"وكما هي الحال بالنسبة" - Traduction Arabe en Français

    • comme dans le cas
        
    • comme pour
        
    • comme c'est le cas pour
        
    • l'instar
        
    • tout comme
        
    comme dans le cas des études de cohorte, il faut veiller soigneusement à éviter les effets de facteurs de confusion. UN وكما هي الحال بالنسبة إلى الدراسات الفوجية، لا بد من التزام الحيطة لتجنب آثار عوامل الالتباس.
    comme dans le cas des études de cohorte, il faut veiller soigneusement à éviter les effets de facteurs de confusion. UN وكما هي الحال بالنسبة إلى الدراسات الفوجية، لا بد من الحرص على تجنب آثار عوامل الالتباس.
    Tout comme dans le cas précédent, il y a toujours eu, tout au long de l'histoire, des populations urbaines pauvres. UN وكما هي الحال بالنسبة لما سلف، فقد كان هناك على مر التاريخ سكان يعيشون عيشة فقر في المناطق الحضرية ولا يزالون.
    comme pour l'installation du système, on n'avait pas prévu qu'il faudrait un appui aussi important du fournisseur pour sa maintenance durant les premiers temps de son exploitation. UN وكما هي الحال بالنسبة للتنفيذ، لم يكن يعرف مسبقا مبلغ الدعم المطلوب من المتعهد للصيانة خلال التنفيذ الباكر للنظام.
    comme pour les biens initialement grevés, le Guide propose plusieurs possibilités. UN وكما هي الحال بالنسبة إلى الموجودات المرهونة الأصلية، يقدّم الدليل بديلين.
    comme c'est le cas pour la plupart des épidémies, la propagation géographique du sida est largement influencée par la mobilité des personnes infectées, encore que l'infection en elle-même puisse freiner cette mobilité ou décourager l'arrivée de migrants dans des endroits où le taux de prévalence est élevé. UN وكما هي الحال بالنسبة لمعظم الأوبئة، فإن الانتشار الجغرافي لفيروس نقص المناعة البشرية يتأثر بشكل كبير بحركة الأشخاص المصابين، ولكن الإصابة نفسها قد تعوق مثل هذه الحركة، أو قد تشكل عاملا مثبطا لرغبة المهاجرين في الذهاب إلى أماكن تسود فيها معدلات انتشار عالية.
    A l'instar des Ahmadis, les Zikris continueraient de faire l'objet de brimades visant à les déclarer non musulmans. UN وكما هي الحال بالنسبة لﻷحمديين، قيل إن الذكريين لا يزالون موضع مضايقات تهدف إلى اﻹعلان أنهم غير مسلمين.
    comme dans le cas des activités en cours, le croisement des compétences et la synergie entre les différents projets constituant l'Initiative pour le développement humain demeureront des priorités. UN وكما هي الحال بالنسبة للأنشطة الحالية، ستكون عمليات إثراء التعاون الشامل والتآزر فيما بين مشاريع مبادرة التنمية البشرية أحد الاعتبارات المهمة التي ستتواصل مراعاتها.
    comme dans le cas de la productivité du travail, une fois que tous les types de consommation ont été estimés par âge, on les additionne et le montant total est ensuite exprimé par âge et par habitant. UN وكما هي الحال بالنسبة لإنتاجية العمل، متى جرى تقدير جميع مكونات الاستهلاك حسب السن، يتم جمع قيم تلك المكونات والتعبير عن مجموعها في صورة نصيب الفرد لكل سن على حدة.
    comme dans le cas de la Veille météorologique mondiale, les systèmes sont exploités par des organismes nationaux des pays concernés travaillant à l'intérieur d'un cadre de fonctions et de normes d'établissement des rapports définis d'un commun accord. UN وكما هي الحال بالنسبة للرصد الجوي العالمي، تقوم على تشغيل هذه النظم وكالات وطنية تابعة للبلدان المعنية، وتعمل ضمن إطار مشترك متفق عليه للوظائف ومعايير اﻹبلاغ.
    Toutefois, tout comme dans le cas des ravageurs et prédateurs vivant au-dessus du sol, les espèces nocives peuvent être maîtrisées biologiquement par d'autres organismes. UN ومع ذلك، وكما هي الحال بالنسبة لما يوجد فوق السطح من آفات وحيويات ضارة، فإنه من الممكن التحكم بيولوجيا في الضار منها وذلك عن طريق كائنات عضوية أخرى موجودة بالتربة.
    comme dans le cas des laveries des sœurs de Marie-Madeleine, le Comité s'inquiète qu'aucune information n'ait été donnée sur les mesures prises pour retrouver ces enfants et les rendre à leur mère biologique. UN وكما هي الحال بالنسبة لقضية مغاسل ماغدلين، يساور اللجنة القلق إزاء عدم توفر معلومات عن أي تدابير اتُّخذت لإيجاد هؤلاء الأطفال وإعادتهم إلى أمهاتهم البيولوجيات.
    comme dans le cas des laveries des sœurs de Marie-Madeleine, le Comité s'inquiète qu'aucune information n'ait été donnée sur les mesures prises pour retrouver ces enfants et les rendre à leur mère biologique. UN وكما هي الحال بالنسبة لقضية مغاسل ماغدلين، يساور اللجنة القلق إزاء عدم توفر معلومات عن أي تدابير اتُّخذت لإيجاد هؤلاء الأطفال وإعادتهم إلى أمهاتهم البيولوجيات.
    comme pour beaucoup d'autres problèmes relatifs à la santé publique, les pauvres sont touchés de façon disproportionnée. UN وكما هي الحال بالنسبة للعديد من مشاكل الصحة العامة الأخرى، يعاني الفقراء معاناة لا تتناسب وواقع الحال.
    comme pour l'Asie, les actions d'appui aux processus consultatifs sont des actions indirectes menées dans le cadre de projets de développement rural. UN وكما هي الحال بالنسبة إلى آسيا، فإن أنشطة دعم العمليات الاستشارية هي أنشطة غير مباشرة تجري في إطار مشاريع التنمية الريفية.
    comme pour les rapports précédents, le Comité a l'intention de faire circuler le rapport complémentaire comme document du Conseil de Sécurité. UN وكما هي الحال بالنسبة للتقارير السابقة، تعتزم اللجنة تعميم التقرير الرابع بوصفه وثيقة من وثائق مجلس الأمن.
    comme pour tous les autres droits de l’homme, la mise en oeuvre du droit au développement au plan national revêt une importance cruciale. UN ٢٢ - وكما هي الحال بالنسبة لجميع حقوق اﻹنسان اﻷخرى، فإن الصعيد المحلي حاسم بالنسبة ﻹنفاذ الحق في التنمية.
    comme pour chaque aspect du système de justice pénale, l'intégrité et la responsabilisation des procureurs et des juges doivent être assurées, et leur indépendance de même que leur impartialité doivent être protégées. UN وكما هي الحال بالنسبة لكل جانب من جوانب نظام العدالة الجنائية، لا بد من ضمان نزاهة ومساءلة المدّعين العامّين والقضاة وحماية استقلالهم وحيادهم.
    comme pour les ordinateurs, l'analyse criminalistique des appareils mobiles permet souvent de retrouver des images et des messages qui ont été supprimés. UN وكما هي الحال بالنسبة إلى الحواسيب، يمكن استخدام التحاليل الجنائية الخاصة بالأجهزة المحمولة لاسترداد الصور والرسائل التي تم حذفها من هاتف نقال ما.
    comme c'est le cas pour de nombreuses autres organisations tributaires de contributions volontaires, le financement est de moins en moins prévisible et a tendance à diminuer du fait de la crise financière mondiale et de la baisse des budgets de nombreux pays et organisations donateurs. UN وكما هي الحال بالنسبة للعديد من المنظمات الأخرى المعتمدة على التبرعات، أصبح من الصعب أكثر فأكثر التنبؤ بالتمويل، وأخَذ التمويل في التضاؤل بسبب أثر الأزمة المالية العالمية وخفض ميزانيات العديد من البلدان والمنظمات المانحة.
    A l'instar des autres mesures de maîtrise de la prolifération et de désarmement, toutes les réglementations, pour être efficaces, doivent être non discriminatoires et généralement acceptables. UN وكما هي الحال بالنسبة للعناصر اﻷخرى لمراقبة الانتشار ونزع السلاح، فإنه ينبغي ﻷي ضوابط أن تكون غير تمييزية ومقبولة بصفة عامة، إذا أريد لها أن تكون فعالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus