"ولايتها القانونية" - Traduction Arabe en Français

    • leur juridiction
        
    • sa juridiction
        
    • son mandat juridique
        
    Ils ont exhorté tous les États côtiers et portuaires à assurer une protection contre ces actes dans les eaux relevant de leur juridiction. UN وناشدت جميع الدول الساحلية ودول الموانئ بضمان الحماية ضد القرصنة والسطو المسلح في المياه الواقعة تحت ولايتها القانونية.
    À cet égard, ils ont trois grandes obligations : respecter, protéger et appliquer les droits de l'homme des personnes ou des groupes qui se trouvent sur leur territoire ou sous leur juridiction. UN وفي هذا الصدد، يقع على عاتقها تنفيذ ثلاث مهام أساسية هي احترام حقوق الإنسان للأفراد أو الجماعات، وحمايتها، وإعمالها داخل أقاليمها أو ولايتها القانونية.
    7. La présente étude évoque brièvement le cadre juridique international général dans lequel les Etats sont tenus en droit international de ne pas déplacer arbitrairement les personnes relevant de leur juridiction. UN ٧- وتبحث هذه الدراسة بإيجاز في السياق القانوني الدولي العام الذي تتحمل فيه الدول التزامات بموجب القانون الدولي بألا تشرد أشخاصاً في نطاق ولايتها القانونية تشريداً تعسفياً.
    En vertu de ces instruments, le Gouvernement a l'obligation de respecter, protéger et réaliser les droits de l'homme des personnes relevant de sa juridiction. UN والحكومة ملزمة، بموجب هذه المعاهدات، باحترام حقوق الإنسان وحمايتها وإعمالها بالنسبة للمقيمين داخل ولايتها القانونية.
    Avant tout, il doit répartir les moyens disponibles de façon à en faire bénéficier au maximum tous les individus sous sa juridiction, sans discrimination. UN فعليها، في المقام اﻷول، أن توزع الموارد الموجودة تحت تصرفها بصورة تكفل التمتع بها دون تمييز على أوسع نطاق ممكن من جانب السكان الداخلين في ولايتها القانونية.
    Nous avons fourni des centaines de rapports d'interviews de réfugiés, et nous coopérerons pleinement pour veiller à ce que le Tribunal s'acquitte de son mandat juridique. UN وقمنا بتقديم مئات التقارير عن مقابلات الللاجئين، وسنتعاون بالكامل من أجل أن تنفذ المحكمة ولايتها القانونية.
    Ils doivent aussi coopérer diligemment et plus résolument pour développer davantage le droit international concernant la responsabilité et l'indemnisation en cas d'effets néfastes de dommages causés à l'environnement dans des zones situées au-delà des limites de leur juridiction par des activités menées dans les limites de leur juridiction ou sous leur contrôle. UN وتتعاون الدول أيضاً بطريقة عاجلة وبمزيد من التصميم في مواصلة تطوير القانون الدولي بشأن المساءلة والتعويض عن الآثار السلبية للأضرار البيئية الناشئة عن أنشطة تجري في ولايتها القانونية أو تقع تحت سيطرتها في مناطق خارج هذه الولاية.
    Ils doivent aussi coopérer diligemment et plus résolument pour développer davantage le droit international concernant la responsabilité et l'indemnisation en cas d'effets néfastes de dommages causés à l'environnement dans des zones situées au-delà des limites de leur juridiction par des activités menées dans les limites de leur juridiction ou sous leur contrôle. UN وعلى الدول كذلك أن تتعاون بطريقة سريعة وغير مترددة لسن قانون دولي آخر يتعلق بالمسؤولية والتعويض عن الآثار الضارة التي تسفر عنها الأضرار البيئية الناجمة عن الأنشطة داخل ولايتها القانونية أو مجال سيطرتها إلى مناطق خارج ولايتها القضائية.
    La Rapporteure spéciale prie les gouvernements qui appuient, arment ou protègent des milices dans les territoires relevant de leur juridiction à abandonner de telles politiques qui concourent à l'effusion de sang et donnent lieu à des crimes contre l'humanité ou des génocides. UN وتناشد المقررة الخاصة تلك الحكومات التي تدعم أو تسلح أو تحمي الميليشيات ضمن ولايتها القانونية نبذ هذه السياسات إذ أنها تؤدي إلى زيادة احتمال سفك الدماء الواسع النطاق الذي يؤدي إلى ارتكاب جرائم ضد الإنسانية أو جريمة الإبادة الجماعية.
    Le Canada, la Commission européenne, les États-Unis d'Amérique, la France, le Myanmar*, la Norvège, la Nouvelle-Zélande, le Pakistan* et le Portugal ont signalé qu'ils exigent l'utilisation de systèmes de surveillance des navires afin de contrôler les activités de pêche dans les zones placées sous leur juridiction ou pour assurer l'application par leurs navires des mesures internationales de conservation et de gestion. UN وتفرض باكستان* والبرتغال والجماعة الأوربية وفرنسا وكندا وميانمار* والنرويج ونيوزيلندا والولايات المتحدة الأمريكية استخدام نظام رصد السفن لرصد أنشطة الصيد في المناطق الواقعة ضمن ولايتها القانونية أو لضمان التزام سفنها بالتدابير الدولية لحفظ المصائد وإدارتها.
    L'adoption des dispositions de la Convention relatives aux lignes de base archipélagiques implique que les États archipels ont la possibilité d'exercer leur juridiction sur de vastes espaces océaniques. UN وكان معنـى اعتماد أحكام الاتفاقية المتعلقة بخطوط الأساس الأرخبيلية(107) أن الدول الأرخبيلية صار بإمكانها ممارسة ولايتها القانونية على مساحات شاسعة من المحيط.
    L'an dernier, j'ai demandé aux États Membres d'envisager de prendre des mesures exécutives et législatives afin de décourager les sociétés relevant de leur juridiction de se livrer à des activités commerciales avec des parties à un conflit armé qui commettent des violations systématiques des normes internationales régissant la protection des enfants. UN 42 - وفي العام الماضي طلبت من الدول الأعضاء أن تنظر في اتخاذ تدابير تنفيذية وتشريعية لإثناء المؤسسات التجارية الواقعة تحت ولايتها القانونية عن ممارسة الأنشطة التجارية مع أطراف الصراع المسلح التي تتورط في ارتكاب انتهاكات منتظمة للمعايير الدولية لحماية الأطفال.
    La Réunion a fait observer qu'au titre de la Convention de Londres, les états avaient le devoir de s'assurer que les activités exercées dans les limites de leur juridiction ou sous leur contrôle ne causent pas de dommage à l'environnement d'autres états ou de zones situées en dehors des limites de leur juridiction nationale. UN وأشار الاجتماع إلى أنه بموجب اتفاقية لندن، تتحمل الدول مسؤولية كفالة ألا تلحق الأنشطة التي تتم داخل نطاق ولايتها القانونية أو تحت رقابتها ضررا بالبيئة في دول أخرى أو في مناطق خارجة عن حدود ولايتها الوطنية(47).
    < < Affirmant que le deuxième Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, visant à abolir la peine de mort dispose que seuls les États parties au Protocole ont l'obligation de prendre toutes les mesures voulues pour abolir la peine de mort dans le ressort de leur juridiction, > > . UN " وإذ تؤكد أن البروتوكول الاختياري الثاني للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية الهادف إلى إلغاء عقوبة الإعدام لا يفرض التزاما إلا على الدول الأطراف في البروتوكول باتخاذ كافة التدابير الضرورية لإلغاء عقوبة الإعدام ضمن حدود ولايتها القانونية " .
    La Mission souscrit à l'avis selon lequel le transfert de pouvoirs et d'attributions à des institutions autonomes ne dégage pas Israël de ses obligations de garantir les droits de l'homme à la population se trouvant sous sa juridiction ou sous son contrôle effectif. UN وتتفق البعثة على أن نقل السلطات والمهام إلى هيئات الحكم الذاتي لا يُعفي إسرائيل من التزاماتها بضمان حقوق الإنسان للأشخاص الواقعين ضمن ولايتها القانونية أو تحت سيطرتها الفعلية.
    Le Conseil de sécurité a également invalidé la décision prise par Israël concernant l'extension de sa juridiction et de son administration sur le Golan syrien occupé. UN وقال المتحدث إن مجلس الأمن أعلن أيضا عن عدم سريان قرار إسرائيل المتعلق بتوسيع نطاق ولايتها القانونية وسلطتها الإدارية لتشمل الجولان السورية المحتلة.
    La loi antiterroriste de 1997 autorise le Gouvernement pakistanais à prendre des mesures visant tout fonds lié à des terroristes relevant de sa juridiction. UN يخول لحكومة باكستان، بموجب قانون مكافحة الإرهاب لعام 1997، اتخاذ إجراءات ضد أي أموال ذات صلة بالإرهابيين تكون خاضعة ولايتها القانونية.
    Comme les représentants de mon pays l'ont souvent souligné, la Croatie a été l'un des premiers pays à prôner la création du Tribunal, qui a joué un rôle particulier pour ce qui est de rendre justice aux victimes des conflits ayant eu lieu sur les territoires relevant de sa juridiction. UN وكما ذكر ممثلو بلدي مرارا وتكرارا، فإن كرواتيا أحد المناصرين الرواد لإنشاء المحكمة الدولية، التي اضطلعت بدور خاص في إقامة العدالة لضحايا الصراعات على الأقاليم التي تقع في إطار ولايتها القانونية.
    Cela étant, M. Wieruszewski n'est pas certain que le Comité puisse formuler des recommandations à l'État partie sur ce thème alors même que ce dernier n'exerce pas sa juridiction sur ce territoire. UN وليس من المؤكد والأمر كذلك أن تتمكن اللجنة من تقديم توصيات للدولة الطرف بهـذا الشأن بينما لا تمارس تلك الدولة ولايتها القانونية على هذا الإقليم.
    L'Irlande n'a connaissance d'aucune activité directement menée par Oussama ben Laden, Al-Qaida ou les Taliban qui relèverait de sa juridiction. UN 1 - أيرلندا ليست على علم بأي نشاط مباشر يقوم به أسامة بن لادن أو تنظيم القاعدة أو حركة الطالبان ويقع ضمن ولايتها القانونية.
    Au moment où le Haut-Commissariat s'emploie à renforcer ses partenariats et ses mécanismes de coordination, il importe au plus haut point, pour le succès de sa mission, de veiller à l'intégrité de son mandat juridique, qui est unique en son genre. UN وأضاف أنه مع مواصلة المفوضية جهودها في تعزيز الشراكات وآليات التنسيق، سيظل التوكيد على سلامة ولايتها القانونية القوية الفريدة يكتسي أهمية رئيسية في نجاح ما تضطلع به من عمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus