que la plupart des mémorandums d'accord étaient signés après le déploiement du matériel appartenant aux contingents et des contingents. | UN | وكشفت عمليات لمراجعة سابقة للحسابات أن معظم مذكرات التفاهم قد وقعت بعد نشر المعدات المملوكة للوحدات والقوات. |
Les résultats de l'enquête ont montré que les opinions divergeaient sur la nécessité de légiférer en la matière. | UN | وكشفت الدراسة الاستقصائية عن آراء متباينة بشأن التشريع. |
Les résultats de l'étude ont montré que le comportement en matière de procréation, jadis considéré comme une préoccupation privée qui n'était pas de la compétence des gouvernements, est devenu une question considérée comme une préoccupation majeure des gouvernements. | UN | وكشفت نتائج هذه الدراسة عن أن السلوك الإنجابي، الذي كان يعتبر فيما مضى شأنا خاصا لا يندرج ضمن نطاق العمل الحكومي، قد أصبح يحظى بالقبول على نطاق واسع باعتباره شاغلا أساسيا من شواغل الحكومات. |
De nombreux rapports ont révélé l'existence de caches d'armes en différents lieux d'Abidjan et à l'intérieur du pays. | UN | وكشفت تقارير عديدة عن وجود مخابئ للأسلحة في مواقع مختلفة في أبيدجان وفي المناطق الداخلية من البلد. |
Les travaux de recherche menés au titre de l'élaboration de ce rapport ont révélé qu'il arrive très souvent encore que ceux qui sont chargés de l'appliquer ignorent la loi et n'en cernent pas les dispositions. | UN | وكشفت أبحاث لهذا التقرير أن غياب الوعي بالقانون وفهم أحكامه لا يزالان شائعين بين المكلفين بتنفيذه. |
Une comparaison de ces photographies aériennes avec la carte a montré une bonne concordance. | UN | وكشفت مقارنة للصور الفوتوغرافية الجوية بالرسم البياني عن وجود درجة جيدة من التطابق. |
d'après la même enquête réalisée en 2000, ce pourcentage atteignait 5,3 %. | UN | وكشفت الدراسة ذاتها، التي أجريت في عام 2000، أن المعوقين يشكلون 5.3 في المائة من السكان في شيلي قاطبة. |
L’audit de la gestion de l’informatique à la CESAP a révélé qu’il faudrait renforcer la sécurité et améliorer les plans relatifs à la protection contre les catastrophes et au relèvement après les catastrophes. | UN | وكشفت مراجعة الحسابات المتصلة بإدارة التكنولوجيا التي تضطلع بها اللجنة أن اﻷمن والتخطيط المتعلق بالكوارث، واﻹنعاش في حالات الكوارث في حاجة إلى تعزيز. |
il est ressorti de ces audits que le Bureau s'acquittait efficacement de fonctions essentielles dans l'action menée pour atténuer les effets des catastrophes naturelles et des crises complexes. | UN | وكشفت المراجعة أن مكتب التنسيق يؤدي بفعالية مهام حيوية تعالج نتائج الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ المعقدة. |
Les évaluations effectuées a posteriori ont fait apparaître des réactions positives de la part des bénéficiaires. | UN | وكشفت التقييمات اللاحقة لهذا النشاط آراءً إيجابية من المستفيدين منه. |