pour la première fois dans l'histoire du pays, une femme a été élue Présidente de l'Assemblée nationale. | UN | ولأول مرة في تاريخ البلد، انتُخبت امرأة في منصب رئيس الجمعية الوطنية. |
pour la première fois dans l'histoire, un petit pays fortement dépendant des recettes pétrolières, renoncera à ces recettes énormes. | UN | ولأول مرة في التاريخ، سيتنازل بلد صغير يعتمد كثيراً على الدخل من النفط عن أرباح طائلة. |
C'est l'année au cours de laquelle notre continent accueillera pour la première fois dans l'histoire la coupe du monde de football. | UN | فهذا هو العام الذي ستستضيف فيه قارّتنا، ولأول مرة في التاريخ، مباريات كأس العالم في لعبة كرة القدم. |
pour la première fois au Tamil Nadu, les femmes participent aux compétitions locales et nationales. | UN | ولأول مرة في تاميل نادو، تشكّل المرأة جزءاً من الدورات الرياضية فيما بين القرى والمنافسات على مستوى الولاية. |
Toujours en 2003 et pour la première fois en Jordanie, trois femmes ont été nommées au rang de ministre. | UN | وفي عام 2003 أيضاً، ولأول مرة في الأردن، تم تعيين ثلاث نساء في مجلس الوزراء. |
pour la première fois de l'histoire de la Lituanie, l'élection à la présidence a été remportée par une femme. | UN | ولأول مرة في تاريخ ليتوانيا، فازت امرأة في الانتخابات الرئاسية. |
pour la première fois dans l'histoire du pays, elles se sont déroulées en un seul jour. | UN | ولأول مرة في تاريخ البلد تجري الانتخابات النيابية في يوم واحد. |
pour la première fois dans son histoire, on y a vu une passation pacifique des pouvoirs entre un président démocratiquement élu et un autre issu de l'opposition. | UN | ولأول مرة في تاريخها، تم نقل السلطة سلميا من رئيس منتخب ديمقراطيا إلى آخر من المعارضة. |
En 1945, pour la première fois dans l'histoire de l'humanité, le monde a connu les effets dévastateurs de la technologie nucléaire utilisée à des fins de guerre. | UN | وفي عام 1945، ولأول مرة في التاريخ الإنساني، شهد العالم الآثار المدمرة لاستخدام التكنولوجيا النووية لأغراض الحرب. |
pour la première fois dans l'histoire du Bélarus, le Code du mariage et de la famille institue la notion de contrat de mariage comme moyen de régler les relations entre les époux. | UN | ولأول مرة في تاريخ بيلاروس يؤسس قانون الزواج والشؤون الأسرية فكرة عقد الزواج بوصفه وسيلة لتنظيم العلاقات بين الزوجين. |
pour la première fois dans notre histoire, une partie essentielle de la Bolivie, celle des Quechuas, Aymaras et Guaranis, est représentée dans une juste proportion. | UN | ولأول مرة في تاريخنا يتم تمثيل جزء أساسي من سكاننا البوليفيين، الكيشوان والإيمارا والغوارنيا، بنسب عادلة. |
pour la première fois dans l'histoire, le Tribunal international a engagé des poursuites contre des auteurs de crimes de guerre appartenant à toutes les parties au conflit. | UN | ولأول مرة في التاريخ حاكمت المحكمة الدولية مرتكبي جرائم حرب ينتمون إلى جميع أطراف الصراع. |
pour la première fois dans l'histoire des assassinats de femmes à Ciudad Juárez, on est parvenu à regrouper et à systématiser l'ensemble des preuves officielles. | UN | ولأول مرة في تاريخ قضايا قتل المرأة في مدينة خواريس، تم التوصل إلى جمع كافة الأدلة المستندية الرسمية وتنظيمها منهجيا. |
pour la première fois dans l'histoire du pays, les présidents de la Cour suprême, du Conseil de la magistrature et du barreau sont des femmes. | UN | ولأول مرة في تاريخ البلد، كان رؤساء المحكمة العليا والقضاء ورابطة المحامين من النساء. |
pour la première fois dans l'histoire de la Convention, les mécanismes de gestion traditionnels et le droit coutumier ont été reconnus comme des formes acceptables de protection pour les sites culturels. | UN | ولأول مرة في تاريخ الاتفاقية، جرى قبول آليات الإدارة التقليدية والقانون العرفي كأشكال مقبولة لحماية موقع ثقافي معين. |
pour la première fois dans l'histoire de notre pays, les accusations de corruption donnent lieu à des enquêtes et mènent à des inculpations d'individus soupçonnés de malversations. | UN | ولأول مرة في تاريخ بلادنا يجري التحقيق في تهم الفساد، وسيُحاكم الذين تثبت إدانتهم. |
pour la première fois dans l'histoire constitutionnelle de l'Afghanistan, la définition de la nation englobait expressément tous les groupes minoritaires. | UN | ولأول مرة في التاريخ الدستوري لأفغانستان، شمل تعريف الأمة بصورة صريحة جميع الأقليات. |
Il a développé un mode de critique qui pouvait être séparé de la vérité religieuse et un système éthique complètement moderne pour la première fois dans l'histoire de l'Occident. | UN | كما طور أسلوبا للنقد يمكن فصله عن الحقيقة الدينية، ولأول مرة في تاريخ الغرب، نظاما للقواعد الأخلاقية حديثا بأكمله. |
pour la première fois dans l'histoire de l'Organisation des Nations Unies, il est maintenant véritablement possible que des mesures faisant l'objet d'un appui considérable des États Membres soient prises. | UN | والآن، ولأول مرة في تاريخ الأمم المتحدة، هناك إمكانية حقيقية لاتخاذ إجراء، بدعم مكثف من الدول الأعضاء. |
pour la première fois au Maroc, une définition de la torture conforme à la Convention contre la torture a été adoptée et plusieurs mesures ont été prises pour prévenir la torture. | UN | ولأول مرة في المغرب، اعتمد تعريف للتعذيب ينسجم مع اتفاقية مناهضة التعذيب، واتخذت تدابير عدة لمنع هذه الممارسة. |
pour la première fois en 15 ans, les États parties ont pu réaliser un consensus historique et créer une norme internationale pour le désarmement nucléaire et pour la limitation de la prolifération nucléaire. | UN | ولأول مرة في غضون خمسة عشر عاما، استطاعت الدول الأطراف أن تتوصل إلى توافق تاريخي في الآراء وأن تضع معيارا دوليا لنزع السلاح النووي وكبح الانتشار النووي. |
pour la première fois de l'histoire de la Lituanie, le Ministère de la défense national a une femme à sa tête. | UN | ولأول مرة في تاريخ ليتوانيا، تشغل امرأة منصب وزير الدفاع الوطني. |
c'était la première fois dans l'histoire de l'Amérique latine que se produisait un tel acte fomenté de l'étranger. | UN | ولأول مرة في تاريخ أمريكا اللاتينية يحدث عمل من هذا النوع بتحريض من الخارج. |
La résolution a été parrainée et adoptée à l'unanimité par les 193 États Membres des Nations Unies, une première pour l'Assemblée générale. | UN | ولأول مرة في تاريخ الجمعية العامة، تشترك في تقديم هذا القرار وتؤيده بالإجماع جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة وعددها 193 دولة. |
pour la première fois depuis des années, le peuple afghan a la possibilité de connaître une vie digne, fondée sur l'autodétermination. | UN | ولأول مرة في سنين عديدة، أتيحت الفرصة للشعب الأفغاني لأن يعيش حياة كريمة على أساس من تقرير المصير. |
14. Après des années d'instabilité dans le sud du Liban, on a assisté pour la première fois à une réaction véritablement nationale de tous les éléments des secteurs public et privé, soutenus par le système des Nations Unies. | UN | ١٤ - وﻷول مرة في تاريخ عدم الاستقرار في الجنوب اللبناني الذي استمر لسنوات كثيرة، حدثت استجابة وطنية حقا ضمت جميع عناصر القطاعين العام والخاص، بدعم من منظومة اﻷمم المتحدة. |
Par la suite, nous lui avons, pour la première fois de notre histoire, présenté des comptes trimestriels, comme le prescrit la Constitution; | UN | ثم عرضنا بعد ذلك، ولأول مرة في تاريخنا، النفقات التي صرفت في كل ثلاثة أشهر عملا بما يوصي به دستورنا. |