En marquant sur une carte où et comment les choses changent pendant un certain laps de temps, on peut dégager un aperçu de leur comportement. | UN | وبرسم خريطة للأماكن التي تتحرك فيها الأشياء وكيفية تحركها خلال فترة ما، يمكن للمرء أن يكوِّن فكرة عن سلوكها العام. |
L'étape suivante consiste à indiquer où et comment l'on trouvera les informations afférentes aux indicateurs en question. | UN | ثم يتطلب الإطار المنطقي من المخططين إثبات الجهة التي ستمدهم بالمعلومات المتعلقة بالمؤشرات وكيفية استخراج تلك المعلومات. |
Le Groupe d'experts a étudié la façon d'universaliser le Registre et de le rendre plus pertinent en tant que mesure de confiance. | UN | وقد نظر فريق خبراء هذا العام في كيفية إضفاء الطابع العالمي على السجل وكيفية جعله أكثر صلاحية بوصفه تدبيرا لبناء الثقة. |
Ils ont permis de mieux cerner la contribution qu'apportait la communauté internationale à l'organisation des élections et les moyens de la renforcer. | UN | وهذا ما ساعد على توضيح المساهمة التي يبذلها المجتمع الدولي في الانتخابات وكيفية تعزيزها. |
ii) Dans les autres régions, les conditions et les modalités de ces opérations seront définies dans le cadre de la coopération bilatérale. | UN | ' ٢ ' بالنسبة للمناطق اﻷخرى فإن شروط وكيفية هذه العمليات سيتم تحديدها في إطار التعاون الثنائي. |
Le projet de loi traite également de la discrimination plurisectorielle et de la manière d'enregistrer les plaintes sans complexité injustifiée. | UN | وأضافت أن القانون يعالج أيضا التمييز الدولي وكيفية تسجيل مثل هذه الشكاوى دون أي تعقيدات لا داعي لها. |
Le droit des sociétés et des valeurs mobilières oriente directement les actes des entreprises et leur façon d'agir. | UN | يحدد قانون الشركات والأوراق المالية بصفة مباشرة أفعال الشركات وكيفية قيامها بتلك الأفعال. |
Un Jedi m'a montré comment créer une bombe, et comment y insérer des nano-droïdes. | Open Subtitles | جاداي اطلعني على كيفية صنع القنبلة وكيفية ادخال الاليين فائقي الدقة |
Il faudra également détailler de façon suffisante comment cette préférence sera exercée et comment la politique adoptée sera mise en oeuvre. | UN | ويتعين أيضا اﻹعلان بتفصيل كاف عن كيفية ممارسة التفضيل وكيفية تنفيذ السياسة. |
Le problème consiste à décider quand nous devons réagir et comment il convient de surmonter notre hésitation. | UN | وتتمثل المشكلة في تقرير الوقت الذي يجب أن نستجيب فيه وكيفية التغلب على ترددنا. |
Il faudrait aussi étudier le cercle vicieux de la violence et comment celle-ci se perpétue d'une génération à l'autre. | UN | كما ينبغي أن تبحث الدراسة دورة العنف وكيفية تكراره عبر اﻷجيال. |
Ils ne se sont toutefois pas occupés d'évaluer l'ampleur des dommages ni de déterminer où, quand et comment ceux-ci s'étaient produits. | UN | غيـر أنهـم لـم يشتركـوا فـي تقييـم مـدى الضـرر أو مكـان ووقت وكيفية حدوثه. |
Dans chaque cas, il est nécessaire de décider des preuves à recueillir, de la façon dont il faut procéder et de la quantité qu'on devrait prendre. | UN | وفي كل حالة، لابد أن يكون هناك قرار بشأن القرائن التي ينبغي أخذها وكيفية أخذ هذه القرائن وحجم ما يمكن أخذه منها. |
Ce faisant, il convient aussi de définir une version universellement partagée de tous les aspects du développement et les moyens d'y parvenir. | UN | وفي هذه العملية ينبغي تحديد رؤيا متقاسمة عالميا لجميع جوانب التنمية وكيفية تحقيقها. |
ii) Dans les autres régions, les conditions et les modalités de ces opérations seront définies dans le cadre de la coopération bilatérale. | UN | ' ٢ ' بالنسبة للمناطق اﻷخرى فإن شروط وكيفية هذه العمليات سيتم تحديدها في إطار التعاون الثنائي. |
Tu obtiens tant de points pour qui tu tues, avec un bonus pour la manière et le lieu où tu le tues. | Open Subtitles | تسجّل كمية معينة من النقاط لمن تريد أن تقتله بعد ذلك تأخذ نقاط اضافية لمكان القتل وكيفية القتل |
La partie V examine les activités qui sont entreprises à l'appui des programmes nationaux de statistiques ventilées par sexe et leur incidence. | UN | ويبحث الجزء الخامس طبيعة الدعم المقدم إلى البرامج الوطنية للإحصاءات الجنسانية وكيفية تأثيره في تلك البرامج. |
Préoccupé par la situation des enfants délinquants et par la façon dont ils sont traités par le système de justice pénale d’un certain nombre d’États, | UN | وإذ يساوره القلق إزاء حالة اﻷطفال الخارجين على القانون وكيفية معاملتهم من جانب نظام العدالة الجنائية في عدد من الدول، |
Le Comité souhaiterait obtenir des informations sur la situation des femmes en prison, et sur la façon dont le Gouvernement entend résoudre ce problème. | UN | وسوف تشعر اللجنة بالامتنان في حالة تقديم معلومات عن المرأة داخل السجن، وكيفية اتجاه الحكومة نحو معالجة هذه المشكلة. |
Les manuels expliqueront la tactique opérationnelle et les procédures régissant l'administration du personnel en vigueur à l'ONU, ainsi que les modalités de formation des différentes unités. | UN | وستشرح الكتيبات أساليب اﻷمم المتحدة التشغيلية والترتيبات المتصلة بالموظفين وكيفية تدريب مختلف الوحدات. |
Elle a fourni par ailleurs des détails sur d'autres questions comme le congé de maternité, le fonctionnement du mécanisme national et la législation familiale. | UN | وقدمت تفاصيل أخرى عن اجازة اﻷمومة، وكيفية عمل اﻵليات الوطنية وعن قانون اﻷسرة. |
Les participants ont appris à orienter les victimes d'actes de violence sexuelle et sexiste et à garantir la confidentialité des informations. | UN | تلقى المتدربون تدريبا على كيفية إحالة الحالات التي تنطوي على عنف جنسي وجنساني، وكيفية الحفاظ على سرية المعلومات |
Ce document présente la philosophie du Gouvernement quant à son orientation et à sa façon de diriger le pays au cours des quatre prochaines années. | UN | وفلسفة الحكومة بشأن وجهة البلاد وكيفية السير نحوها في السنوات اﻷربع المقبلة واردة في هذا المخطط. |