"ولاسيما منها" - Traduction Arabe en Français

    • en particulier
        
    • notamment
        
    C'est là un processus délicat, qui nécessite une coopération constante entre toutes les parties, en particulier les institutions financières internationales. UN واختتم بقوله إن تلك عملية حساسة تتطلب التعاون المستمر بين جميع اﻷطراف، ولاسيما منها المؤسسات المالية الدولية.
    La Commission est investie d'une responsabilité spéciale puisqu'elle est chargée du suivi des principales conférences, en particulier celle de Monterrey, et de l'application des accords et engagements qui en sont issus. UN وتقع على عاتق اللجنة الثانية مسؤولية خاصة عن متابعة ما عُقِد من مؤتمرات رئيسية، ولاسيما منها مؤتمر مونتيري، والتكفل بتنفيذ كل من الاتفاقات المبرمة وكل من الالتزامات المضطلع بها.
    En 1917, le Congrès a adopté une loi accordant la citoyenneté américaine à tous les Portoricains et les habitants de l'île souhaitent exercer leurs droits constitutionnels, en particulier le droit de voter aux élections présidentielles. UN وكان الكونغرس قد وافق في عام 1917 على قانون يمنح المواطنة الأمريكية لجميع البورتوريكيين؛ وسكان تلك الجزيرة يريدون أن يمارسوا حقوقهم الدستورية، ولاسيما منها الحق في التصويت في الانتخابات الرئاسية.
    De telles règles devraient reposer sur la compréhension mutuelle et le respect des droits de chaque État, notamment leurs droits souverains. UN ومثل هذه القواعد يجب أن تبنى على التفاهم وعلى احترام حقوق كل دولة من الدول، ولاسيما منها حقوقها السيادية.
    Ainsi les femmes nigériennes ont participé activement aux travaux des différentes conférences internationales et régionales notamment sur la femme. UN وهكذا، فقد شاركت نساء النيجر بهمة في أعمال مختلف المؤتمرات الدولية والإقليمية، ولاسيما منها تلك المتعلقة بالمرأة.
    Il faut également utiliser d'autres conventions internationales sur l'environnement, en particulier celles qui s'appliquent dans la région de la Commission économique pour l'Europe. UN وأضافت أن هناك أيضا حاجة إلى الإستعانة باتفاقيات دولية أخرى بشأن البيئة، ولاسيما منها التي تتعلق بمنطقة اللجنة الإقتصادية لأوروبا.
    1. Les États parties s'engagent à prendre toutes les mesures appropriées pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes dans d'autres domaines de la vie économique et sociale, afin d'assurer, sur la base de l'égalité de l'homme et de la femme, les mêmes droits et, en particulier : UN تتخذ الدول الأطراف جميع التدابير المناسبة للقضاء على التمييز ضد المرأة في المجالات الأخرى للحياة الاقتصادية والاجتماعية لكي تكفل، على أساس تساوي الرجل والمرأة، نفس الحقوق، ولاسيما منها:
    Elle voudrait aussi en savoir davantage sur les efforts qui sont faits pour obtenir une aide internationale à la réalisation des objectifs de développement du Millénaire, et en particulier de l'objectif no 3 sur l'égalité des sexes et la démarginalisation du sexe féminin. UN وطلبت أيضا مزيدا من المعلومات عما يبذل من جهود للحصول على مساعدة دولية في مجال الوفاء بالأهداف الإنمائية للألفية، ولاسيما منها الهدف رقم 3 بشأن المساواة والتمكين الجنسيين.
    Un certain nombre de délégations ont estimé, au sujet des propositions budgétaires concernant l'Organisme des Nations Unies chargé de la surveillance de la trêve (ONUST) en Palestine, que les ressources demandées étaient excessives, en particulier pour l'acquisition de véhicules, de mobilier et de matériel. UN وتناولت عدة وفود مقترحات الميزانية المتصلة بهيئة اﻷمم المتحدة لمراقبة الهدنة في فلسطين، وكان من رأيها أن الموارد المطلوبة زائدة عن الحاجة، ولاسيما منها الاعتمادات المرصودة لاقتناء المركبات واﻷثاث والمعدات.
    Les accords multilatéraux les plus récents, en particulier Action 21 et d'autres programmes d'action dans les domaines social et économique, nécessitent un transfert de ressources important, alors que l'Acte final des négociations d'Uruguay conduira à une redistribution des coûts et bénéfices du soutien des économies ouvertes. UN فأحدث الاتفاقات المتعددة اﻷطراف، ولاسيما منها جدول أعمال القرن ٢١ وبرامج العمل اﻷخرى في الميدانين الاجتماعي والاقتصادي، ستتطلب نقلا ضخما للموارد، كما أن الاتفاقات النهائية لجولة أوروغواي ستتطلب اعادة توزيع تكاليف وفوائد دعم الاقتصادات المفتوحة.
    Il note avec satisfaction que dans son préambule le projet fait droit à la préoccupation de nombreux États en ce qui concerne le droit au développement, et qu'il le fait en proposant un compromis entre les impératifs de la croissance économique et les problèmes découlant des activités dangereuses, en particulier celles risquant d'avoir un impact sur l'environnement. UN ولاحظ مع الإرتياح أن المشروع يتناول في ديباجته شاغل الكثير من الدول فيما يتعلق بالحق في التنمية، وهو يفعل هذا عن طريق اقتراح إجراء مقايضة فيما بين متطلبات كفالة النمو الإقتصادي وبين القضايا الناشئة عن الأنشطة الخطرة، ولاسيما منها ما قد يكون له أثر بيئي.
    Les organisations populaires, notamment l'Union des femmes, l'Union des jeunes, les syndicats et l'Association des exploitants agricoles, ont toutes des programmes et des projets en matière de soins de santé et de protection sanitaire, de santé génésique, de population et de planification de la famille, et de prévention du VIH, qui s'adressent en particulier aux femmes. UN والمنظمات الجماهيرية، ولاسيما منها الإتحاد النسائي واتحاد الشباب ونقابات العمال ورابطة المزارعين، توجد لديها جميعا برامج ومشاريع محددة بشأن الرعاية والحماية الصحيين، والصحة الإنجابية، وتنظيم السكان والأسرة، والوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية لصالح السكان والنساء بوجه خاص.
    Des détails de sur les mesures adoptées en vue d'accélérer le progrès vers l'égalité des hommes et des femmes sont présentés dans le cadre des articles traitant de droits spécifiques, en particulier l'article 11. UN 70 - وترد التفاصيل المتعلقة بالتدابير المعتمدة للإسراع بتحقيق المساواة للرجال والنساء في المواد التي تتناول حقوقا محددة، ولاسيما منها المادة 11. المادة 5
    1. Les États parties s'engagent prendre toutes les mesures appropriées pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes dans le domaine de l'emploi, afin d'assurer, sur la base de l'égalité de l'homme et de la femme, les mêmes droits, et en particulier : UN 1 - تتخذ الدول الأطراف جميع التدابير المناسبة للقضاء على التمييز ضد المرأة في ميدان العمل لكي تكفل لها، على أساس تساوي الرجل والمرأة، نفس الحقوق، ولاسيما منها:
    Le plafond de responsabilité prévu aux termes de la Convention antérieure de 1969 ayant été jugé trop bas, cette Convention a été amendée par le Protocole de 1984 afin d'accroître le montant maximum de l'indemnisation disponible en cas de pollution par les hydrocarbures; cet amendement a eu pour but, notamment, d'encourager certains États, en particulier les ÉtatsUnis, à signer le Protocole. UN ونظرا لأن مبلغ الحد من المسؤولية هذا قد اعتبر جد قليل جرى تعديل الاتفاقية ببروتوكول عام 1984 الذي زاد الحد الأقصى لمبلغ التعويض المتاح في حالة التلوث النفطي بقصد اجتذاب بعض الدول، ولاسيما منها الولايات المتحدة، إلى الانضمام إليه.
    Le développement économique, la sécurité et la justice sociale et économique sont restés hors de portée des pays en développement, notamment en Afrique subsaharienne. UN فالبلدان الأقل نموا، ولاسيما منها الواقعة جنوب الصحراء الكبرى، قد فاتتها التنمية الاقتصادية والأمن والعدالة الاجتماعية والاقتصادية.
    Prendre dans tous le domaines, notamment dans les domaines politique, social, économique et culturel, toutes les mesures appropriées pour assurer le plein développement et le progrès des femmes. UN اتخاذ كل التدابير المناسبة، في جميع الميادين، ولاسيما منها الميادين السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية، لكفالةتطور المرأة وتقدمها الكاملين.
    Les mesures prises en matière de politique familiale au cours des années 80 et, notamment la loi sur la protection de la vie fœtale en 1992 ont amélioré cette situation mais le nombre d'avortements demeure encore trop élevé, surtout lorsqu'on le compare au nombre de naissances vivantes. UN وقد أدت التدابير المتصلة بالسياسة العائلية التي اتخذت في الثمانينات، ولاسيما منها القانون المتعلق بحماية الجنين في عام 1992، إلى تحسين هذه الحالة؛ إلا أن عدد حالات الإجهاض، ولاسيما إذا قورن بعدد الولادات الحية، لا يزال شديد الإرتفاع.
    La période à l'étude a été particulièrement marquée par une collaboration croissante de la CICM avec plusieurs organismes relevant du Conseil, notamment ceux qui lui ont fourni une contribution financière pour son action en faveur des personnes déracinées ou obligées de fuir pour des raisons de guerre, conflit, persécution raciale ou ethnique, violations de droits de l'homme ou dégradation de l'environnement. UN وشهدت الفترة زيادة في التعاون بين اللجنة وبين عدة وكالات من وكالات المجلس، ولاسيما منها التي أسهمت في تمويل جهود اللجنة لصالح اﻷشخاص الذين اجتثوا من ديارهم أو أكرهوا على اﻹرتحال بسبب الحرب والصراع، واﻹضطهاد العنصري أو اﻹثني، وانتهاكات حقوق اﻹنسان، والتدهور البيئي.
    Les États parties prennent dans tous les domaines, notamment dans les domaines politique, social, économique et culturel, toutes les mesures appropriées, y compris des dispositions législatives, pour assurer le plein développement et le progrès des femmes, en vue de leur garantir l'exercice et la jouissance des droits de l'homme et des libertés fondamentales sur la base de l'égalité avec les hommes. UN تتخذ الدول الأطراف في جميع الميادين، ولاسيما منها الميادين السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية، كل التدابير المناسبة، بما في ذلك التشريع، لكفالة تطور المرأة وتقدمها الكاملين، وذلك لتضمن لها ممارسة حقوق الإنسان والحريات الأساسية والتمتع بها على أساس المساواة مع الرجل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus