comme les années précédentes, le projet de programme de travail biennal est présenté par secteur thématique et par aire géographique. | UN | وكما هو الحال في السنوات السابقة، يُعرض برنامج العمل المقترح لفترة السنتين حسب المجال المواضيعي والموقع الجغرافي. |
comme les années précédentes, les actes de représailles signalés vont des menaces voilées aux exécutions extrajudiciaires. | UN | وكما هو الحال في السنوات السابقة، تراوحت اﻷعمال الانتقامية المبلغ عنها بين تهديدات مبطنة وعمليات اعدام دون محاكمة. |
comme les années précédentes, les auteurs de violations du droit à la vie ne seraient traduits devant la justice que très exceptionnellement. | UN | وكما هو الحال في السنوات السابقة، ادﱡعي أن المسؤولين عن انتهاكات الحق في الحياة لا يُقدﱠمون إلى العدالة إلا بصورة استثنائية جدا. |
comme lors des années précédentes, la performance économique a varié considérablement entre les pays et les sous-régions et elle est toujours insuffisante pour permettre à l'Afrique d'atteindre les OMD. | UN | وكما هو الحال في السنوات الماضية فإن الأداء الاقتصادي يختلف اختلافاً كبيراً من بلد إلى آخر ومن منطقة دون إقليمية إلى أخرى، ويظل غير كاف لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
comme ce fut le cas les années précédentes, chaque demande est, dès réception et avant toute divulgation, transmise au Bureau par le secrétariat du Conseil d'administration. | UN | 19 - وكما هو الحال في السنوات السابقة، كان المكتب يقوم بإبلاغ المجلس عن طريق أمانة المجلس بجميع هذه الطلبات فور تسلمها، وقبل الكشف عن أي تقرير. |
comme les années précédentes, il a été signalé que les personnes passibles de la peine de mort n'avaient pas pu exercer pleinement leur droit à des moyens de défense appropriés. | UN | وكما هو الحال في السنوات السابقة، ادعي أن المدعى عليهم الذين يواجهون عقوبة اﻹعدام لا يستفيدون بالكامل من حقهم في إعداد دفاع مناسب. |
comme les années précédentes, les aspects complexes des questions liées au désarmement nucléaire et à la non-prolifération constituent toujours l'essence du débat sur les questions de sécurité internationale. | UN | وكما هو الحال في السنوات الماضية، فإن تعقدات القضايــا النووية التي تتضمن عنصري نزع السلاح وعدم الانتشــار، لا تزال تشكل جوهر النقاش بشأن المشاغل اﻷمنية الدولية. |
En outre, comme les années précédentes, nous devrons créer le Comité plénier chargé d'examiner d'autres questions de fond et d'organisation. | UN | علاوة على ذلك، وكما هو الحال في السنوات السابقة، علينا أن نُكَوِّن اللجنة الجامعة لتتناول المسائل الموضوعية والتنظيمية الأخرى. |
comme les années précédentes, il n'a pas été possible d'élaborer un projet de résolution unifié sur cette question. Le travail de fond qui a été fait l'année dernière, plus particulièrement dans le cadre de la Commission du désarmement, a cependant permis de faire en sorte que les différences entre les deux textes soient moins prononcées. | UN | وكما هو الحال في السنوات السابقة، لم يكن من الممكن التوصل إلى مشروع قرار موحد بشأن هذه المسألة، فالعمل الفني الذي تم إنجازه خلال العام الماضي، وخصوصا داخل هيئة اﻷمم المتحدة لنزع السلاح، ضمن مع ذلك التشديد بصورة أقل على الخلافات بين الاثنين. |
111. comme les années précédentes, la Colombie est un des pays où le Rapporteur spécial a dû intervenir le plus souvent en réponse à des allégations de menaces de mort. | UN | ١١١- وكما هو الحال في السنوات السابقة، كانت كولومبيا من بين البلدان التي كان على المقرر الخاص أن يتدخل فيها مراراً وتكراراً استجابة لادعاءات متعلقة بتهديدات بالقتل. |
comme les années précédentes, l'abus de la force par les militaires, la police ou les membres des Unités territoriales des forces de défense civile (CAFGU) serait la cause de la plupart des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires signalées. | UN | وكما هو الحال في السنوات السابقة، فإنه يقال إن إساءة استعمال القوة من جانب أفراد المؤسسة العسكرية أو الشرطة وأعضاء الوحدات الجغرافية لقوات المواطنين المسلحة، هي السبب في حالات اﻹعدام بلا محاكمة أو بإجراءات موجزة أو اﻹعدام التعسفي التي تتداولها التقارير. |
comme les années précédentes, nombre de victimes et de témoins ont décrit des méthodes d'interrogation et des conditions de détention qui contreviennent au droit international. | UN | 18 - وكما هو الحال في السنوات السابقة، وصف العديد من الضحايا والشهود أساليب الاستجواب وظروف الاحتجاز التي تنتهك القانون الدولي. |
comme les années précédentes, le nombre d'infections dans le groupe d'âge des moins de 20 ans était nettement supérieur chez les femmes (2 449) que chez les hommes (719). | UN | وكما هو الحال في السنوات الماضية، كان عدد الإصابات في أوساط الأشخاص دون سن العشرين أكبر بكثير بين النساء (449 2 إصابة) مقارنة بالرجال (719 إصابة). |
comme les années précédentes, la Conférence a également élaboré des directives relatives à l'application de l'article 6 du Protocole de Kyoto, qui comprennent notamment des orientations générales et d'autres relatives à la gouvernance et aux ressources nécessaires aux travaux menés en faveur d'une application conjointe. | UN | 32 - وكما هو الحال في السنوات السابقة، قدم المؤتمر التوجيه أيضا فيما يتعلق بتنفيذ المادة 6 من بروتوكول كيوتو، بما في ذلك التوجيه العام والتوجيهات بشأن الحوكمة والموارد اللازمة للعمل بشأن التنفيذ المشترك. |
comme les années précédentes, il a assisté aux sessions annuelles de l'Instance permanente, en mai 2011, et du Mécanisme d'experts, en juillet 2011, et participé à des débats sur des thèmes examinés par eux. | UN | وكما هو الحال في السنوات الماضية، حضر المقرر الخاص دورة المنتدى الدائم السنوية المعقودة في أيار/مايو 2011، والدورة السنوية لآلية الخبراء في تموز/يوليه 2011، وشارك في مناقشة المسائل التي هي قيد نظرهما. |
Parmi les autres activités importantes de la Division, il convient de mentionner, comme les années précédentes, la gestion des ports en Somalie, la mise au point et l'installation du Système d'informations anticipées sur les marchandises (SIAM) et le programme TRAINMAR. | UN | وكما هو الحال في السنوات السابقة، فإن اﻷنشطة اﻷخرى لشعبة الهياكل اﻷساسية للخدمات من أجل تحقيق التنمية والكفاءة في التجارة تشمل إدارة الموانئ في الصومال، وتطوير وتنفيذ برنامج نظام المعلومات المستبقة عن البضائع (ACIS) وبرنامج التدريب البحري (TRAINMAR). |
comme lors des années précédentes, le résumé du Président est le fruit du dialogue interactif qui s'est établi entre les ministres et autres chefs de délégation participant à la vingt-cinquième session du Conseil/Forum. | UN | 10 - وكما هو الحال في السنوات الماضية، يعكس موجز الرئيس الحوار التفاعلي الذي دار بين الوزراء ورؤساء الوفود الآخرين الذين حضروا الدورة الخامسة والعشرين للمجلس/المنتدى. |
comme lors des années précédentes, le résumé du Président est le fruit du dialogue interactif qui s'est établi entre les ministres et autres chefs de délégation participant à la vingt-cinquième session du Conseil/Forum. | UN | 10 - وكما هو الحال في السنوات الماضية، يعكس موجز الرئيس الحوار التفاعلي الذي دار بين الوزراء ورؤساء الوفود الآخرين الذين حضروا الدورة الخامسة والعشرين للمجلس/المنتدى. |
comme lors des années précédentes, le résumé du Président est le fruit du dialogue interactif qui s'est établi entre les ministres et autres chefs de délégation participant à la vingt-cinquième session du Conseil/Forum. | UN | 10 - وكما هو الحال في السنوات الماضية، يعكس موجز الرئيس الحوار التفاعلي الذي دار بين الوزراء ورؤساء الوفود الآخرين الذين حضروا الدورة الخامسة والعشرين للمجلس/المنتدى. |
comme ce fut le cas les années précédentes, chaque demande est, dès réception et avant toute divulgation, transmise au Bureau par le secrétariat du Conseil d'administration. | UN | 19 - وكما هو الحال في السنوات السابقة، كان المكتب يقوم بإبلاغ المجلس عن طريق أمانة المجلس بجميع هذه الطلبات فور تسلمها، وقبل الكشف عن أي تقرير. |
comme au cours des années antérieures, la moitié des candidats, environ, ont été admis. | UN | وكما هو الحال في السنوات الماضية قبل نصف عدد المتقدمين تقريباً. |