comme je l'ai indiqué lors du débat général, le Japon fait partie des pays qui encouragent le plus activement l'entrée en vigueur de ce traité. | UN | وكما أوضحت في بياني العام، فإن اليابان من أشد البلدان نشاطا في الترويج لدخول المعاهدة حيز النفاذ. |
comme je l'ai indiqué à maintes reprises, les opérations militaires de l'OTAN visent à appuyer les buts politiques de la communauté internationale. | UN | وكما أوضحت مرارا، أن القصد من إجراءات الناتو العسكرية هو دعم اﻷهداف السياسية للمجتمع الدولي. |
comme l'a souligné ce matin la Ministre des Affaires étrangères du Bangladesh, une conférence du désarmement inerte et un mécanisme de désarmement inefficace ne serviraient les intérêts de personne. | UN | وكما أوضحت وزير خارجية بنغلاديش صباح هذا اليوم، لن يكون في مصلحة أحد أن يصبح مؤتمر نزع السلاح عديم الفعالية وأن تفشل آلية نزع السلاح. |
comme l'a expliqué le Comité des droits économiques, sociaux et culturels: | UN | وكما أوضحت لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية فإنه: |
comme je l'indiquais dans mon rapport, j'ai l'intention de présenter aux organes compétents de l'ONU des propositions concrètes sur les incidences financières et administratives de la modification du statut de la FORDEPRENU. | UN | وكما أوضحت في تقريري، فإنني أعتزم أن أقدم الى هيئات اﻷمم المتحدة ذات الصلة مقترحات محددة بشأن الاحتياجات المالية واﻹدارية التي ستنشأ عن التغيير المقترح في وضع قوة اﻷمم المتحدة للانتشار الوقائي. |
comme l'a montré la rencontre au sommet de Moscou, les temps ont changé et la conjoncture est aujourd'hui plus favorable. | UN | وكما أوضحت قمة موسكو، فإنه يوم جديد ويوم أفضل. الخلاصة |
comme je l'ai dit au début de ma déclaration, le monde contemporain se caractérise par des changements dynamiques qui résultent de la multipolarité croissante des relations internationales. | UN | وكما أوضحت في بداية بياني، يتميز عالم اليوم بالتغيرات الدينامية التي ترجع إلى نمو القطبية المتعددة في العلاقات الدولية. |
comme je l'ai souligné dans ma précédente intervention, la promotion du désarmement et de la sécurité international n'est pas la prérogative exclusive des grands et des puissants. | UN | وكما أوضحت في كلمتي السابقة فإن تعزيز نزع السلاح واﻷمن الدولي ليسا من الامتيازات المقصورة على الدول الكبيرة والقوية. |
comme l'ont montré les récents événements, ces actes n'ont ni consolidé la sécurité d'Israël, ni servi la cause de la paix. | UN | وكما أوضحت الأحداث التي جرت مؤخرا، فهذه الأعمال لم يترتب عليها تدعيم أمن إسرائيل أو خدمة قضية السلام. |
comme je l'ai indiqué à de nombreuses occasions, lorsqu'il s'agit de promouvoir la proscription des armes de destruction massive, nous ne pouvons accepter la logique de l'impuissance et de l'immobilisme. | UN | وكما أوضحت في مناسبات عديدة، عندما يتعلق الأمر بحظر أسلحة الدمار الشامل لا يمكننا أن نقبل منطق عدم القدرة والعجز. |
comme je l'ai indiqué dans ma déclaration antérieure devant le Parlement, l'Inde est un membre responsable de la communauté internationale et fidèle à ses engagements. | UN | وكما أوضحت في البيان السابق الذي أدليت به أمام المجلس، فإن الهند عضو مسؤول وملتزم من أعضاء المجتمع الدولي. |
12. comme je l'ai indiqué dans mon premier rapport, le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies n'avait aucune présence politique dans la province. | UN | ١٢ - وكما أوضحت في تقريري اﻷول، فإن اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة ليس لها وجود سياسي في كوسوفو. |
comme je l'ai indiqué dans ma lettre du 22 septembre 1996, votre Ministre de la défense, M. Aloneftis, a dit que ce sont les hommes de votre camp qui ont de telles instructions. | UN | وكما أوضحت لكم في رسالتي المؤرخة ٢٢ أيلول/سبتمبر ١٩٩٦ فإن وزير دفاعكم، السيد ألونيفتيس، قد قال، كما هو مثبت، إن جانبكم هو الذي توجد لديه هذه اﻷوامر الدائمة. |
comme l'a souligné la FAO, la pauvreté et la faim sont omniprésentes dans les régions où le capital agricole et les dépenses publiques agricoles par travailleur ont stagné ou diminué. | UN | وكما أوضحت منظمة الأغذية والزراعة التابعة للأمم المتحدة، لا يزال الفقر والجوع أكثر تفشيا في المناطق التي شهدت ركودا أو انخفاضا في رأس المال الزراعي المخصص لكل عامل والإنفاق الزراعي العام لكل عامل. |
9. comme l'a souligné la mission préliminaire, le succès de la MINUGUA dépend dans une large mesure de l'ampleur de son déploiement, étant donné que la topographie, les distances et le mauvais état du réseau routier rendent difficiles les déplacements dans de nombreuses zones du Guatemala. | UN | ٩ - وكما أوضحت البعثة اﻷولية، فإن نجاح بعثة التحقق يتوقف الى حد كبير على وزعها وزعا تاما، ﻷن السفر في العديد من مناطق غواتيمالا يصعب بسبب التضاريس وطول المسافات ورداءة شبكة الطرق. |
comme l'a expliqué le Comité contre la torture dans son Observation générale no 2 < < les dispositions du paragraphe 1 de l'article 2 obligent chaque État partie à prendre des mesures législatives, administratives, judiciaires et autres qui renforceront l'interdiction de la torture > > . | UN | وكما أوضحت لجنة مناهضة التعذيب في تعليقها العام رقم 2، " تلزم الفقرة 1 من المادة 2 كل دولة من الدول الأطراف باتخاذ إجراءات تعزز حظر التعذيب " (). |
comme je l'indiquais également dans mon rapport, je me réserve le droit d'augmenter le nombre des membres de la Commission en cas de besoin. | UN | وكما أوضحت أيضا في تقريري، فإني احتفظ بالحق في توسيع عضوية الهيئة حسبما تقتضي الضرورة. |
comme l'a montré cette catastrophe, de nouvelles recherches doivent être entreprises pour mieux comprendre et prévoir les catastrophes naturelles liées à l'océan. | UN | وكما أوضحت كارثة التسونامي، فإن الحاجة تدعو إلى إجراء المزيد من البحوث العلمية لفهم الكوارث الطبيعية المتصلة بالمحيطات واكتساب القدرة على التنبؤ بها. |
comme je l'ai dit l'année dernière, les considérations qui ont motivé l'attitude que nous avions adoptée précédemment en ce qui concerne la Convention ont largement été dissipées, et nous avons fort avancé dans notre examen de la Convention dans le but d'y adhérer. | UN | وكما أوضحت في العام الماضي، فإن الاعتبارات التي ولدت موقفنا السابق حيال الاتفاقية تبددت اﻵن على نحو كبير ونحن اﻵن في مرحلة متقدمة من نظرنا في الاتفاقية بهدف الانضمام إليها. |
comme je l'ai souligné dans mes lettres précédentes, ces allégations s'appuient sur l'idée fallacieuse que la souveraineté de l'Administration chypriote grecque s'étend sur l'ensemble de l'île, y compris le territoire de la République turque de Chypre-Nord. | UN | وكما أوضحت في رسائلي السابقة، فإن جذور هذه الادعاءات تكمن في زعم مضلل مفاده أن سيادة الإدارة القبرصية اليونانية تشمل الجزيرة بأكملها، بما في ذلك إقليم الجمهورية التركية لشمال قبرص. |
comme l'ont montré les événements qui se sont produits récemment dans la région, des phénomènes d'exode et l'incapacité de trouver des solutions durables peuvent exacerber les tensions ethniques, attiser les conflits et entraîner de nouveaux mouvements massifs de populations. | UN | وكما أوضحت الحوادث اﻷخيرة في المنطقة، فإن الهجرة الجماعية، والفشل في الظفر بحلول دائمة يمكن أن يزيد في تفاقم التوتر اﻹثني ويؤدي إلى تجدد الصراع وتكرار تحركات السكان الجماعية. |
comme la représentante de Cuba l'a indiqué, cette question a été soulevée à la dernière session du Conseil et l'affaire ne doit plus être remise à plus tard. | UN | وكما أوضحت كوبا، فإن هذه المسألة أثيرت في دورة المجلس الماضية، ولا ينبغي أن تؤجل أكثر من ذلك. |
comme je l'ai expliqué dans ma déclaration, l'incertitude pèse mais l'on ne sait jamais. | UN | وكما أوضحت في بياني، فهذه مسألة موضع شك كبير، وإن كان الأمر يمكن أن يكون كذلك دائماً. |
comme je l'ai fait observer dans ma déclaration au Conseil de sécurité la semaine dernière, parmi les pays dont les indices de développement humain sont les plus faibles, neuf sur dix ont connu des conflits à un moment ou à un autre depuis 1990. | UN | وكما أوضحت في بياني إلى مجلس الأمن في الأسبوع الماضي، هناك تسعة من عشرة البلدان التي لديها أدنى مؤشرات في التنمية البشرية، واجهت صراعات بين حين وآخر منذ عام 1990. |