Il a été souligné à cet égard qu'il importait d'écarter toute idée d'impunité des agents de l'État. | UN | وقد تم التشديد في هذا الصدد على أهمية تجنب إفلات وكلاء الدولة من العقاب. |
L'État partie devrait veiller à ce que les plaintes pour torture et autres actes de violence commis par des agents de l'État soient instruites par un organe indépendant. | UN | وينبغي للدولة الطرف ضمان أن تنظر هيئة مستقلة في الشكاوى المتعلقة بالتعذيب وغيره من التجاوزات التي يرتكبها وكلاء الدولة. |
Aucun assassinat par des agents de l'État dans le cadre des conflits ruraux n'a eu lieu depuis l'entrée en fonctions du gouvernement actuel. | UN | ولم تقع أي عمليات قتل بواسطة وكلاء الدولة في إطار المنازعات الريفية منذ استلام الحكومة الحالية لمهامها. |
Le 28 avril 2009, le Conseil des ministres a décidé qu'aucune preuve n'avait été apportée concernant la responsabilité d'agents de l'État dans la mort des trois personnes concernées. | UN | وفي 28 نيسان/أبريل 2009، قررت لجنة الوزراء أنه لم تثبت مسؤولية وكلاء الدولة في وفاة الأشخاص الثلاثة المعنيين. |
Le corrupteur comme le corrompu peuvent être des fonctionnaires, des agents de l'Etat, des particuliers ou encore des personnes exerçant un mandat électif. | UN | والمفسد والفاسد يمكن أن يكونا من الموظفين أو من وكلاء الدولة أو من اﻷفراد أو اﻷشخاص الذين يمارسون ولاية بالانتخاب. |
Chacun a droit à la protection par l'État contre toute atteinte à ce droit de la part d'autres membres de la société et au respect de ce droit par les agents de l'État. | UN | ويحق لكل فرد أن يتمتع بحماية الدولة من أي تعدٍّ من جانب أفراد المجتمع الآخرين، وباحترام وكلاء الدولة لهذا الحق. |
Document de travail sur la mise en œuvre du droit à un recours utile en matière civile contre les violations des droits de l'homme commises par des agents de l'État | UN | ورقة عمل بشأن الانتصاف الفعال في المسائل المدنية من انتهاكات حقوق الإنسان على أيدي وكلاء الدولة |
Document de travail sur la mise en œuvre, en droit interne, du droit à un recours utile en matière civile contre les violations des droits de l'homme commises par des agents de l'État: projet de décision | UN | ورقة عمل بشأن الانتصاف الفعال في المسائل المدنية من انتهاكات حقوق الإنسان على أيدي وكلاء الدولة: مشروع مقرر |
Cette faillite est mise en évidence dans des affaires mettant en cause des agents de l'État, notamment des éléments de l'Armée et de la police. | UN | وهذه المشكلة واضحة في الحالات التي كان وكلاء الدولة وخاصة أفراد قوتي الجيش والشرطة مورطين فيها. |
Les plaintes déposées contre des agents de l'État donnent lieu à des mesures disciplinaires ou administratives et, le cas échéant, à des mesures judiciaires. | UN | والشكاوى المقدمة ضد وكلاء الدولة تتضمن اتخاذ إجراءات تأديبية أو إدارية ويمكن بخلاف ذلك اتخاذ تدابير قضائية. |
Actes de violence commis par des agents de l'État et accès à la terre | UN | العنف الذي يمارسه وكلاء الدولة والوصول إلى الأرض |
Actes de violence commis par des agents de l'État et accès à la terre | UN | العنف الذي يمارسه وكلاء الدولة والوصول إلى الأرض |
Tous les cas de recours excessif à la force par des agents de l'État devraient faire l'objet d'une enquête approfondie et les responsables devraient être traduits en justice même en période de troubles politiques. | UN | وينبغي إجراء تحقيقات شاملة في جميع الحالات التي يلجأ فيها وكلاء الدولة إلى الاستخدام المفرط للقوة وتقديم المسؤولين عن هذه الانتهاكات إلى القضاء، حتى في أوقات القلاقل السياسية. |
148. La justice hongroise devrait mieux réprimer les crimes ou actes racistes commis par des individus ou des agents de l'État. | UN | 148- ينبغي للقضاء الهنغاري تحسين قمع الجرائم أو الأعمال العنصرية التي يرتكبها الأفراد أو وكلاء الدولة. |
L'organisation ajoute que les femmes et les filles sont soumises à la violence sexuelle dans la communauté et que les filles sont victimes de violence de la part d'agents de l'État dans le contexte du conflit armé chronique avec un pays voisin. | UN | وأضافت أن النساء والفتيات يتعرضن للعنف الجنسي داخل المجتمع، وأن الفتيات يتعرضن أيضاً للعنف على أيدي وكلاء الدولة في سياق النزاع المسلح المتكرر مع بلد مجاور. |
Le 28 avril 2009, le Conseil des ministres a décidé qu'aucune preuve n'avait été apportée concernant la responsabilité d'agents de l'État dans la mort des trois personnes concernées. | UN | وفي 28 نيسان/أبريل 2009، قررت لجنة الوزراء أنه لم تثبت مسؤولية وكلاء الدولة في وفاة الأشخاص الثلاثة المعنيين. |
C'est ainsi que les agents de l'Etat continuent à commettre des violations massives des droits de l'homme et que la torture, notamment, reste pratique courante. | UN | وهكذا، يواصل وكلاء الدولة ارتكاب انتهاكات واسعة النطاق لحقوق اﻹنسان، كما أن التعذيب، بصفة خاصة، لا يزال ممارسة جارية. |
Le corrupteur comme le corrompu peuvent être des fonctionnaires, des agents de l'Etat, des particuliers et des personnes exerçant un mandat électif. | UN | والمفسد والفاسد يمكن أن يكونا من الموظفين أو من وكلاء الدولة أو من اﻷفراد أو اﻷشخاص الذين يمارسون ولاية بالانتخاب. |
Le Rapporteur spécial appelle à cet égard l'attention des autorités sur la nécessité impérieuse de lutter contre l'impunité dont jouissent les agents de l'État qui violent les droits de l'homme. | UN | ويرغب المقرر الخاص بلفت انتباه السلطات إلى الضرورة القصوى لمحاربة الإفلات من العقاب الذي يتمتع به وكلاء الدولة الذين ينتهكون حقوق الإنسان. |
La Cour a non seulement tenu pour responsable les agents de l'État mais a aussi déclaré que les investisseurs devaient s'assurer que la population autochtone n'était pas exploitée. | UN | ولم تكتف المحكمة بتحميل وكلاء الدولة المسؤولية بل إنها ذكرت أيضا أن المستثمرين " وجب عليهم ضمان عدم استغلال أهالينا. |
vi) Nécessité de sanctionner les agents étatiques coupables d'entrave | UN | `6` ضرورة معاقبة وكلاء الدولة المتسببين في إعاقة القضاء |
Une deuxième partie reproduit les dispositions constitutionnelles et législatives de caractère général visant à assurer que toute victime éventuelle d'une violation grave de ses droits, imputable à un agent de l'Etat, puisse obtenir réparation au titre du dommage causé. | UN | ثم يعرض، ثانيا، بالتفصيل اﻷحكام الدستورية والقانونية العامة التي يجوز بموجبها لكل من تعرض لانتهاك جسيم لحقوقه من جانب أحد وكلاء الدولة الحصول على تعويض عن اﻷضرار التي لحقت به. |
Indiquer si les règles et procédures décrites au paragraphe 81 du rapport s'appliquent à tout agent de la fonction publique, qu'il soit civil ou militaire. | UN | 10- يرجى بيان ما إذا كانت القواعد والإجراءات المبينة في الفقرة 81 من التقرير تنطبق على أي من وكلاء الدولة المدنيين أو العسكريين. |