comme par le passé, certaines délégations ont insisté pour proposer un libellé modifiant le but, la portée et l'objectif du projet de résolution, qui consistent à aborder de façon appropriée la dimension humanitaire des problèmes liés à l'utilisation des mines, sans préjudice des intérêts nationaux légitimes des États. | UN | وكما كان الحال في الماضي فهناك وفود معيّنة أصرّت من جديد على اقتراح صياغة أدّت إلى تغيير هدف ونطاق ومقصد مشروع القرار، الذي استهدف التعامل بشكل ملائم مع البعد الإنساني من المسائل المتصلة باستخدام الألغام دون مساس بالمصالح المشروعة للدول في تحقيق أمنها الوطني. |
comme par le passé, la CDI a collaboré avec d'autres organes et a organisé son Séminaire annuel de droit international, qui permet à 24 jeunes avocats, la plupart originaires de pays en développement, de se familiariser avec ses travaux et les activités des nombreuses institutions internationales sises à Genève. | UN | 91 - وكما كان الحال في الماضي تعاونت اللجنة مع الهيئات الأخرى وعقدت الحلقة الدراسية السنوية للقانون الدولي مما أتاح لعدد يبلغ 24 من شباب القانونيين معظمهم من البلدان النامية الإلمام بأعمال اللجنة وبأنشطة كثير من المنظمات الدولية التي تتخذ مقارها في جنيف. |
comme dans le passé, le Gouvernement chinois ne ménagera aucun effort pour oeuvrer de concert avec tous les pays à l'instauration de ce nouvel ordre mondial comme à la promotion d'une paix mondiale durable et d'un développement conjoint. | UN | وكما كان الحال في الماضي فإن الحكومة الصينية لن تدخر جهدا من أجل العمل متكاتفة مع جميع البلدان على اقامة هذا النظام العالمي الجديد، وعلى تعزيز سلام عالمي دائم وتنمية مشتركة. |
comme d'habitude, l'essentiel des contributions non réglées est dû par un petit groupe de pays. | UN | وكما كان الحال في الماضي فإن معظم الأنصبة المقررة غير المسددة هي مسؤولية مجموعة صغيرة من الدول الأعضاء. |