le Secrétaire général a noté à juste titre dans son rapport et dans son exposé que l'Union africaine a été la première à mettre en œuvre la responsabilité de protéger en raison de son histoire particulière. | UN | ولاحظ الأمين العام عن حق في تقريره وبيانه أن الاتحاد الأفريقي من الرواد الأوائل في تنفيذ مفهوم المسؤولية عن الحماية بفضل خبرته التاريخية الخاصة. |
le Secrétaire général a noté que les activités menées en coopération avec l'AGFUND s'étaient notablement accrues et que le Fonds avait apporté une aide généreuse en faveur d'actions nouvelles ayant un effet catalyseur, en particulier dans le but de donner aux femmes et aux enfants souffrant d'un handicap les moyens de s'intégrer au développement. | UN | ولاحظ الأمين العام الفرق الهام في التعاون مع البرنامج ودعمه السخي للإجراء، المحفز والابتكاري ولا سيما فيما يتعلق بالنهوض بالنساء والأطفال المعوقين وتمكينهم في مجال التنمية الرئيسية. |
le Secrétaire général a noté que l'Union du fleuve Mano manquait sérieusement des moyens qui lui permettraient de remédier comme il convient à des problèmes régionaux importants liés à la consolidation de la paix en Sierra Leone et dans le reste de la région. | UN | ولاحظ الأمين العام أن اتحاد نهر مانو يفتقر على نحو خطير للقدرة على أن يواجه بما فيه الكفاية المسائل الإقليمية المهمة ذات الصلة بتوطيد السلام في سيراليون والمنطقة الأوسع. |
le Secrétaire général a fait observer qu'au lieu de se resserrer, l'écart qui sépare les pays en développement des pays développés semble s'élargir davantage. | UN | ولاحظ الأمين العام أن الفجوة بين البلدان النامية، لا سيما في أفريقيا، والعالم المتقدم النمو، آخذة على ما يبدو في الاتساع، عوض أن تضيق. |
Au paragraphe 55 de son rapport, le Secrétaire général a fait observer qu'il était crucial que le Conseil de sécurité prenne en toute priorité les décisions nécessaires. | UN | ولاحظ الأمين العام في الفقرة 55 من تقريره أن من المهم بشكل أساسي قيام مجلس الأمن باتخاذ القرارات الضرورية على سبيل الأولوية. |
le Secrétaire général a souligné que la situation des droits de l'homme demeurait préoccupante, surtout en ce qui concernait l'impunité et la violence sexuelle. | UN | ولاحظ الأمين العام أن حالة حقوق الإنسان بوجه عام تظل تشكل مصدر قلق، لا سيما فيما يخص الإفلات من العقاب والعنف الجنسي(107). |
56. le Secrétaire général a relevé le faible nombre de femmes dans les forces de défense et de sécurité. | UN | 56- ولاحظ الأمين العام تدني عدد النساء في قوات الدفاع والأمن(148). |
Dans son rapport, le Secrétaire général a noté que rien ne s'opposait à ce que d'anciens juges de la Cour internationale de Justice ou des tribunaux pénaux internationaux continuent de percevoir leur pension de retraite tout en exerçant leurs fonctions à la Cour pénale internationale. | UN | ولاحظ الأمين العام في تقريره أنه ليس هناك ما يمنع القضاة الذين عملوا سابقا في محكمة العدل الدولية أو في المحكمتين من الاستمرار في تقاضي معاشاتهم التقاعدية في أثناء عملهم في المحكمة الجنائية الدولية. |
Au cours de son exposé, le Secrétaire général a noté que le Conseil était censé poursuivre en 2008 son examen, commencé en septembre 2007, des mandats spéciaux pour la période 2007-2008. | UN | ولاحظ الأمين العام في البيان الشفوي أنه من المتوقع أن يواصل المجلس في عام 2008 استعراضه للولايات الخاصة الحالية، الذي بدأ في أيلول/ سبتمبر 2007. |
le Secrétaire général a noté que l'Union du fleuve Mano manquait sérieusement des moyens qui lui permettraient de remédier comme il convient à des problèmes régionaux importants liés à la consolidation de la paix en Sierra Leone et dans le reste de la région. | UN | ولاحظ الأمين العام أن اتحاد نهر مانو يفتقر على نحو خطير للقدرة على أن يواجه بما فيه الكفاية المسائل الإقليمية المهمة ذات الصلة بتوطيد السلام في سيراليون والمنطقة الأوسع. |
34. le Secrétaire général a noté que le rapport de la Commission nationale d'enquête sur les événements survenus à N'Djamena en février 2008 dénonçait le peu de dispositions prises en vue de l'ouverture d'enquêtes sur les violations des droits de l'homme et actes criminels qui auraient été commis pendant les événements. | UN | 34- ولاحظ الأمين العام أن تقرير لجنة التحقيق الوطنية في أحداث نجامينا في شباط/فبراير 2008 ذكر أنه لم تتخذ خطوات تذكر للتحقيق في الادعاءات بانتهاك حقوق الإنسان والأعمال الإجرامية التي ارتكبت أثناء |
le Secrétaire général a noté qu'en juin 2009, aucun cas d'enfant associé à des groupes armés n'avait été signalé. | UN | ولاحظ الأمين العام أنه بحلول ٨ حزيران/يونيه ٢٠٠٩، لم يعد هناك أي حالات معروفة عن أطفال مرتبطين بالجماعات المسلحة(92). |
Dans l'allocution qu'il a prononcée devant la Conférence, le 21 juin 2006, le Secrétaire général a noté que, pour la première fois en une décennie, la Conférence a convenu d'un programme de travail qui lui permet de tenir des débats structurés sur les questions d'importance majeure. | UN | ولاحظ الأمين العام في كلمته في المؤتمر في 21 حزيران/يونيه 2006، أن المؤتمر، لأول مرة على مر العقد، يعمل وفق جدول متفق عليه، ونتيجة لذلك جرت مناقشات منظمة للمسائل الرئيسية. |
le Secrétaire général a noté que si l'attention de la communauté internationale s'est, par la force des choses, tournée vers de telles menaces, il y a lieu de craindre que les ressources financières et humaines nécessaires pour régler ces problèmes multidimensionnels interdépendants ne restent bien en deçà de ce qui serait nécessaire. | UN | ولاحظ الأمين العام أنه مع اضطرار اهتمام المجتمع الدولي إلى الاهتمام بهذه المخاطر الهامة، ثمة قلق من أن تقصر الموارد المالية والبشرية اللازمة لحلّ المشاكل المتشابكة، المتعددة الأبعاد، تقصيرا بعيدا عما تدعو إليه الحاجة. |
Dans son rapport au Conseil économique et social sur le renforcement de la coordination de l'aide humanitaire d'urgence fournie par l'Organisation des Nations Unies, le Secrétaire général a noté que depuis la nomination en 1992 d'un Représentant, beaucoup avait été fait pour sensibiliser l'opinion internationale aux problèmes des personnes déplacées dans leur propre pays, et recenser les droits et besoins propres à ces dernières. | UN | ولاحظ الأمين العام في تقريره إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي عن تعزيز تنسيق المساعدة الإنسانية في حالات الطوارئ التي تقدمها الأمم المتحدة أنه منذ تعيين ممثل الأمين العام في عام 1992، أُحرز تقدم كبير في تعبئة الاهتمام الدولي بمشاكل المشردين داخليا وتبين حقوقهم واحتياجاتهم الخاصة. |
le Secrétaire général a fait observer que les opérations d'identification concernant les groupements tribaux H41, H61 et J51/52 avaient continué de progresser. | UN | 29 - ولاحظ الأمين العام أنه تم إحراز مزيد من التقدم في إنجاز عمليات تحديد الهوية بالنسبة للمجموعات القبلية H41 و H61 و J51/52. |
En conclusion de son rapport, le Secrétaire général a fait observer qu'il ressortait clairement des initiatives et débats antérieurs du Conseil de sécurité concernant cette question qu'une solution non consensuelle du différend relatif au Sahara occidental se heurtait à une opposition. | UN | 14 - ولاحظ الأمين العام في خاتمة تقريره أنه يتضح من الإجراءات السابقة التي اتخذها مجلس الأمن ومن مداولاته بشأن هذه المسألة أن هناك اعتراضا على توخي حل غير توافقي للصراع بشأن الصحراء الغربية. |
Dans ses observations (A/59/65/Add.1-E/2004/48/Add.1), le Secrétaire général a souligné que le meilleur moyen d'appliquer les recommandations serait déterminé en consultation avec le Bureau de la gestion des ressources humaines. | UN | ولاحظ الأمين العام في تعليقاته (A/59/65/Add.1 - E/2004/48/Add.1) أنه سيجرى تحديد أفضل مسار عمل لتنفيذ التوصيات بالتشاور مع مكتب إدارة الموارد البشرية. |
le Secrétaire général a relevé que l'impossibilité de contrôler le budget et les effectifs des TIC à l'échelon du Secrétariat et d'en rendre compte compromettait la gestion effective de l'informatique à l'échelle de l'Organisation dans son ensemble. | UN | ولاحظ الأمين العام أن عدم القدرة على الاضطلاع اليسير بالرصد والإبلاغ فيما يتعلق بميزانية وموظفي تكنولوجيا المعلومات والاتصالات على صعيد المنظمة ككل يحد بقدر كبير من الإدارة الشاملة الفعالة لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
le Secrétaire général note que des améliorations considérables ont déjà été apportées dans ce domaine. | UN | 26 - ولاحظ الأمين العام أنه قد حدثت بالفعل تحسينات كبيرة في هذا المجال. |
le Secrétaire général a pris note des mesures prises par le Gouvernement en 2011 pour encourager les dirigeants de l'opposition à revenir au pays pour participer au scrutin de 2015. | UN | ولاحظ الأمين العام الخطوات التي اتخذتها الحكومة في عام 2011 لتشجيعهم على العودة من الخارج للاستعداد للتنافس في انتخابات عام 2015. |
37. le Secrétaire général a également noté que le fossé numérique se creusait entre pays développés et pays en développement. | UN | 37- ولاحظ الأمين العام أيضاً أن فجوة التكنولوجيا الرقمية آخذة في الاتساع بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية. |