il a noté que des mesures législatives, institutionnelles et politiques essentielles avaient été prises. | UN | ولاحظ أنه جرى اتخاذ تدابير تشريعية ومؤسسية وسياسية رئيسية. |
il a noté que les deux pays devaient unir leurs efforts pour renforcer la paix, la sécurité, la stabilité et le développement dans la région. | UN | ولاحظ أنه ينبغي للبلدين تسخير جهودهما المتضافرة لزيادة تعزيز السلم والأمن والاستقرار والتنمية في المنطقة. |
il a fait observer qu'environ 30 millions de personnes étaient infectées en Afrique. | UN | ولاحظ أنه هناك قرابة 30 مليون شخص في أفريقيا مصابين بالفيروس. |
il a fait observer que, dans la pratique, une seule norme s'appliquait dans chaque situation concrète. | UN | ولاحظ أنه لا ينطبق سوى أحد المعيارين على كل حالة بعينها في الممارسة العملية. |
il a noté qu'à long terme, le FENU devait travailler dans le cadre de l'approche-programme. | UN | ولاحظ أنه في المدى الطويل يجب أن يعمل الصندوق في إطار النهج البرنامجي. |
il a indiqué que plus l'ONU enverrait d'observateurs, mieux cela vaudrait. | UN | ولاحظ أنه كلما زاد عدد المراقبين الذين ستتمكن اﻷمم المتحدة من وزعهم فإن الوضع سيكون أفضل. |
il note qu'il n'a pas été facile d'assurer aux institutions de protection des droits de l'homme un plein accès aux détenus mais que les problèmes rencontrés étaient isolés et non systémiques. | UN | ولاحظ أنه كانت ثمة بعض المشاكل في كفالة وصول هيئات حقوق الإنسان المطلق إلى المحتجزين، لكنها كانت مشاكل معزولة وليس لهـــا طابع منهجي. |
il a noté que le Conseil d'administration devait examiner les moyens d'appliquer au mieux les politiques définies dans le rapport. | UN | ولاحظ أنه يتعين على المجلس التنفيذي أن يناقش أفضل السبل لتنفيذ السياسات الواردة في التقرير. |
il a noté que le Conseil d'administration devait examiner les moyens d'appliquer au mieux les politiques définies dans le rapport. | UN | ولاحظ أنه يتعين على المجلس التنفيذي أن يناقش أفضل السبل لتنفيذ السياسات الواردة في التقرير. |
il a noté que si les états financiers reprenaient les principales catégories de charges, les notes du rapport financier étaient plus détaillées et il a suggéré aux délégations de s'y reporter si elles souhaitaient des précisions. | UN | ولاحظ أنه وإن كانت البيانات المالية تلخص فئات الإنفاق الرئيسية، فإن الملاحظات في التقرير المالي توفر مزيدا من التفاصيل. واقترح أن تدرس الوفود تلك الأخيرة للحصول على المزيد من المعلومات. |
il a fait observer qu'il n'y avait toujours pas consensus entre les signataires concernant la désignation du président et du vice-président transitoires. | UN | ولاحظ أنه لا يزال هناك عدم توافق للآراء فيما بين الأطراف الموقعة بشأن تعيين الرئيس الانتقالي ونائب الرئيس. |
il a fait observer qu'il n'était pas rare que des décideurs et des tribunaux aient eu à interpréter l'intention des parties. | UN | ولاحظ أنه ليس من النادر أن يلجأ صانعو القرار والمحاكم إلى تفسير نية الأطراف. |
il a fait observer qu'il fallait découvrir au moins 10 millions de tonnes de minerai pour que son extraction soit rentable. | UN | ولاحظ أنه ينبغي استكشاف 10 ملايين طن من الخام على الأقل للقول بأن استخراجها مربح. |
il a fait observer que six mois s'étaient écoulés et qu'il fallait maintenant trouver une solution satisfaisante et durable au sein du Comité. | UN | ولاحظ أنه بعد مضي ستة أشهر، يجب التوصل إلى حل دائم ومرض في اللجنة. |
il a fait observer que les visas étaient accordés au dernier moment, ce qui, en fait, privait les intéressés de l'occasion de voyager et de se rendre aux réunions. | UN | ولاحظ أنه غالبا ما تمنح تأشيرات الدخول في آخر لحظة، مما يؤدي عمليا إلى الحرمان من فرصة السفر والحضور في الاجتماعات. |
il a noté qu'à long terme, le FENU devait travailler dans le cadre de l'approche-programme. | UN | ولاحظ أنه في المدى الطويل يجب أن يعمل الصندوق في إطار النهج البرنامجي. |
il a indiqué que la SADC devait décider de la stratégie à adopter pour harmoniser les politiques macroéconomiques compte tenu des exigences de la croissance économique régionale et du potentiel de chaque pays. | UN | ولاحظ أنه تعين على الجماعة أن تحدد الاستراتيجية الصحيحة لتحقيق التوافق أيضا بين سياسات الاقتصاد الكلي مع مراعاة ضرورة تحقيق النمو الاقتصادي الإقليمي والإمكانات لكل بلد. |
il note qu'en raison des différentes pratiques réglementaires intervenant, les systèmes de paiement et de règlement des sûretés ainsi que les engagements de garantie indépendants avaient été exclus de la Convention des Nations Unies sur la cession de créances dans le commerce international. | UN | ولاحظ أنه بسبب الممارسات الرقابية المختلفة ذات الصلة استثنيت نظم السداد وتسوية الأوراق المالية والمشاريع المستقلة من اتفاقية الأمم المتحدة لإحالة المستحقات. |
notant que sur les 9 962 communications reçues par le Médiateur, 301 seulement ont été examinées, l'intervenant demande quelles mesures le Gouvernement ouzbek a prises contre les autorités jugées fautives. | UN | ولاحظ أنه من ضمن البلاغات الـ 962 9 التي تلقّاها مكتب أمين المظالم، لم ينظر سوى في 301 بلاغا بشأن الموضوع، وتساءل عن الإجراءات التي اتخذتها الحكومة ضد السلطات التي ثبتت إدانتها. |
il a rappelé qu'aux termes du paragraphe 3 de l'article 2 de l'annexe II à cet instrument, chaque région doit disposer d'au moins trois sièges. | UN | ولاحظ أنه وفقا للفقرة ٣ من المادة ٢ من المرفق الثاني بالاتفاقية، لا ينتخب أقل من ثلاثة أعضاء من كل منطقة جغرافية. |
il fait observer que, en fait, deux estimatifs ont été établis, l'un pour le cas où la Conférence durerait un jour, et l'autre dans l'éventualité où elle s'étendrait sur deux jours. | UN | ولاحظ أنه بالفعل قد تم وضع تقديرين، أحدهما في حالة ما إذا استمر المؤتمر يوماً واحداً، والآخر في حالة امتداده على مدى يومين. |
le représentant a noté que trois cours seraient organisés chaque année et que les participants seraient plus nombreux. | UN | ولاحظ أنه ستُنظم ثلاث دورات سنويا، وأن عدد المشاركين فيها يتزايد في كل دورة. |
15. M. Bíró a évoqué le rapport de la Haut-Commissaire et relevé qu'il existait relativement peu d'initiatives et de normes sur la question qui soient contraignantes en droit international. | UN | 15- وأشار السيد بيرو إلى تقرير المفوضة السامية ولاحظ أنه ليس هناك إلا القليل نسبياً من المبادرات والمعايير الملزمة قانوناً على الصعيد الدولي بشأن هذه المسألة. |
Il a fait l'éloge du travail remarquable accompli par le représentant résident du PNUD et a noté que la coordination entre les organismes des Nations Unies présents en Géorgie était très bien assurée pour répondre aux besoins complexes du pays. | UN | وأشار إلى العمل الممتاز الذي يقوم به الممثل الدائم لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي ولاحظ أنه وفي ضوء الاحتياجات المعقدة لجورجيا، يجري تنسيق جيد فيما بين منظمات الأمم المتحدة، الموجودة في البلاد. |
Il a constaté que, depuis l'Accord de Ouagadougou, le climat s'est beaucoup apaisé et certains mouvements spontanés de retour ont déjà eu lieu dans le nord et dans l'ouest du pays. | UN | ولاحظ أنه منذ التوقيع على اتفاق واغادوغو هدأ الوضع كثيرا وجرت فعلا بعض تحركات العودة التلقائية في شمال البلد وغربه. |
Le Comité a examiné les dossiers concernant neuf de ces projets et a relevé que les rapports de suivi n'avaient été reçus pour aucun d'eux; par la suite, l'Administration a informé le Comité qu'il n'avait pas été reçu de rapport au sujet de cinq des dix projets. | UN | واستعرض المجلس ملفات ٩ من هذه المشاريع ولاحظ أنه لم يتم استلام تقارير لرصد المشاريع في أي من هذه الحالات. ثم قامت اﻹدارة بإبلاغ المجلس أن خمسة من التقارير العشرة لم يتم استلامها. |
Il se félicite du développement des communications horizontales et note que l’opinion des responsables des fonds et programmes doit être entendue. | UN | ورحب بتطور التواصل اﻷفقي ولاحظ أنه يجب أن تؤخذ في الاعتبار آراء المديرين التنفيذيين للصناديق والبرامج. |