| Parce qu'il est un organe de contrôle extérieur ayant compétence pour le système tout entier, le CCI est idéalement placé pour examiner ce problème. | UN | وبصفتها هيئة رقابة خارجية ذات ولاية على نطاق المنظومة، تتمتع وحدة التفتيش المشتركة بوضع مثالي للنظر في المسألة الأخيرة. |
| La loi portant organisation du pouvoir judiciaire confère à la Haute Cour, juridiction dont le ressort s'étend à l'ensemble du pays, compétence pour connaître des infractions de terrorisme. | UN | ويخول القانون الأساسي الذي تطبقه السلطة القضائية المسؤولية عن تعيين جرائم الإرهاب إلى جهاز قضائي لديه ولاية على جميع الإقليم الوطني وهو: المحكمة العليا الوطنية. |
| 2. La NouvelleZélande exerce sa juridiction sur le territoire non autonome de Tokélaou. | UN | 2- ولنيوزيلندا ولاية على إقليم توكيلاو الذي لا يتمتع بالحكم الذاتي. |
| Notant le fait que, depuis sa création en 1949, la République populaire de Chine n'a jamais exercé de contrôle ni de juridiction sur Taiwan, et que le Gouvernement de Taiwan n'a lui non plus jamais exercé de contrôle ni de juridiction sur le territoire de la République populaire de Chine, | UN | وإذ تلاحظ أن جمهورية الصين الشعبية لم تمارس مطلقا، منذ تأسيسها في عام 1949، أي سيطرة أو ولاية على تايوان، ولم تمارس حكومة تايوان مطلقا أي سيطرة أو ولاية على أراضي جمهورية الصين الشعبية، |
| De même, il y a lieu de se préoccuper de ce que certains États ont revendiqué la juridiction sur les détroits alors que cela est incompatible avec les règles du droit coutumier ou avec les dispositions de la Convention. | UN | كذلك، ثمة مسألة تبعث على القلق هي أن بعض الدول أدعت ولاية على مضايق، في حين أن هذه الادعاءات تتضارب مع أحكام القانون العرفي أو أحكام الاتفاقية. |
| La question fondamentale qui se pose en l'espèce est de savoir si la Roumanie exerce sa compétence sur l'auteur. | UN | والواقع أن السؤال الرئيسي المطروح في إطار هذه القضية هو ما إذا مارست رومانيا أي ولاية على صاحب البلاغ. |
| Par contre, l'épouse bénéficie, au cours du mariage ou après sa dissolution, d'une entière liberté d'administrer et de disposer de ses biens sans aucun contrôle du mari, ce dernier n'ayant aucun pouvoir sur les biens de son épouse. | UN | وتتمتع الزوجة، على عكس ذلك، بكامل الحرية في التصرف في ممتلكاتها أثناء الزواج وعند فسخه، دون اشراف من زوجها، حيث ليس للزوج ولاية على ممتلكات زوجته. |
| Dans certaines conditions, il aura également compétence à l'égard des personnes responsables d'attentats ayant un lien avec celui du 14 février 2005. | UN | وللمحكمة أيضا ولاية على الأشخاص المسؤولين عن الهجمات ذات الصلة، رهنا بشروط معينة. |
| La dernière question consiste à déterminer si l'État partie exerce sa juridiction à l'égard de l'auteur pour ce qui touche au fait allégué qu'il s'est abstenu d'intervenir auprès des autorités compétentes durant et après le procès devant la Cour criminelle centrale iraquienne, malgré des demandes à cet effet de son conseil. | UN | ويتعلق السؤال الأخير بتحديد ما إذا كان للدولة الطرف ولاية على صاحب البلاغ فيما يتعلق بتقاعسها المزعوم عن التدخل لدى السلطات المعنية أثناء محاكمته أمام المحكمة الجنائية المركزية العراقية وفي أعقابها على الرغم من الطلبات التي قدمتها محاميته. |
| Le Tribunal devait notamment statuer sur la question de savoir s'il avait compétence pour connaître de l'affaire quant au fond. | UN | 450 - وإحدى المسائل الرئيسية المعروضة على هيئة التحكيم هي فيما إذا كانت لها ولاية على حيثيات النزاع. |
| Le Conseil de sécurité a créé ces tribunaux et leur a donné compétence pour juger les crimes les plus crapuleux perpétrés dans le monde : le génocide, d'autres crimes contre l'humanité et de graves violations du droit humanitaire. | UN | وقد أنشأ مجلس اﻷمن هاتين المحكمتين لتكون لهما ولاية على أشنع الجرائم في العالم: إبادة اﻷجناس وجرائم أخرى مرتكبة ضد اﻹنسانية والانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني. |
| Si le mécanisme judiciaire doit avoir compétence pour poursuivre toute infraction nouvellement formulée, il faudrait veiller à ce qu'il n'engage pas de poursuites concernant des actes commis avant sa création et l'établissement de sa compétence, ce qui pourrait être contraire au principe nullum crimen sine lege (légalité des poursuites pénales). | UN | وإذا ما تقرر أن يكون للآلية القضائية ولاية على أي جرائم يُنص عليها بعد ذلك، فلا بد من توخي الحرص على كفالة عدم قيام الآلية الجديدة بمحاكمة أعمال وقعت قبل إنشاء الآلية وولايتها، وهو ما قد يتعارض مع مبدأ ' لا جريمة إلا بنص`. |
| L'article 2 de la loi pénale dispose que la République de Corée a compétence pour toutes les activités criminelles déployées sur son territoire. | UN | تنص المادة 2 من القانون الجنائي على أن تمارس جمهورية كوريا ولاية على جميع الأنشطة الجنائية التي ترتكب في إقليم جمهورية كوريا. |
| 1.9 La Belgique a indiqué dans son rapport complémentaire que les tribunaux belges n'avaient pas compétence pour juger un ressortissant étranger qui est accusé d'avoir commis un acte de terrorisme à l'étranger. | UN | 1-9 تشير بلجيكا إلى أنّ المحاكم البلجيكية لا تملك ولاية على المواطن الأجنبي المتهم بارتكاب جريمة في الخارج. |
| La République populaire de Chine n'exerce pas sa juridiction sur la République de Chine (Taiwan) puisqu'elle n'y a le contrôle ni du maintien de l'ordre ni de la conduite des affaires extérieures et puisqu'elle ne représente pas les intérêts de la République de Chine (Taiwan) dans les organisations internationales. | UN | وقال إن جمهورية الصين الشعبية ليست لها ولاية على جمهورية الصين في تايوان، حيث أنها ليست مسؤولة عن حفظ النظام في تلك اﻷخيرة أو عن إدارة شؤونها الخارجية، ولا تمثل مصالحها في المنظمات الدولية. |
| La NouvelleZélande exerce sa juridiction sur le territoire non autonome de Tokélaou. | UN | 2 - ولنيوزيلندا ولاية على إقليم توكيلاو الذي لا يتمتع بالحكم الذاتي. |
| 2. La NouvelleZélande exerce sa juridiction sur le territoire non autonome de Tokélaou. | UN | 2- ولنيوزيلندا ولاية على إقليم توكيلاو الذي لا يتمتع بالحكم الذاتي. |
| Notant le fait que, depuis sa création en 1949, la République populaire de Chine n'a jamais exercé de contrôle ni de juridiction sur Taiwan, et que le Gouvernement de la République de Chine à Taiwan n'a lui non plus jamais exercé de contrôle ni de juridiction sur le territoire de la République populaire de Chine, | UN | وإذ تلاحظ أن جمهورية الصين الشعبية لم تمارس مطلقا، منذ تأسيسها في عام 1949، أي سيطرة أو ولاية على تايوان، ولم تمارس حكومة جمهورية الصين في تايوان مطلقا أي سيطرة أو ولاية على أراضي جمهورية الصين الشعبية، |
| Notant le fait que, depuis sa création en 1949, la République populaire de Chine n'a jamais exercé de contrôle ni de juridiction sur Taiwan, et que le Gouvernement de la République de Chine (Taiwan) n'a lui non plus jamais exercé de contrôle ni de juridiction sur le territoire de la République populaire de Chine, | UN | وإذ تلاحظ أن جمهورية الصين الشعبية لم تمارس مطلقا، منذ تأسيسها في عام 1949، أي سيطرة أو ولاية على تايوان، ولم تمارس حكومة جمهورية الصين (تايوان) مطلقا أي سيطرة أو ولاية على أراضي جمهورية الصين الشعبية، |
| L'administration chypriote grecque du sud de Chypre n'a rien à dire sur la chose, et n'a ni contrôle ni juridiction sur les eaux territoriales, le territoire ou l'espace aérien de la République turque de Chypre-Nord. | UN | وليس لﻹدارة القبرصية اليونانية لجنوب قبرص أن تتدخل في هذه المسألة، إذ ليس لها أي سلطة أو ولاية على المياه أو اﻷراضي أو اﻷجواء اﻹقليمية التابعة للجمهورية التركية لشمال قبرص. |
| La question fondamentale qui se pose en l'espèce est de savoir si la Roumanie exerce sa compétence sur l'auteur. | UN | والواقع أن السؤال الرئيسي المطروح في إطار هذه القضية هو ما إذا مارست رومانيا أي ولاية على صاحب البلاغ. |
| Par contre, l'épouse bénéficie, au cours du mariage ou après sa dissolution, d'une entière liberté d'administrer et de disposer de ses biens sans aucun contrôle du mari, ce dernier n'ayant aucun pouvoir sur les biens de son épouse. | UN | وعلى العكس من ذلك، تتمتع الزوجة بالحرية التامة في التصرف بمالها أثناء الزواج وعند فسخه بدون إشراف الزوج، بحيث لا تكون للزوج ولاية على مال زوجته. |
| De tels tribunaux peuvent avoir compétence à l'égard de personnes qui, autrement, seraient protégées par une immunité. | UN | وقد يكون لهذه المحاكم ولاية على الأشخاص المحميين، خلاف ذلك، بموجب حصانة(). |
| La dernière question consiste à déterminer si l'État partie exerce sa juridiction à l'égard de l'auteur pour ce qui touche au fait allégué qu'il s'est abstenu d'intervenir auprès des autorités compétentes durant et après le procès devant la Cour criminelle centrale iraquienne, malgré des demandes à cet effet de son conseil. | UN | ويتعلق السؤال الأخير بتحديد ما إذا كان للدولة الطرف ولاية على صاحب البلاغ فيما يتعلق بتقاعسها المزعوم عن التدخل لدى السلطات المعنية أثناء محاكمته أمام المحكمة الجنائية المركزية العراقية وفي أعقابها على الرغم من الطلبات التي قدمتها محاميته. |