"وكما ذكرت في" - Traduction Arabe en Français

    • comme je l'ai indiqué dans
        
    • comme je l'ai dit dans
        
    • comme indiqué dans
        
    • comme je l'ai dit au
        
    • comme je l'ai déclaré à
        
    • comme je l'indiquais dans
        
    • comme je l'ai souligné dans
        
    • comme je l'ai dit en
        
    • comme je l'ai indiqué à
        
    • comme je l'ai noté dans
        
    • comme je l'ai déclaré dans
        
    • comme je l'ai mentionné dans
        
    • comme je l'ai noté au
        
    • comme il est décrit dans
        
    • comme je l'ai déclaré au
        
    comme je l'ai indiqué dans la section II, les fonctionnaires restants ont dû assumer les tâches qu'accomplissaient auparavant leurs collègues en mission. UN وكما ذكرت في الفرع الثاني أعلاه، تعين أن يقوم الموظفون الباقون بأداء المهام التي كان يؤديها في السابق زملاؤهم الغائبون.
    comme je l'ai indiqué dans mes rapports précédents, il ne semble pas que la MONUG fasse partie des objectifs visés. UN وكما ذكرت في تقاريري السابقة، يبدو أن زارعي اﻷلغام لا يستهدفون البعثة.
    comme je l'ai indiqué dans mes précédents rapports, il convient dans ces conditions de faire preuve de patience et de fermeté. UN وكما ذكرت في التقريرين السابقين، فإنه في مثل هذه الظروف فإن الصبر والمثابرة مطلوبان.
    comme je l'ai dit dans les rapports précédents, cette possibilité créée par la présence de la FINUL ne peut durer indéfiniment. UN وكما ذكرت في تقارير سابقة، لن تدوم إلى ما لا نهاية الفرصة التي أتاحها وجود القوة المؤقتة.
    comme indiqué dans mon dernier rapport, les éléments des Forces nouvelles servant dans ces brigades mixtes n'ont pas encore perçu leur solde. UN وكما ذكرت في تقريري الأخير، لا يزال عناصر القوى الجديدة في تلك الألوية المختلطة ينتظرون تلقي مرتباتهم.
    comme je l'ai dit au Sommet du Sud, qui s'est tenu au début de l'année à La Havane, seule une réforme fondamentale du système économique et financier international peut répondre à ces besoins. UN وكما ذكرت في مؤتمر قمة الجنوب، المعقود في وقت سابق من هذا العام في هافانا، لن يلبي هذه الاحتياجات سوى إصلاح شامل للنظام الاقتصادي والمالي الدولي.
    comme je l'ai indiqué dans mon rapport trimestriel précédent, de telles restrictions ne pourront que limiter considérablement la capacité de diffusion de la Mission, ce qui est inacceptable. UN وكما ذكرت في تقريري الفصلي السابق، ستحد هذه القيود من قدرات البث الإذاعي للبعثة بشكل حاد، وهو أمر غير مقبول.
    comme je l'ai indiqué dans mon rapport précédent, l'équipe conseillera la Commission électorale sur les modalités à retenir pour le processus électoral. UN وكما ذكرت في تقريري السابق، سيسدي الفريق المشورة الى لجنة الانتخابات لتمكينها من تحديد طرائق النظام الانتخابي التي ينبغي استخدامها.
    34. comme je l'ai indiqué dans mes rapports précédents et comme le Président Préval l'a souligné, la Police nationale haïtienne continue de progresser régulièrement. UN ٣٤ - وكما ذكرت في تقاريري السابقة وأكد الرئيس بريفال، لا تزال الشرطة الوطنية الهايتية تحقق تقدما مطردا.
    comme je l'ai indiqué dans de précédentes lettres, ces allégations sont dues à la conception erronée et inadmissible que l'administration chypriote grecque a de sa souveraineté qui, selon elle, s'étendrait à la totalité de l'île, y compris au territoire de la République turque de Chypre-Nord. UN وكما ذكرت في رسائلي السابقة فإن تلك الادعاءات تنبع من الادعاء الكاذب وغير المقبول بأن سيادة الإدارة القبرصية اليونانية، تشمل الجزيرة برمتها بما في ذلك إقليم الجمهورية التركية لشمال قبرص.
    comme je l'ai indiqué dans mon dernier rapport, la MONUL et l'ECOMOG examinent la possibilité de définir une conception commune des opérations, ce qui permettrait aux deux entités de s'acquitter de leurs fonctions respectives plus efficacement. UN وكما ذكرت في تقريري اﻷخير، تعكف البعثة وفريق المراقبين العسكريين التابع للجماعة الاقتصادية لدول غرب افريقيا، حاليا على مناقشة مفهوم مشترك للعمليات، يمكنهما من أداء مهامهما بشكل أكثر فعالية.
    comme je l'ai indiqué dans mes rapports précédents, pour faire face aux besoins de trésorerie de la Mission, un montant de 2 millions de dollars a été viré à titre de prêt du Fonds de réserve pour les opérations de maintien de la paix au Compte spécial de la MONUL. UN وكما ذكرت في تقاريري السابقة، ثمة مبلغ قدره ٢ مليون دولار، لم يسدد بعد، وقد تم اقتراضه من صندوق احتياطي عمليات حفظ السلام بغية تزويد البعثة بالاحتياجات اللازمة من التدفقات النقدية.
    Le Gouvernement de la République d'Iraq, comme je l'ai dit dans ma précédente lettre, considère l'opération de vente des cinq pétroliers comme nulle et non avenue et se réserve le droit de demander à être indemnisé de la valeur réelle et intégrale de ces pétroliers et de leur chargement. UN إن حكومة جمهورية العراق، وكما ذكرت في رسالتي السابقة تعتبر عملية بيع الناقلات النفطية الخمسة باطلة وتحتفظ بحقها المشروع في المطالبة بالتعويض عن القيمة الحقيقية الكاملة لهذه الناقلات وحمولتها.
    comme je l'ai dit dans mes observations liminaires, la Conférence du désarmement est entrée dans une phase cruciale de ses négociations concernant un traité d'interdiction complète des essais. UN وكما ذكرت في ملاحظاتي الافتتاحية، وصل مؤتمر نزع السلاح إلى مرحلة حاسمة في مفاوضاته المتصلة بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب.
    comme indiqué dans mon rapport, le Gouvernement s'était engagé à réduire l'effectif des Forces de défense populaires de 30 %. UN وكما ذكرت في تقريري، فقد التزمت الحكومة بسياسة تهدف إلى خفض قوات الدفاع الشعبي بنسبة 30 في المائة.
    comme je l'ai dit au paragraphe 6 ci-dessus, je demeure convaincu qu'une nouvelle réduction de l'effectif de la Mission dans les conditions actuelles diminuerait ses capacités opérationnelles et de formation et compromettrait l'accomplissement de son mandat. UN وكما ذكرت في الفقرة ٦ أعلاه، ما زلت مقتنعا بأن زيادة تخفيض حجم البعثة في الظروف الحالية سيؤدي إلى اضمحلال قدراتها في العمليات والتدريب ويعرض اضطلاعها بولايتها للخطر.
    comme je l'ai déclaré à la Troisième Commission, l'heure a sonné et le message transmis a une double connotation. UN وكما ذكرت في اللجنــة الثالثــة لقــد حان الوقت وأصبحت الرسالة مزدوجة.
    comme je l'indiquais dans mon dernier rapport au Conseil, l'Organisation des Nations Unies peut être fière de ce que la MONUIK a accompli. UN 21 - وكما ذكرت في تقريري الأخير المقدم إلى المجلس، فإن بوسع الأمم المتحدة أن تفخر بما أنجزته البعثة.
    comme je l'ai souligné dans mes lettres précédentes, ces allégations s'appuient sur l'idée erronée que la souveraineté de l'administration chypriote grecque s'étend sur l'ensemble de l'île, y compris sur le territoire de la République turque de Chypre-Nord. UN وكما ذكرت في رسائلي السابقة، تستند هذه الادعاءات إلى الزعم بأن سيادة الإدارة القبرصية اليونانية تشمل الجزيرة بأكملها، بما في ذلك إقليم الجمهورية التركية لشمال قبرص.
    comme je l'ai dit en d'autres occasions, il faut parvenir à l'interdiction totale de la production, de la vente et de l'utilisation de ces armes immorales. UN وكما ذكرت في مناسبات عديدة أخرى، يجب فرض حظر تام على إنتاج وبيع واستخدام هذه اﻷسلحة المنافية لﻷخلاق.
    comme je l'ai indiqué à d'autres occasions, cela n'est guère surprenant étant donné que les paramètres généraux de la solution sont bien connus et ont été élaborés par les deux parties. UN وكما ذكرت في مناسبات سابقة، فلا غرو من أن الخطوط العريضة للحل ومعاييره الثابتة معروفة جيدا، وسبق أن بيَّنها الطرفان.
    comme je l'ai noté dans mon rapport au Conseil de sécurité daté du 5 août 1996 (S/1996/622), cette question compromet l'aptitude de la mission à fonctionner efficacement et est devenue un problème politique d'envergure dans la région. UN وكما ذكرت في تقريري إلى مجلس الأمن المؤرخ ٥ آب/أغسطس ١٩٩٦ )S/1996/622(، فإن هذه المسألة تعوق قدرة البعثة على العمل بفعالية، وقد أصبحت مصدرا رئيسيا للتهييج السياسي في " المنطقة " .
    comme je l'ai déclaré dans mon rapport précédent, les composantes fournies dans le cadre du Programme ont permis de préserver le réseau et ont empêché son effondrement. UN وكما ذكرت في تقاريري السابقة، فإن مدخلات البرنامج أمّنت استمرارية الشبكة وحالت دون انهيارها.
    comme je l'ai mentionné dans la lettre précédente que je vous ai adressée, l'Iran est et restera déterminé à contribuer à la stabilité et à la sécurité au Liban. UN وكما ذكرت في رسالتي السابقة، كانت إيران وستظل مصممة على دعمها استقرارَ لبنان وأمنه.
    comme je l'ai noté au début de mon exposé, cela fait longtemps que nous disposons d'un mandat pour la négociation d'un traité visant l'arrêt de la production de matières fissiles. UN وكما ذكرت في بداية كلمتي، إن لدينا منذ زمن طويل ولاية لوضع معاهدةٍ لحظر إنتاج المواد الانشطارية.
    10. comme il est décrit dans mon rapport du 8 septembre 1997 (S/1997/694, par. 8), et conformément à un accord conclu avec la force de stabilisation (SFOR) conduite par l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord (OTAN), le GIP a commencé à évaluer et à former les policiers de la brigade antiterroriste de la Republika Srpska. UN ١٠ - وكما ذكرت في تقريري المؤرخ ٨ أيلول/سبتمر ١٩٩٧ )انظر S/1997/694، الفقرة ٨(، وبموجب الاتفاق الذي تم التوصل إليه مع قوة تثبيت الاستقرار التي يقودها حلف شمال اﻷطلسي )ناتو(، شرعت قوة الشرطة الدولية في تقييم وإعادة تدريب ضباط من لواء مكافحة الارهاب في شرطة جمهورية صربسكا.
    comme je l'ai déclaré au début de mon intervention, cette instance et celles qui l'ont précédée ont produit des résultats extrêmement importants qui ont considérablement servi l'humanité. UN وكما ذكرت في بداية خطابي، فإن هذا المحفل وما سبقه من محافل قد حققت نتائج هامة جداً لصالح البشرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus