comme nous l'avons dit par le passé, le Canada attache une grande importance à l'efficacité, à la crédibilité et à la légitimité du Conseil. | UN | وكما ذكرنا في الماضي، فإن كندا تعلق أهمية كبرى علـــى فعاليه المجلس ومصداقيته وشرعيته. |
comme nous l'avons dit précédemment, la Finlande accorde une importance particulière à la poursuite de l'élargissement de la composition de la Conférence. | UN | وكما ذكرنا من قبل، تولي فنلندا اهتماما خاصا لمواصلة توسيع عضوية المؤتمر. |
comme nous l'avons déclaré plus tôt, Israël ne nie pas qu'en exerçant son droit inhérent à la légitime défense contre un terrorisme de la pire brutalité, il doive agir dans les limites du droit international. | UN | وكما ذكرنا من قبل، إن إسرائيل لا تنكر أنه يجب عليها، في ممارسة حقها الأصيل في الدفاع عن النفس ضد إرهاب من أوحش الأنواع، أن تتصرف في إطار حدود القانون الدولي. |
comme nous l'avons déclaré lors du débat général, nous estimons que ces armes méritent une attention particulière de la communauté internationale. | UN | وكما ذكرنا أثناء المناقشة العامة، فإننا نعتقد أن هذه الأسلحة جديرة بأن يوليها المجتمع الدولي اهتماما خاصا. |
comme nous l'avons déjà dit, un nouvel ordre du jour ne saurait succéder à l'ancien du TNP. | UN | وكما ذكرنا من قبل، لا يمكن أن تنجح أي خطة جديدة في الإطار القديم لمعاهدة عدم الانتشار. |
comme nous l'avons signalé lors de cette réunion, le Royaume-Uni éprouve des sentiments partagés concernant l'achèvement de ce projet. | UN | وكما ذكرنا خلال الاجتماع، تراود المملكة المتحدة مشاعر مختلطة حول إنجاز هذا المشروع. |
comme nous l'avons dit précédemment, le Bhoutan est favorable à l'octroi de sièges permanents à l'Inde, au Japon et à leurs partenaires du G4. | UN | وكما ذكرنا من قبل، تؤيد بوتان حصول الهند واليابان وشريكتيهما في مجموعة الأربعة على العضوية الدائمة. |
comme nous l'avons dit au cours du débat de la quarante-septième session de l'Assemblée générale des Nations Unies, nous regrettons l'absence d'une relation équilibrée et mutuellement bénéfique entre le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale. | UN | وكما ذكرنا خلال المناقشة التي دارت في الدورة السابعـــة واﻷربعيــــن للجمعية العامة لﻷمم المتحدة، لا يسعدنا عدم وجود علاقــــة متوازنة ومتعاضدة بين مجلس اﻷمن والجمعية العامة. |
comme nous l'avons dit lors du débat au Conseil économique et social, la Pologne souscrit pleinement à l'idée que le développement a cinq dimensions, ainsi que l'a indiqué le Secrétaire général. | UN | وكما ذكرنا خلال المناقشة في المجلس الاقتصادي والاجتماعي، تؤيد بولندا بالكامل مفهوم التنمية بأبعادها الخمسة، كما أوجزها اﻷمين العام. |
comme nous l'avons dit au mois de mai, nous espérons que les dépenses engagées pour la MINUTO seront couvertes par des contributions volontaires. | UN | وكما ذكرنا في أيار/ مايو، يحدونا اﻷمل أن تُستوفى نفقات البعثة عن طريق التبرعات. |
Ma délégation applaudit à la conclusion d'un processus qui n'aurait jamais dû commencer, étant donné, comme nous l'avons déclaré plus d'une fois, qu'il était vicié dès le départ. | UN | إن وفدي يشيد باختتام عملية كان ينبغي أن لا تبدأ أبدا، لأنها، وكما ذكرنا أكثر من مرة، كانت عملية معيبة من البداية. |
comme nous l'avons déclaré lors de l'adoption de cette résolution, les mesures autorisées sont uniques et exceptionnelles et ne devraient pas créer de précédent pour les travaux ultérieurs des Nations Unies. | UN | وكما ذكرنا لدى اعتماد ذلك القرار، فان التدابير التي أذن بها تدابير فريدة واستثنائية بطبيعتها، ولا يجوز أن تشكل سابقة بالنسبة لعمل اﻷمم المتحدة. |
comme nous l'avons déclaré devant le Conseil de sécurité le mois dernier, nous sommes conscients du fardeau qu'impose à la communauté internationale l'aide qu'elle nous apporte pour que la paix, l'harmonie et la tranquillité règnent dans notre pays. | UN | وكما ذكرنا في مجلس اﻷمن في الشهر الماضي، ندرك العبء الملقى على كاهل المجتمع الدولي في تقديم المساعدة لنا في مساعينا لتحقيق السلم والانسجام والوئام في بلدنا. |
comme nous l'avons déjà dit, la pratique du regroupement des points de l'ordre du jour s'est révélée être une mesure appropriée. | UN | وكما ذكرنا من قبل، فإن ممارسة توزيع بنــود جــدول اﻷعمال على مجموعات ثبت أنها خطـــوة ملائمــة. |
comme nous l'avons déjà dit, les Israéliens possèdent un vaste arsenal d'armes nucléaires qui menace la paix et la sécurité de tous les pays de la région et malheureusement, ils reçoivent un appui et un encouragement sans limite de la part des principales puissances occidentales, en particulier des États-Unis d'Amérique, qui pratiquent la politique du double critère. | UN | وكما ذكرنا في السابق فإن الاسرائيليين يمتلكون ترسانة كبيرة من اﻷسلحة النووية تهدد سلام وأمن جميع دول المنطقة. |
comme nous l'avons signalé à plusieurs reprises, les problèmes de développement économique et les conflits armés sont étroitement liés aux questions des droits de l'homme. | UN | وكما ذكرنا تكرارا، فإن مشاكل التنمية الاقتصادية والصراعات المسلحة ترتبط ارتباطا قويا بمسائل حقوق اﻹنسان. |
comme déjà dit, le règlement de la crise est à la portée des deux parties. | UN | وكما ذكرنا من قبل، إن حل هذه اﻷزمة يكمن بالكامل في متناول الطرفين. |
Dans le même temps, comme nous l'a rappelé le Secrétaire général, s'il est indispensable de confronter les groupes terroristes avec détermination, il ne faut jamais le faire au détriment des droits de l'homme. | UN | وفي نفس الوقت، وكما ذكرنا الأمين العام، بينما توجد ضرورة أكيدة لمواجهة المجموعات الإرهابية بحزم، فإن ذلك ينبغي ألا يكون أبدا على حساب الالتزام بحقوق الإنسان. |
comme nous l'avons souligné précédemment, le multilatéralisme se heurte à de nouveaux défis dans le domaine de la sécurité internationale et des armes de destruction massive. | UN | وكما ذكرنا من قبل، فإن التعددية في مجال الأمن الدولي وأسلحة الدمار الشامل تواجه تحديات جديدة. |
comme il a été dit plus haut, les désavantages attachés à la condition de la femme trouvent leurs racines dans des attitudes et des préjugés culturels. | UN | وكما ذكرنا من قبل، فإن الحرمان الذي تتعرض له المرأة ينبع من المعتقدات والاتجاهات الاجتماعية. |
La relation entre les deux est dialectique, comme nous avons eu l'occasion de le dire par le passé. | UN | وكما ذكرنا سابقا، فإن العلاقة بين الجمعية العامة ومجلس الأمن هي علاقة جدلية. |
comme on l'a déjà indiqué, le prononcé de la Cour dont il s'agit est un défi à certains des préceptes fondamentaux du droit international existant, y compris l'interdiction du recours à la force dans les relations internationales et l'exercice du droit de légitime défense. | UN | وكما ذكرنا سابقا، فإن قرار المحكمة هذا يمثل تحديا لبعض مباديء القانون الدولي القائم، ومنها تحريم استخدام القوة في العلاقات الدولية وممارسة حق الدفاع عن النفس. |
comme nous l'avons affirmé durant la dernière série de négociations intergouvernementales, nous sommes convaincus que le meilleur catalyseur d'un tel processus serait un document préparé par le Président. | UN | وكما ذكرنا خلال آخر جولة من المفاوضات الحكومية الدولية، نعتقد أن أفضل محفز لهذه العملية يكون ورقة من إعداد الرئيس. |
Il bruinait simplement... > > comme nous l'avons déjà indiqué, il a déclaré que le client était libyen. | UN | وكما ذكرنا سابقا، قال إن المشتري كان ليبيا. وكان يرتدي حلة زرقاء. |