Ces cartes ne montrent pas vraiment la vulnérabilité à la désertification dans le monde, alors qu'elles sont parfois présentées comme telles. | UN | ولا تبين هذه الخرائط مدى تأثر المناطق فعلياً بالتصحر في العالم، بيد أنها تُعرَض أحياناً على هذا النحو. |
Les éléments mis à la disposition du Comité par l'auteur ne montrent pas que la procédure suivie devant les tribunaux ait été entachée de telles irrégularités. | UN | ولا تبين المواد التي عرضها صاحب البلاغ على اللجنة وجود عيوب من هذا القبيل في اﻹجراءات التي اتبعتها المحاكم. |
Or, les allégations de l'auteur ne montrent pas que les instructions du juge étaient entachées de défauts de ce genre. | UN | ولا تبين ادعاءات صاحب البلاغ أن التوجيهات التي صدرت عن القاضي كانت مشوبة بمثل هذه العيوب. |
Le Tribunal a mis en doute l'authenticité des nouveaux documents présentés pour établir l'identité de la famille, qui étaient des copies, et a estimé que les renseignements fournis par les requérants sur la situation en Libye étaient d'ordre général et ne démontraient pas que la famille courait un risque particulier. | UN | وشككت المحكمة في صحة الوثائق الجديدة المقدمة لإثبات هوية أفراد الأسرة، والتي كانت تستند إلى نسخ. ووُجد أن المعلومات التي قدمها أصحاب الشكوى بشأن الوضع في ليبيا معلومات عامة ولا تبين أن الأسرة كانت تواجه خطراً معيناً. |
Ces extraits ne contiennent aucune indication quant à la date d'exécution ou d'entrée en vigueur du contrat. | UN | ولا تبين هذه المقتطفات تاريخ إبرام عقد الهندسة المدنية أو تاريخ نفاذه. |
Les statistiques actuelles ne portent pas sur l'ensemble de la demande, étant donné que l'on ne comptabilise pas les demandes auxquelles, pour une raison ou une autre, il n'est pas donné suite. | UN | ولا تبين اﻹحصاءات الحالية حجم الطلب الكلي، إذ لا يحفظ سجل بالطلبات التي لا تنفذ لسبب أو ﻵخر. |
Les instruments financiers utilisés pour les expéditions, tels les connaissements et les certificats d'origine, sont tous des faux, qui n'indiquent pas ce que contiennent vraiment les livraisons. | UN | والأدوات المالية المستخدمة لإرسال الشحنات، كبوليصة الشحن وشهادة المنشأ مثلا، كلّها مزورة ولا تبين المحتويات الحقيقية للشحنات. |
Des études pratiquées sur des rongeurs ne montrent pas de bioaccumulation du PCA. | UN | ولا تبين الدراسات التي أجريت على القوارض تراكماً أحيائياً للأنيسول الخماسي الكلور. |
Les pièces justificatives fournies ne montrent pas en quoi les dépenses en question diffèrent des dépenses d'exploitation ordinaires supportées par une entreprise commerciale. | UN | ولا تبين اﻷدلة المقدمة كيف تختلف النفقات الخاصة التي تكبدتها شركة غالف كيبل والتي تطالب بشأنها بتعويضات عن النفقات العادية التي تكبدتها كجزء من مشروع تجاري جارٍ. |
Elles ne montrent pas non plus les difficultés qui subsistent dans le secteur social et n’indiquent pas les problèmes spécifiquement nationaux qui ne peuvent être résolus sans une aide extérieure importante. | UN | وهي في الواقع لا تذكر التحديات المتبقية في القطاع الاجتماعي ولا تبين الصعوبات الرئيسية الخاصة بالبلد والتي يتعذر حلها بدون دعم خارجي هائل. |
Les renseignements dont le Comité est saisi et les arguments avancés par l'auteur ne montrent pas que l'appréciation des faits et l'interprétation de la loi par les tribunaux aient été manifestement arbitraires ou aient représenté un déni de justice. | UN | ولا تبين المعلومات المعروضة على اللجنة والحجج المقدمة من صاحبة البلاغ أن تقييم المحاكم للوقائع وتفسيرها للقانون كانا تعسفيين على نحو واضح أو أنهما بلغا حد الحرمان من العدالة. |
Les informations dont le Comité est saisi ne montrent pas que tel ait été le cas et par conséquent le Comité n'est pas fondé à conclure à une violation du paragraphe 3 de l'article 14 du Pacte à cet égard. | UN | ولا تبين المواد المعروضة على اللجنة أن اﻷمر كان بهذه الصورة في هذه القضية، ونتيجة لذلك فإنه لا يوجد أساس ﻷن تقرر اللجنة أنه حدث انتهاك للفقرة ٣ من المادة ١٤ في هذا الشأن. |
Les données des livres comptables ne montrent pas vraiment l'ampleur des efforts faits pour optimiser les subventions du FEM. | UN | 45 - ولا تبين البيانات المأخوذة من السجلات المالية بالكامل مستوى الجهد المبذول في الحصول على منح المرفق. |
Les faits mentionnés dans la communication ne montrent pas que le traitement différencié dont aurait fait l'objet l'auteur soit imputable à son appartenance à un groupe ou une catégorie identifiable de personnes pouvant être exposées à la discrimination. | UN | ولا تبين الوقائع المعروضة في البلاغ أن المعاملة المختلفة التي تدعي صاحبة البلاغ أنها عوملت بها تعزى إلى انتمائها إلى أي مجموعة أو فئة محددة من الناس يمكن أن تكون عرضة للتميز. |
Les faits mentionnés dans la communication ne montrent pas que le traitement différencié dont aurait fait l'objet l'auteur soit imputable à son appartenance à un groupe ou une catégorie identifiable de personnes pouvant être exposées à la discrimination. | UN | ولا تبين الوقائع المعروضة في البلاغ أن المعاملة المختلفة التي تدعي صاحبة البلاغ أنها عوملت بها تعزى إلى انتمائها إلى أي مجموعة أو فئة محددة من الناس يمكن أن تكون عرضة للتميز. |
Les données des livres comptables ne montrent pas vraiment l'ampleur des efforts faits pour optimiser les subventions du FEM. | UN | 45 - ولا تبين البيانات المأخوذة من السجلات المالية بالكامل مستوى الجهد المبذول في الحصول على منح المرفق. |
Les éléments portés à la connaissance du Comité ne montrent pas que la procédure judiciaire en question ait été entachée de telles irrégularités et l'auteur n'a pas suffisamment montré, aux fins de la recevabilité, que son procès avait été inéquitable, au sens du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | ولا تبين المستندات المعروضة على اللجنة أن العملية القضائية المعنية شابتها عيوب من هذا القبيل، أو أن صاحب البلاغ لم يتمكن، لأغراض المقبولية، من عرض حجج كافية تثبت أن محاكمته كانت غير عادلة وفقاً للمعنى المقصود من الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
Les éléments dont le Comité est saisi ne montrent pas que les procédures internes aient été entachées de telles irrégularités, y compris pour ce qui est de l'importante appréciation du risque de violation des droits que les auteurs tiennent du Pacte, s'ils étaient expulsés vers Sri Lanka. | UN | ولا تبين المواد المعروضة على اللجنة أن الإجراءات المحلية شابها أي عيب من هذه العيوب، بما في ذلك التقييم المهم لخطر انتهاك حقوق صاحبي البلاغ بموجب العهد حال ترحيلهما إلى سري لانكا. |
Le Tribunal a mis en doute l'authenticité des nouveaux documents présentés pour établir l'identité de la famille, qui étaient des copies, et a estimé que les renseignements fournis par les requérants sur la situation en Libye étaient d'ordre général et ne démontraient pas que la famille courait un risque particulier. | UN | وشككت المحكمة في صحة الوثائق الجديدة المقدمة لإثبات هوية أفراد الأسرة، والتي كانت تستند إلى نسخ. ووُجد أن المعلومات التي قدمها أصحاب الشكوى بشأن الوضع في ليبيا معلومات عامة ولا تبين أن الأسرة كانت تواجه خطراً معيناً. |
Ces extraits ne contiennent aucune indication quant à la date d'exécution ou d'entrée en vigueur du contrat. | UN | ولا تبين هذه المقتطفات تاريخ إبرام عقد الهندسة المدنية أو تاريخ نفاذه. |
Le docteur n'explique pas les tests qui ont permis de diagnostiquer l'existence de TSPT. | UN | ولا تبين الطبيبة الاختبارات التي سمحت بتشخيص إصابته باضطراب ما بعد الصدمة. |
Les outils d'autoréservation n'indiquent pas toujours les meilleurs tarifs disponibles et le client/voyageur ne connaît pas forcément toutes les options existantes. | UN | ولا تبين أدوات الحجز الذاتي دائما أفضل الأسعار المتاحة وقد لا يكون العميل/المسافر ملماً بجميع خيارات السفر. |