"ولا تسمح" - Traduction Arabe en Français

    • ne permettent pas
        
    • ne permet pas
        
    • et ne permet
        
    • n'autorise pas
        
    • ne permet de
        
    • n'autorisent pas
        
    • et interdisent
        
    • ne prévoient ni
        
    • ne permettent de
        
    • et ne permettent
        
    • et ne permette
        
    Les coutumes du peuple turkmène ne permettent pas que les femmes soient opprimées ou occupent une position d'infériorité dans la famille ou dans la société. UN ولا تسمح عادات وتقاليد الشعب التركماني أن تكون المرأة المقهورة أو المحتلة في موقع غير متكافئ في الأسرة أو في المجتمع.
    Les réponses fournies par l'État partie ne sont pas satisfaisantes et ne permettent pas de dissiper les inquiétudes du Comité. UN والردود التي قدمتها الدولة الطرف ليست شافية ولا تسمح بتبديد مشاعر القلق التي تساور اللجنة.
    vi) Le marché à passer porte sur l'achat ou la location de biens immobiliers, et l'état du marché ne permet pas de mise en concurrence effective; UN ' 6` في الحالات التي يتعلق فيها عقد الشراء المقترح بشراء أو استئجار عقار ولا تسمح فيها ظروف السوق بالمنافسة الفعلية؛
    vi) Le marché à passer porte sur l'achat ou la location de biens immobiliers et l'état du marché ne permet pas une mise en concurrence effective; UN `6 ' حينما يتعلق عقد الشراء المقترح بشراء أو إيجار ملكية عقارية ولا تسمح ظروف السوق بالمنافسة الفعلية؛
    Il demeure fragmenté et ne permet pas à la main-d'œuvre d'être mobile. UN فهي لا تزال مجزأة ولا تسمح بتنقل القوة العاملة.
    Israël n'autorise pas les Palestiniens - sauf s'ils ont un permis de travail - à y pénétrer ou à en utiliser les terres. UN ولا تسمح إسرائيل للفلسطينيين بدخول هذه الأراضي أو استخدامها باستثناء أولئك الذين يحملون تصاريح للعمل.
    En particulier, à Mogadishu, elles ne permettent pas une présence à long terme, ainsi que l'a confirmé l'évaluation interorganisations. UN ولا تسمح الحالة الأمنية في مقديشو بشكل خاص بكفالة تواجد الأمم المتحدة على المدى الطويل.
    4. Cependant, cette information laisse souvent à désirer, et les données disponibles ne permettent pas toujours de procéder à des comparaisons systématiques. UN 4- غير أن هذه المعلومات غالبا ما تكون غير متوفرة، ولا تسمح البيانات المتاحة دائما بإجراء مقارنات منهجية.
    Le processus n'a pas encore atteint les États fédérés; les budgets décentralisés ne permettent pas de mesurer ce qui est réellement dépensé pour l'éducation ou la santé. UN ولم تصل العملية بعد إلى الولايات الاتحادية؛ ولا تسمح الميزانيات اللامركزية بتحديد ما أنفق فعلياً على التعليم أو الصحة.
    Les formalités ne permettent pas de procéder à une révision au fond de la demande. UN ولا تسمح الإجراءات الرسمية بمراجعة الأسباب الجوهرية التي قامت عليها الدعوى.
    Les formalités ne permettent pas de procéder à une révision au fond de la demande. UN ولا تسمح الإجراءات الرسمية بمراجعة الأسباب الجوهرية التي قامت عليها الدعوى.
    La nature des informations données ne permet pas toujours d'appréhender les dynamiques engagées et les facteurs qu'elles mettent en jeu. UN ولا تسمح طبيعة المعلومات المقدمة دائماً بإدراك الديناميات الجارية والعوامل المرتبطة بها.
    Aux fins du contrôle des exportations, le Brésil ne permet pas actuellement le passage en transit des armes soumises à restrictions sur son territoire. UN ولا تسمح البرازيل حاليا بعبور الأسلحة الخاضعة للمراقبة من أراضيها تنفيذا لإجراءات مراقبة الصادرات.
    vi) Lorsque le marché à passer porte sur l'achat ou la location de biens immobiliers et l'état du marché ne permet pas une mise en concurrence effective; UN ' 6` حين يكون عقد الشراء المقترح متعلقا بشراء أو إيجار عقار ولا تسمح ظروف السوق بمنافسة فعلية؛
    La procédure de contrôle est limitée aux points de droit et ne permet pas d'examiner les faits et les éléments de preuve. UN والمراجعة القضائية الرقابية تقتصر على المسائل القانونية الإجرائية ولا تسمح بأي مراجعة للوقائع والأدلة.
    La souveraineté n'autorise pas un dirigeant ou un régime à réprimer son propre peuple ou à tuer des civils innocents. UN ولا تسمح السيادة لأي قائد أو نظام أن يقمع شعبه أو يقتل المدنيين الأبرياء.
    Aucun élément du dossier ne permet de conclure que l'auteur a saisi les tribunaux après le dernier renvoi de l'affaire au Bureau du Procureur général. UN ولا تسمح المواد التي ينطوي عليها الملف باستخلاص أن صاحبة البلاغ قد رفعت شكواها إلى المحكمتين عقب الإحالة الأخيرة للقضية الجنائية إلى مكتب المدعي العام.
    Le conseil souligne que le fait que l'auteur n'ait pas été inculpé à ce moment-là, constitue un vice de procédure; les règles (Judges'Rules) que doit respecter le juge en la matière sont strictes et n'autorisent pas la police à repousser l'inculpation de manière à pouvoir renforcer les preuves. UN ويوضح المحامي وقوع مخالفة لقواعد القضاء هي عدم اتهام الشاكي في ذلك الوقت، فهذه القواعد صارمة ولا تسمح للشرطة بتأخير توجيه الاتهام بغية تحسين أدلة المتهمين.
    Certaines entreprises et sociétés étrangères refusent de donner des contrats d'emploi et de négocier des conventions collectives comme l'exigent la législation et la réglementation et interdisent l'activité des syndicats qui protègent les droits et intérêts des travailleurs. UN وبعض الكيانات التجارية وشركات الاستثمار الأجنبي يتجنب إبرام عقود العمل والعقود الجماعية التي تنص عليها القوانين والأنظمة ولا تسمح بأنشطة نقابات العمال التي تحمي الحقوق القانونية للموظفين ومصالحهم.
    La plupart des pays ne prévoient ni la confiscation ni la restitution des avoirs, sauf s'il y a une condamnation pénale ou une autre procédure qui établit, au niveau de preuve exigé au pénal, que des infractions ont été commises et que les avoirs recherchés en sont le produit. UN ولا تسمح معظم الولايات القضائية بمصادرة وإرجاع الموجودات إلاّ على أساس إدانة جنائية أو إجراء آخر يُثبت، وفق أحد معايير الإثبات الجنائية، أنّ جرائم قد اقتُرفت وأنّ الموجودات المطلوبة هي عائدات لتلك الجرائم.
    Ni la situation ni le terrain ne permettent de mener des opérations transfrontières supplémentaires au-delà des patrouilles aériennes effectuées par les trois hélicoptères armés que partagent la MINUL et l'ONUCI. UN ولا تسمح الحالة ولا التضاريس بعمليات إضافية عبر الحدود غير الدوريات الجوية التي تقوم بها الطائرات العمودية المسلحة الثلاث المشتركة بين البعثة والعملية.
    Les derniers essais nucléaires français s'inscrivent donc, et doivent être considérés dans cette perspective de la conclusion prochaine d'un traité vraiment significatif, c'est-à-dire d'un traité qui ne prévoie aucune exception et ne permette aucun contournement. UN وبالتالي، فإن التجارب الفرنسية اﻷخيرة تدخل في إطار اﻹبرام الوشيك لمعاهدة هامة حقا، أي معاهدة لا تتصور أي استثناء ولا تسمح بأي مراوغة، ويجب أن ينظر إليها في هذا اﻹطار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus