comme indiqué au paragraphe 6 du mémorandum, l'Administration juge les conditions générales satisfaisantes et est prête à les accepter. | UN | وكما جاء في الفقرة 5 من المذكرة، تشعر الإدارة بالارتياح إزاء الشروط الأساسية للعرض وهي مستعدة لقبولها. |
comme indiqué dans le document budgétaire, la FINUL a engagé des négociations à ce sujet avec les autorités libanaises. | UN | وكما جاء في وثيقة الميزانية، دخلت القوة في مناقشات مع السلطات اللبنانية بشأن تلك المسائل. |
comme indiqué dans le document budgétaire, la FINUL a engagé des négociations à ce sujet avec les autorités libanaises. | UN | وكما جاء في وثيقة الميزانية، دخلت القوة في مناقشات مع السلطات اللبنانية بشأن تلك المسائل. |
comme il est indiqué au chapitre 34 d'Action 21 : | UN | وكما جاء في الفصل ٣٤ من جدول أعمال القرن ٢١: |
comme l'indique la déclaration liminaire, le nombre de femmes parlementaires a doublé au cours des trois dernières années. | UN | وكما جاء في البيان الاستهلالي، فإن عدد النساء في البرلمان قد تضاعف في السنوات الثلاث الأخيرة. |
comme il est dit dans la Déclaration du Millénaire, les avantages et les coûts de la mondialisation sont très inégalement répartis. | UN | وكما جاء في إعلان الألفية، فإن فوائد العولمة وتكاليفها موزعة على نحو غير متكافئ إلى حد بعيد. |
comme indiqué plus haut, la loi relative à la prévention d'activités illicites traite du terrorisme sous tous ses aspects. | UN | وكما جاء أعلاه فإن قانون منع الأنشطة غير القانونية هو قانون شامل للتعامل مع جميع جوانب الإرهاب. |
comme indiqué dans les rapports précédents, il faut compter parmi ces obstacles la confiscation de plus de 50 % des terres en Cisjordanie et 40 % dans la bande de Gaza pour les besoins de l'armée israélienne ou des colons. | UN | وكما جاء في التقارير السنوية السابقة، فقد شملت هذه العقبات مصادرة أكثر من نصف مساحة اﻷراضي في الضفة الغربية و٤٠ في المائة منها في قطاع غزة، لكي تستخدم من جانب القوات الاسرائيلية أو المستوطنين. |
comme indiqué dans les rapports précédents, il faut compter parmi ces obstacles la confiscation de plus de 50 % des terres en Cisjordanie et 40 % dans la bande de Gaza pour les besoins de l'armée israélienne ou des colons. | UN | وكما جاء في التقارير السنوية السابقة، فقد شملت هذه العقبات مصادرة أكثر من نصف مساحة اﻷراضي في الضفة الغربية و٤٠ في المائة منها في قطاع غزة، لكي تستخدم من جانب القوات الاسرائيلية أو المستوطنين. |
comme indiqué dans le plan, les services fournis dans le cadre de ces sous-programmes constituent un tout en ce sens qu'ils concourent tous à assurer à l'Organisation l'appui indispensable pour l'exécution de ses tâches fondamentales. | UN | وكما جاء في الخطة، تمثل الخدمات الواردة في هذه البرامج الفرعية مجموعة متكاملة من دعم المهام اﻷساسية للمنظمة. |
comme indiqué plus haut, le Secrétariat a mis à disposition des outils visant à faciliter la coopération, tels que le Rédacteur de requêtes d'entraide judiciaire et la bibliothèque juridique. | UN | وكما جاء أعلاه، تتيح الأمانة أدوات لتسهيل التعاون مثل أداة كتابة طلبات المساعدة القانونية المتبادلة والمكتبة القانونية. |
comme indiqué plus haut au paragraphe 10, le Comité consultatif se prononce contre la création du Groupe de préparation et de soutien en cas de crise pour le moment. | UN | وكما جاء في الفقرة 10 أعلاه، توصي اللجنة الاستشارية بعدم إنشاء وحدة للتأهب والدعم في حالات الطوارئ في الوقت الراهن. |
comme il est indiqué dans ce document, les pratiques en vigueur ne permettent pas de procéder à cette consolidation. | UN | وكما جاء في التقرير، لن يكون ممكناً مع الممارسة الراهنة. |
comme il est indiqué au paragraphe 26 ci-dessus, les ajustements à opérer en fonction de ce qui se sera passé effectivement en 2003 figureront dans le second rapport sur l'exécution du budget. | UN | وكما جاء في الفقرة 26، فإن التعديلات الناجمة عن التجربة الفعلية في عام 2003 سترد في تقرير الأداء الثاني. |
458. comme il est indiqué dans le précédent rapport, les domaines suivants sont couverts par le système de la sécurité sociale à Jersey. | UN | وكما جاء في التقرير السابق، أنشئت الفروع التالية للضمان الاجتماعي في الجزيرة. |
comme l'indique le même paragraphe, ces besoins feraient l'objet d'un rapport distinct élaboré à l'issue d'une évaluation plus poussée. | UN | وكما جاء في الفقرة نفسها سيجري تناول هذه الاحتياجات في تقرير منفصل بعد تقييمها على نحو أوفى. |
comme l'indique le même paragraphe, ces besoins feraient l'objet d'un rapport distinct élaboré à l'issue d'une évaluation plus poussée. | UN | وكما جاء في الفقرة نفسها سيجري تناول هذه الاحتياجات في تقرير منفصل بعد تقييمها على نحو أوفى. |
comme il est dit dans la Déclaration du Millénaire, les avantages et les coûts de la mondialisation sont très inégalement répartis. | UN | وكما جاء في إعلان الألفية، فإن فوائد العولمة وتكاليفها موزعة على نحو غير متكافئ إلى حد بعيد. |
Au sein du système des Nations Unies, comme le signale le Programme d'action de Copenhague, | UN | وكما جاء في برنامج عمل كوبنهاغن، يتعين أن يتم في إطار منظومة اﻷمم المتحدة |
comme on l'a vu précédemment, il est généralement admis que l'assistance aux victimes doit faire partie des systèmes nationaux de santé. | UN | وكما جاء من قبل، من المتفق عليه بوجه عام أن يشكل تقديم المساعدة للضحايا جزءاً من النظم الصحية الوطنية. |
comme il est noté dans le commentaire, il ressort de l'expression < < en tout cas > > au début du paragraphe que chacune de ces limites est réputée s'appliquer en plus des conditions du paragraphe 1. | UN | وكما جاء في التعليق، يعتبر استخدام عبارة ' ' وأيا كان الأمر`` في مطلع النص دليلا على أن كلا من القيدين المذكورين يجب أن يراعى إلى جانب الشروط المنصوص عليها في الفقرة 1. |
comme le souligne un rapport récent de la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement sur les questions systémiques et la coopération économique : | UN | وكما جاء في التقرير الأخير لمؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية بشأن الإخفاقات البنيوية والتعاون الاقتصادي، |
Toutefois, ainsi qu'il est indiqué dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, une liberté totale et sans restrictions peut entraîner une limitation des droits des autres. | UN | ومع ذلك، وكما جاء في العهد الددولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية فإن الحرية الكاملة دون أي ضوابط يمكن أن تؤدي إلى التعدي على حقوق اﻵخرين. |
comme mentionné à l'article 2, la Commission de la femme considère que les femmes doivent et peuvent participer plus largement aux processus de prise de décisions. | UN | 122 - وكما جاء في المادة 2، فإن لجنة المرأة ترى أن هناك حاجة وإمكانية لزيادة اشتراك المرأة في عمليات صنع القرار. |
comme il a été indiqué dans les rapports précédents, l'Office ne participe à aucun arrangement relatif au retour des réfugiés ou au retour de personnes déplacées qui ne sont pas immatriculés comme réfugiés. | UN | وكما جاء في تقارير سابقة بشأن هذا الموضوع، لا تشترك الوكالة في أية ترتيبات لعودة اللاجئين، ولا تشترك في أية ترتيبات لعودة اﻷشخاص النازحين الذين ليسوا مسجلين كلاجئين. |
comme il l'a indiqué, la réponse des donateurs aux appels groupés de l'ONU demeure peu satisfaisante. | UN | وكما جاء في التقرير، لا تزال استجابة الجهات المانحة للنداءات الموحدة التي توجهها الأمم المتحدة غير مرضية. |
comme il est établi dans la Feuille de route, on ne parviendra à la paix que lorsque les droits légitimes des deux peuples, israélien et palestinien, auront été admis, qu'il en sera tenu compte et qu'ils auront fait l'objet de négociations. | UN | وكما جاء في خريطة الطريق، لن نتمكن من التوصل إلى سلام إلا عندما يتم الاعتراف بالحقوق الشرعية للشعبين الإسرائيلي والفلسطيني، وتوضع هذه الحقوق في الاعتبار، وتكون موضع مفاوضات. |
88. comme cela est indiqué dans de précédents rapports, le Gouvernement fédéral de transition détient la clef du succès. | UN | 88- وكما جاء في التقارير السابقة، تعتبر الحكومة الاتحادية الانتقالية الفاعل الأساسي في هذه الصدد. |
comme l'a écrit la Commission de gouvernance globale dans son rapport de 1995, augmenter les membres permanents et leur octroyer le droit de veto serait reculer et non pas réformer. | UN | وكما جاء في تقرير لجنة الحكم العالمي لعام 1995، فإن زيادة عدد الأعضاء الدائمين ومنحهم حق النقض سيكون نكوصا وليس إصلاحا. |