En outre, les ménages, en particulier les femmes et les jeunes filles, consacrent énormément de leur temps productif au ramassage du bois. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الانشغال في جلب حطب الوقود يتسبب في إهدار الكثير من وقت الأسر المعيشية ولاسيما النساء والفتيات . |
En raison du caractère involontaire de ces mouvements migratoires, les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays se trouvent fréquemment dans des situations particulièrement vulnérables, en particulier les femmes, qui peuvent être exposées aux viols et aux agressions sexuelles dans les situations de conflit armé. | UN | ونظرا لاتسام تحرك المشردين داخليا بالطابع القسرى، فإنهم يجدون أنفسهم فى أحيان كثيرة فى حالات تجعلهم معرضين للخطر بصفة خاصة، ولاسيما النساء اللاتى قد يتعرضن للاغتصاب والاعتداء الجنسى فى حالات النزاع المسلح. |
Alarmé par les privations socio-économiques sérieuses auxquelles la majorité de la population, et en particulier les femmes et les enfants, est sujette comme suite directe de l'apartheid, | UN | وإذ يثير جزعه الحرمان الاجتماعي - الاقتصادي الذي تتعرض له غالبية الشعب ولاسيما النساء واﻷطفال، كنتيجة مباشرة للفصل العنصري، |
En raison du caractère involontaire de ces mouvements migratoires, les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays se trouvent fréquemment dans des situations particulièrement vulnérables, en particulier les femmes, qui peuvent être exposées aux viols et aux agressions sexuelles dans les situations de conflit armé. | UN | ونظرا لاتسام تحرك المشردين داخليا بالطابع القسرى، فإنهم يجدون أنفسهم فى أحيان كثيرة فى حالات تجعلهم معرضين للخطر بصفة خاصة، ولاسيما النساء اللاتى قد يتعرضن للاغتصاب والاعتداء الجنسى فى حالات النزاع المسلح. |
Le blocus économique, commercial et financier appliqué à Cuba par les États-Unis d'Amérique, qui existe depuis trop longtemps, n'a d'autre but que de maintenir une tension élevée entre ces deux pays voisins et d'imposer des difficultés et des souffrances considérables au peuple cubain, en particulier les femmes et les enfants. | UN | والحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا، وطال أمده، ليس له من غرض سوى الإبقاء على التوتر الشديد بين بلدين متجاورين وتكبيد شعب كوبا، ولاسيما النساء والأطفال، قدرا مهولا من المشقة والمعاناة. |
17. Invite également les gouvernements à envisager, sans sortir du cadre de leur législation et de leur politique, d'empêcher que les victimes de la traite, en particulier les femmes et les filles, fassent l'objet de poursuites pour entrée ou résidence illégale dans le pays, et à tenir compte ainsi du fait qu'elles sont victimes d'exploitation ; | UN | 17 - تدعو أيضا الحكومات إلى أن تنظر، في سياق الإطار القانوني ووفقا للسياسات الوطنية، في الحيلولة دون مقاضاة ضحايا الاتجار، ولاسيما النساء والفتيات، بسبب دخول البلد المعني والإقامة فيه بصورة غير قانونية مع مراعاة كونهن ضحايا الاستغلال؛ |
(d) à sensibiliser les populations locales, en particulier les femmes et les jeunes, et à faciliter leur participation, avec l'appui des organisations non gouvernementales, à l'action menée pour lutter contre la désertification et atténuer les effets de la sécheresse; et | UN | )د( تعزيز وعي السكان المحليين، ولاسيما النساء والشباب، وتيسير مشاركتهم، بدعم من المنظمات غير الحكومية، في الجهود الرامية الى مكافحة التصحر والتخفيف من آثار الجفاف؛ |