la situation des enfants réfugiés non accompagnés ou séparés de leur famille est restée préoccupante. | UN | ولا تزال حالة الأطفال اللاجئين غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم مثار قلق. |
À l'heure actuelle, la situation de l'élevage du renne demeure très problématique. | UN | ولا تزال حالة رعي الرنة حالياً تشكل معضلة كبيرة. |
la situation de l'emploi, qui constituait l'un des moteurs de l'agitation politique diffuse, demeure alarmante. | UN | ولا تزال حالة العمالة بالغة السوء، وهو ما كان من العوامل التي أججت الاضطرابات السياسية الآخذة في الانتشار. |
la situation relative à la dette était tout aussi préoccupante. | UN | ولا تزال حالة الدين تعكس صورة على نفس الدرجة من القتامة. |
la situation concernant les maladies non transmissibles au Tchad n'est pas encore bien cernée. | UN | ولا تزال حالة الأمراض غير المعدية في تشاد بحاجة إلى التحديد. |
L'instabilité politique permanente continue également de jouer un rôle dans l'aggravation de la situation humanitaire dans la région. | UN | ولا تزال حالة عدم الاستقرار السياسي المستمرة تسهم بقسطها في تفاقم الحالة الإنسانية في المنطقة. |
En matière de déplacement interne, la situation demeure très préoccupante dans le pays. Près de 200 000 personnes sont toujours déplacées à l'intérieur du pays. | UN | ولا تزال حالة التشريد الداخلي في البلد تبعث على قلق شديد، إذ بلغ عدد المشردين داخلياً قرابة 000 200 شخص. |
La sécurité alimentaire et la situation économique, notamment dans les centres urbains, continuent de se détériorer à un rythme alarmant. | UN | ولا تزال حالة اﻷمن الغذائي واﻷحوال الاقتصادية، وخاصة في المراكز الحضرية، تتدهور بسرعة مزعجة. |
la situation de conflit en Tchétchénie reste sans solution et nous préoccupe grandement. | UN | ولا تزال حالة الصراع في الشيشان في انتظار الحل وهي تشكل مصدر قلق بالغ. |
la situation macroéconomique de la plupart de ces pays est encore relativement fragile. | UN | ولا تزال حالة الاقتصاد الكلي في غالبية هذه البلدان تتسم بالضعف النسبي. |
la situation des femmes réfugiées et déplacées, y compris leur intégration (ou leur réintégration) dans la société, demeure un sujet de préoccupation. | UN | ولا تزال حالة اللاجئات والمشردات، بما في ذلك إدماجهن أو إعادة إدماجهن في المجتمع، شاغلا من الشواغل. |
la situation en Colombie en matière de déplacements internes est aujourd'hui encore l'une des plus graves au monde. | UN | ولا تزال حالة المشردين في كولومبيا إحدى أكثر الحالات خطورة في عالم اليوم. |
la situation des droits de l'homme continue à être très préoccupante. | UN | ولا تزال حالة حقوق الإنسان تمثِّل شاغلا خطيرا. |
la situation de l'économie palestinienne est catastrophique. | UN | ولا تزال حالة الاقتصاد الفلسطيني تبعث على الكآبة. |
la situation du Fonds en ce qui concerne les ressources ordinaires est critique et des efforts soutenus s'imposent pour augmenter le financement. | UN | ولا تزال حالة الموارد العادية للصندوق حرجة، ومن الضروري بذل جهود متضافرة من أجل زيادة التمويل. |
la situation des ressources ordinaires du Fonds demeurant critique, des efforts soutenus devront être consentis pour accroître le volume du financement. | UN | ولا تزال حالة الموارد العادية للصندوق حرجة، ويلزم الاضطلاع بجهود مطردة لزيادة التمويل. |
En effet, la situation sécuritaire reste fragile. | UN | ولا تزال حالة الأمن تتسم بالهشاشة في الواقع. |
la situation des minorités reste préoccupante, surtout en termes de liberté de déplacement et d'accès à la justice. | UN | ولا تزال حالة الأقليات تبعث على القلق، ولاسيما فيما يتعلق بحرية التنقل والوصول إلى العدالة. |
la situation à cet égard reste encore contrastée dans nombre des régions touchées. | UN | ولا تزال حالة الإشعاع معقدة حتى هذه اللحظة في عدد من المناطق المتضررة. |
la situation des droits de l'homme s'est encore détériorée et les Taliban ont continué d'empêcher la distribution de l'aide humanitaire. | UN | ولا تزال حالة حقوق اﻹنسان مستمرة في التدهور ويواصل الطالبان منع توزيع المساعدة اﻹنسانية على نحو ملائم. |