"ولاقتراح" - Traduction Arabe en Français

    • de proposer
        
    • et proposer
        
    • pour proposer
        
    • et à la proposition
        
    • ainsi que la proposition
        
    • proposer des
        
    Cette analyse détaillée avait pour objectif d'évaluer les capacités d'investigation de l'Organisation et de proposer des améliorations pour les aligner sur les pratiques de référence. UN وقد صمم هذا الاستعراض الشامل لتقييم قدرات المنظمة في مجال التحقيق ولاقتراح تحسينات لضمان الاتساق مع أفضل الممارسات.
    Un sous-groupe de travail informel a été chargé de dresser la liste des principaux points sur lesquels devrait porter la stratégie et de proposer des modalités selon lesquelles celle-ci pourrait être élaborée puis mise en oeuvre à l’échelon interinstitutions. UN وشُكل فريق عامل فرعي لتحديد النقاط الرئيسية التي ينبغي لهذه الاستراتيجية أن تعالجها، ولاقتراح نهج مشترك بين الوكالات لصياغة هذه الاستراتيجية وتنفيذها.
    La trente-septième session de la Commission sera pour les gouvernements la première véritable occasion de proposer des questions supplémentaires et de faire des observations s’y rapportant et de suggérer des domaines prioritaires. UN وستكون الدورة السابعة والثلاثون للجنة أول فرصة مركﱠزة تُهيأ للحكومات من أجل التعليق على هذه المسائل واقتراح مسائل إضافية، ولاقتراح اﻷولويات.
    Nous proposons une Assemblée du millénaire, non seulement pour commémorer l'an 2000, mais pour articuler une vision des Nations Unies pour le nouveau siècle et proposer des adaptations institutionnelles à l'échelle du système, qui nous permettront de traduire cette vision dans la réalité. UN وإننا نقترح عقد جمعية ألفية، ليس فقط للاحتفال بالعام ٢٠٠٠، بل لوضع رؤية لﻷمم المتحدة في القرن الجديد ولاقتراح إجراء تكييفات مؤسسية على مستوى المنظومة من شأنها أن تضع هذه الرؤية موضع التنفيذ.
    Dans ce contexte, la CNUCED devrait être invitée à participer au processus pour donner son avis sur l'impact des pratiques d'achats responsables des organismes sur les fournisseurs des pays en développement et, le cas échéant, pour proposer des mesures correctives. UN وينبغي في هذا السياق دعوة الأونكتاد إلى المشاركة في هذه العملية لتقديم مدخلات عن تأثير ممارسات الشراء المستدام لدى المنظمات على المورّدين من البلدان النامية، ولاقتراح تدابير تصحيحية، حسب الاقتضاء.
    Elle a dressé un aperçu de la situation des pauvres qui vivent à Gaza et en Cisjordanie et entamé une étude de la situation dans les villes et les villages de Palestine et des possibilités de développement, afin d'évaluer la gravité de la situation et l'ampleur des besoins de logement jusqu'en 2005 et de proposer une stratégie. UN وإضافة إلى تحديد سمات الفقر في الضفة والقطاع، بدأت دراسة عن حالة المدن والقرى الفلسطينية وآفاق تطويرها، وذلك لتقييم حجم مشكلة واحتياجات اﻹسكان حتى عام ٥٠٠٢، ولاقتراح استراتيجية سكنية.
    Il a permis de passer en revue les principaux maux dont souffre le pays depuis son indépendance, et de proposer des solutions permettant de rompre avec le cycle des crises que connaît le pays depuis plusieurs années. UN وأتاح هذا الحوار الفرصة لاستعراض المشاكل الرئيسية التي ما برح البلد يعانيها منذ استقلاله، ولاقتراح حلول تُخرج البلد من دوامة الأزمات التي يتخبط فيها منذ سنوات عدة.
    À cet égard, nous nous félicitons de la décision prise par le Directeur général de recruter un consultant extérieur en gestion afin d'évaluer les résultats obtenus jusqu'à présent et de proposer de nouvelles mesures à prendre. UN وفي هذا السياق، نرحب بقرار المدير العام بإشراك مستشار إداري خارجي لاستعراض ما أُنجز حتى الآن ولاقتراح المزيد من التدابير الواجب اتخاذها.
    Deux autres groupes de travail ont été chargés de proposer respectivement des méthodes de mise en œuvre de l'indicateur général, et une marche à suivre pour l'élaboration d'ensembles développés qui procèdent de ce dernier. UN بالإضافة إلى ذلك، شكل فريقان عاملان لاقتراح منهجيات لتنفيذ المقياس العام للإعاقة ولاقتراح نهج لوضع مجموعات قياس موسعة تتصل به.
    En Ukraine, par exemple, le PNUD a, pendant l'été 2004, aidé à créer une commission indépendante de haut niveau, chargée de formuler un projet et de proposer des réformes, notamment économiques, au nouveau gouvernement. UN ففي أوكرانيا، ساعد البرنامج الإنمائي في إنشاء لجنة مستقلة رفيعة المستوى في صيف عام 2004 لصياغة رؤية للحكومة الجديدة ولاقتراح الإصلاحات الاقتصادية والإصلاحات الأخرى لها.
    Cette initiative sans précédent a non seulement permis de réaffirmer l'attachement du Président Taylor à une démocratie fondée sur la participation, mais elle a également donné une occasion unique aux Libériens se trouvant dans le pays et à l'étranger, de débattre librement et de proposer des solutions en vue de l'édification d'un nouveau Libéria. UN وهذه العملية التاريخية لم تؤكد من جديد التزام الرئيس تيلور بالديمقراطية القائمة على المشاركة فحسب بل وأتاحت فرصة فريدة لليبريين في الداخل والخارج للتداول بشأن بناء ليبريا جديدة ولاقتراح حلول لذلك بكل حرية.
    Comme les précédents séminaires régionaux qui se sont déroulés avec succès à Windhoek en 1991, à Almaty en 1992 et à Santiago en 1994, ce séminaire permettra d'évaluer les besoins et les préoccupations des médias de la région et de proposer une série de recommandations et de projets concrets. UN وكما هو الحال في الحلقات الدراسية اﻹقليمية الناجحة التي عقدت سابقا في ويندهوك في عام ١٩٩١، وألما آتا في عام ١٩٩٢، وسانتياغو في عام ١٩٩٤، سوف تتيح هذه الحلقة الدراسية فرصة لتقييم احتياجات وشواغل العاملين في مجال وسائط اﻹعلام بالمنطقة ولاقتراح سلسلة من التوصيات والمشاريع المحددة.
    En vue de proposer des mesures de soutien appropriées, la Commission a mis en lumière l'importance d'adopter des méthodes de production durables, traditionnelles et nouvelles, ainsi que d'acquérir les compétences et les technologies correspondantes afin de promouvoir une agriculture durable. UN 22- ولاقتراح الأشكال المناسبة للدعم السياساتي، أكدت اللجنة أهمية أساليب الإنتاج المستدام الجديدة والتقليدية على السواء، والمهارات والتكنولوجيات ذات الصلة المهمة لتشجيع الزراعة المستدامة.
    D'autres représentants, tout en saluant l'orientation du projet de décision, ont demandé davantage de temps pour examiner ses implications et proposer des amendements au texte. UN وفيما رحب ممثلون آخرون بالغاية الأساسية من مشروع المقرر، طلبوا مزيداً من الوقت لدراسة الآثار المترتبة منه ولاقتراح بعض التعديلات على نصه.
    Tout au long de mon mandat de Secrétaire général, et notamment au cours de la crise du Liban l'été passé, j'ai toujours su combien il était important que j'exerce mes bons offices pour contribuer au règlement des crises et proposer des solutions permettant d'aller de l'avant. UN وقد اتضحت على نحو كبير بالنسبة لي أيضاً أهمية استخدامي لمساعيّ الحميدة للمساعدة في حل الأزمات ولاقتراح حلول ممكنة طوال مدة عملي كأمين عام، وليس أقلها خلال الأزمة اللبنانية هذا الصيف.
    338. Des études (se reporter aux paragraphes se rapportant à l'article 5) ont été entreprises pour définir les raisons pour lesquelles les garçons obtiennent de plus mauvais résultats scolaires que les filles et proposer des stratégies d'enseignement tenant compte des difficultés d'apprentissage spécifiques à chaque sexe. UN 338- وقد أجريت البحوث التي أشير إليها في إطار المادة 5 من أجل تحديد أسباب تراجع أداء الفتيان ولاقتراح استراتيجيات للتعليم والتعلم تضمن شمول نوعي الجنس كليهما.
    Dans ce contexte, la CNUCED devrait être invitée à participer au processus pour donner son avis sur l’impact des pratiques d’achats responsables des organismes sur les fournisseurs des pays en développement et, le cas échéant, pour proposer des mesures correctives. UN وينبغي في هذا السياق دعوة الأونكتاد إلى المشاركة في هذه العملية لتقديم مدخلات عن تأثير ممارسات الشراء المستدام لدى المنظمات على المورّدين من البلدان النامية، ولاقتراح تدابير تصحيحية، حسب الاقتضاء.
    Une mission sera entreprise en 1994 pour enquêter sur les possibilités qui s'offrent en République centrafricaine et pour proposer des solutions pour l'année scolaire 1994/1995. UN وسيتم القيام في عام ٤٩٩١ ببعثة لبحث اﻹمكانيات المختلفة المتاحة في جمهورية أفريقيا الوسطى ولاقتراح حلول للعام الدراسي ٤٩٩١/٥٩٩١.
    Par la suite, presque tous les membres du Comité sont intervenus, exprimant leur appui, leurs réserves ou leurs objections au texte du Président et à la proposition tendant à le transmettre à la Conférence; ces interventions ont été consignées dans le rapport du Comité spécial. UN وأدلى لاحقا جميع أعضاء اللجنة تقريبا ببيانات أعربوا فيها عن تأييدهم أو تحفظهم أو اعتراضهم بالنسبة للنص الذي تقدم به الرئيس ولاقتراح إحالته إلى المؤتمر، وترد هذه البيانات في تقرير اللجنة المخصصة.
    Elle accueille avec satisfaction l'approbation des articles 1 et 3 à 12 du régime uniforme, ainsi que la proposition tendant à conclure les travaux à la session suivante du Groupe de travail. UN ولهذا فهو يرحب باعتماد الفريق العامل للمادة 1 والمواد 3 إلى 12 من القواعد الموحدة ولاقتراح اختتام العمل في الدورة المقبلة للفريق العامل.
    Nous sommes disposés à examiner et à proposer des mesures, qu'elles se rapportent aux politiques ou aux institutions, qui nous rapprocheront de la réalisation de nos objectifs. UN ونحن على استعداد للنظر في اتخاذ خطوات ولاقتراح خطوات، سواء بشأن السياسات أو المؤسسات، تقربنا من الوصول إلى غاياتنا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus