Le tribunal militaire situé à Phnom Penh à juridiction sur l'ensemble du territoire cambodgien. | UN | وللمحكمة العسكرية، الموجودة في فنوم بنه، ولاية قضائية على كامل أراضي مملكة كمبوديا. |
À ce stade, et durant les 50 dernières années, la République populaire de Chine, qui a des prétentions sur l'île, n'a jamais exercé sa juridiction sur Taiwan, et cela est évident. | UN | وفي هذه المرحلة، وعلى مدى السنوات الخمسين الماضية، لم يسبق أن كان للمُطالَب بهذه الجزيرة، أي جمهورية الصين الشعبية، أي ولاية قضائية على تايوان. ذلك أمر واضح للغاية. |
La Cour suprême a compétence sur l'ensemble du territoire national. | UN | ولمحكمة العدل العليا ولاية قضائية على كامل الإقليم الوطني. |
Le Canada a compétence à l'égard des infractions établies conformément à la Convention lorsque l'infraction est commise en tout ou partie sur son territoire. | UN | لكندا ولاية قضائية على الجرائم المنصوص عليها وفقاً للاتفاقية عندما تُرتكب الجريمة كليًّا أو جزئيًّا على أراضيها. |
Comme les États Membres sont déjà, théoriquement, en mesure d'exercer leur compétence à l'égard des militaires qui font partie de leurs contingents, la présente note ne s'intéresse pas à cette catégorie de personnel. | UN | وبالنظر إلى أنه ينبغي أن تكون الدول الأعضاء، بالفعل، في وضع يسمح لها بممارسة ولاية قضائية على الأفراد العسكريين المنضمين للوحدات الوطنية فإن هذه المذكرة لا تتناول المسائل المتعلقة بأولئك الأفراد. |
Pour certains actes, les États-Unis jouissent d'une compétence extraterritoriale sur leurs nationaux. | UN | وللولايات المتحدة، فيما يتعلق ببعض أنواع السلوك، ولاية قضائية على رعاياها تتجاوز حدودها الإقليمية. |
La Cour pénale internationale a été justement créée pour exercer sa compétence à l'égard de cette catégorie de crimes les plus graves ayant une portée internationale. | UN | لقد أُنشئت المحكمة الجنائية الدولية بالتحديد لممارسة ولاية قضائية على أخطر الجرائم الدولية. |
Il résulte de discussions préliminaires menées par le Bureau du Procureur avec des autorités nationales que la législation du pays où se trouve le suspect n'est pas nécessairement attributive d'une compétence ratione personae ou ratione materiae. | UN | 37 - وعلم مكتب المدعي العام خلال مناقشاته الأولية مع السلطات الوطنية بأن قوانين الدولة التي يوجد بها الشخص المشتبه فيه قد لا تقرر وجود ولاية قضائية على المتهم أو الجريمة. |
63. Le Congrès des États-Unis s'efforce également de faire valoir une compétence pour les infractions commises à l'étranger par les sous-traitants. | UN | 63 - كذلك، ما برح كونغرس الولايات المتحدة يسعى حثيثا إلى إنشاء ولاية قضائية على الجرائم التي يرتكبها متعهدو الخدمات الأمنية في الخارج. |
Si un nouveau mécanisme judiciaire a compétence pour juger les individus qui financent et organisent de tels actes, il sera tributaire de la coopération des États où se trouvent ces individus pour les enquêtes et le transfert de suspects. | UN | وعلاوة على ذلك، فإذا ما تقرر أن تكون للآلية الجديدة ولاية قضائية على الممولين والمخططين، فإنها ستعتمد على تعاون الدول التي يوجد بها هؤلاء الأشخاص في جهود التحقيقات ونقل المشتبه فيهم. |
" Que la Cour déclare que la législation canadienne, dans la mesure où elle prétend exercer une juridiction sur les navires battant pavillon étranger en haute mer, au-delà de la zone économique exclusive du Canada, est inopposable au Royaume d'Espagne; | UN | " أن تعلن المحكمة أن تشريع كندا، من حيث ادعائها ممارسة ولاية قضائية على السفن التي ترفع علما أجنبيا في أعالي البحار، خارج المنطقة الاقتصادية الخالصة لكندا، لا يمكن توجيهه ضد مملكة اسبانيا؛ |
La Cour exerce, entre autres, sa juridiction sur l'interprétation de la Constitution et remplace la Cour suprême en tant que dernière instance chargée de trancher les litiges découlant des élections législatives et présidentielle. | UN | والمحكمة لها ولاية قضائية على جملة أمور منها تفسير الدستور، وتحل محل المحكمة العليا باعتبارها صاحبة الاختصاص النهائي في البت في المنازعات الانتخابية المتعلقة بالانتخابات التشريعية والرئاسية. |
Depuis le 1er janvier 2009, l'Iraq exerce sa juridiction sur ces sociétés en vertu de l'Accord relatif au retrait qu'il a conclu avec les États-Unis. | UN | واعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2009، أصبح للعراق الآن ولاية قضائية على هؤلاء المتعاقدين بموجب اتفاق الانسحاب الذي جرى التفاوض بشأنه بين الولايات المتحدة والعراق. |
Pour ces raisons, le Comité ne pouvait pas conclure que l'État partie avait exercé sa juridiction sur l'auteur d'une façon qui exposait celui-ci à un risque réel d'être victime d'une quelconque violation des droits que lui confère le Pacte. | UN | وبالتالي لا يسع اللجنة أن تخلص إلى أن الدولة الطرف مارست ولاية قضائية على صاحب البلاغ على نحو عرضه لخطر حقيقي جعله يقع ضحية انتهاكات بموجب العهد. |
Les États-Unis ont également compétence sur certaines infractions liées à la corruption, même si l'essentiel des faits se déroule à l'étranger. | UN | 28 - وللولايات المتحدة كذلك ولاية قضائية على بعض الجرائم المتصلة بالفساد حتى عندما يُنفَّذ الجزء الأكبر منها في الخارج. |
Il a souligné que nous devons respecter mutuellement nos différences et que nous ne reconnaissons pas au Gouvernement de ce pays, ni à aucun autre Gouvernement ou groupe d'États que ce soit, la moindre compétence sur nos affaires souveraines. | UN | وأكد أنه ينبغي لنا احترام اختلافاتنا بصورة متبادلة وأن كوبا لا تعترف بأن حكومة ذلك البلد أو أي بلد آخر أو أي مجموعة أخرى من الدول، لديها أي ولاية قضائية على شؤوننا الداخلية. |
Les Îles Salomon ont compétence sur les infractions établies conformément à la Convention et commises en tout ou partie sur leur territoire. | UN | لجزر سليمان ولاية قضائية على الأفعال المجرَّمة وفقا لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد عندما يرتكب الجرم كليًّا أو جزئيًّا على أراضيها. |
Le Gouvernement néo-zélandais fait observer qu'il ne jugerait pas approprié d'exiger des Etats qu'ils exercent leur compétence à l'égard de la promotion et de l'organisation de voyages de tourisme sexuel impliquant des enfants lorsque l'infraction est commise non pas sur leur territoire, mais à l'étranger. | UN | وترى نيوزيلندا أنه ليس من المناسب مطالبة الدول بتطبيق ولاية قضائية على جرم يتعلق بتشجيع وتنظيم سياحة الاستغلال الجنسي لﻷطفال عند ارتكاب الجرم في الخارج لا داخل إقليمها. |
Il s'agissait de fixer l'obligation faite aux parties d'établir leur compétence à l'égard des violations énumérées dans les Conventions. | UN | وكان الهدف هو تأكيد التزام الأطراف بإقامة ولاية قضائية على الانتهاكات المبينة في الاتفاقيات(). |
:: D'envisager d'établir sa compétence à l'égard de toutes les situations dans lesquelles l'infraction est commise contre un de ses ressortissants (art. 42, par. 2, al. a)); | UN | :: النظر في إرساء ولاية قضائية على جميع الحالات التي ترتكب فيها الجريمة ضد واحد من رعاياها (المادة 42 (2) (أ))؛ |
Il résulte de discussions préliminaires menées par le Bureau du Procureur avec des autorités nationales que la législation du pays où se trouve le suspect n'est pas nécessairement attributive d'une compétence ratione personae ou ratione materiae. | UN | 37 - وعلم مكتب المدعي العام خلال مناقشاته الأولية مع السلطات الوطنية بأن قوانين الدولة التي يوجد بها الشخص المشتبه فيه قد لا تقرر وجود ولاية قضائية على المتهم أو الجريمة. |
134.102 Veiller à ce que la législation nationale permette l'établissement et l'exercice d'une compétence pour les crimes de guerre liés à l'enrôlement, au recrutement et à l'utilisation d'enfants dans des conflits armés (Costa Rica); | UN | 134-102 التأكد من أن التشريعات الوطنية تمكّن من إنشاء وممارسة ولاية قضائية على جرائم الحرب المتصلة بتجنيد الأطفال وبإجبارهم على الخدمة العسكرية واستخدامهم في النزاع المسلح (كوستاريكا)؛ |
Le Tribunal spécial a compétence pour juger les auteurs de l'attentat qui, le 14 février 2005, a coûté la vie à l'ancien Premier Ministre libanais Rafic Hariri et fait 22 autres victimes ou blessés. | UN | 11 - وللمحكمة ولاية قضائية على الأشخاص المسؤولين عن الهجوم الذي وقع في 14 شباط/فبراير 2005 وأدى إلى مقتل رئيس الوزراء اللبناني الأسبق رفيق الحريري وإلى مقتل أو إصابة 22 شخصا آخرين. |