"ولا تكتفي" - Traduction Arabe en Français

    • non seulement
        
    • ne tiennent pas seulement
        
    • les
        
    • non contente
        
    non seulement il collabore efficacement avec les autorités nationales mais il procède à des activités de recherche sur plusieurs questions importantes touchant la détention. UN ولا تكتفي اللجنة بالعمل بفعالية مع السلطات الحكومية وإنما تجري أيضاً بحوثاً بشأن طائفة من المسائل المهمة المتعلقة بالاحتجاز.
    non seulement Israël menace la souveraineté et la sécurité du Liban, mais il empêche carrément aussi la FINUL d'exécuter son mandat. UN ولا تكتفي إسرائيل بالتعرض لسيادة لبنان وأمنه، بل تمنع أيضا بشكل سافر اليونيفيل، من تأدية واجبها.
    les cours portent non seulement sur l’histoire et les principes de ces religions, mais visent aussi à appliquer ces principes dans la vie quotidienne, contribuant ainsi à créer un climat de compréhension, de tolérance, de paix et d’harmonie sociale au sein de la société thaïlandaise. UN ولا تكتفي تلك الدروس بتغطية تاريخ تلك اﻷديان ومبادئها، بل تهدف أيضا الى تطبيق تلك المبادئ في الحياة اليومية، مسهمة بذلك في تهيئة مناخ تفاهم وتسامح وسلم ووئام اجتماعي في المجتمع التايلندي.
    Il faut, pour faire face aux conflits, une vaste stratégie, tenant compte de leurs causes sous-jacentes, permettant de déterminer la nature de chaque différend et tendant non seulement à mettre fin aux litiges existants mais également à empêcher qu’ils ne ressurgissent. UN واﻷمر يحتاج إلى استراتيجية شاملة ﻹدارة الصراعات من أجل التصدي لﻷسباب الكامنة وراء الصراعات، وتحديد طابع كل نزاع، ولا تكتفي بإنهاء المنازعات الجارية وإنما تحول أيضا دون تكرار وقوعها.
    Lors de l'évaluation des éléments de preuve dans les affaires de trafic de drogue, les tribunaux ne tiennent pas seulement compte des déclarations de l'accusé, mais aussi de la quantité de drogue visée et de l'endroit où elle était cachée; UN ولا تكتفي المحاكم لدى تقدير اﻷدلة في جرائم الاتجار بالمخدرات بأقوال المتهم ولكنها تراعي أيضا كمية المخدرات والمكان الذي أخفيت فيه؛
    Au cours de cette période difficile, l'ONU ne s'est pas contentée de subir les événements. UN ولا تكتفي اﻷمم المتحدة خلال هذه الفترة العصيبة بالوقوف موقف المتفرج.
    non contente de se considérer comme étant au-dessus du droit international, la République fédérale sert de refuge à ceux qui cherchent à échapper aux sanctions du droit international. UN ولا تكتفي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية باعتبار نفسها خارج نطاق القانون الدولي، بل أصبحت كذلك مأوى للهاربين من القانون الدولي.
    non seulement ces catastrophes ont retardé les investissements dans d'autres domaines stratégiques, puisqu'il faut consacrer des fonds à la reconstruction, mais elles ont aussi de graves effets sociaux, en particulier dans les groupes les plus vulnérables. UN ولا تكتفي هذه الكوارث بحجب الاستثمارات عن المجالات الإستراتيجية الأخرى وتحويلها إلى إعادة البناء، فإن لها آثاراً اجتماعية خطيرة وخصوصاً بالنسبة للجماعات الضعيفة.
    La Chine a attaché une grande importance à cette coopération et a non seulement consenti ses propres efforts et apporté ses propres contributions, mais elle a aussi tiré des enseignements d'autres pays. UN وأكد أن الصين تعلق أهمية كبيرة على هذا التعاون، ولا تكتفي فحسب ببذل الجهود وتقديم المساهمات إنما تستخلص العبر أيضا من تجارب البلدان الأخرى.
    Dans les pays de l'Union européenne, les services de cabotage maritime ont été libéralisés pour les navires immatriculés en Europe, les camions d'un pays membre peuvent librement transporter des marchandises locales dans un autre pays membre, et des normes communes contribuent à créer un marché commun non seulement pour les marchandises, mais aussi pour les services de transport. UN فقد حررت خدمات المساحلة البحرية في إطار الاتحاد الأوروبي بالنسبة إلى السفن المسجلة في أوروبا، ومن حق الشاحنات القادمة من البلدان الأعضاء أن تنقل مجاناً البضائع الوطنية إلى بلدان أخرى، ولا تكتفي المعايير المشتركة بالمساعدة على إيجاد سوق مشتركة للبضائع فحسب بل على إيجاد سوق مشتركة لخدمات النقل أيضاً.
    La politique du Gouvernement est d'encourager non seulement les investissements étrangers, mais aussi le développement parallèle d'industries locales, y compris au moyen de programmes spécifiques destinés aux PME. UN ولا تكتفي سياسة الحكومة بتشجيع الاستثمار الأجنبي فحسب، وإنما تشجع كذلك التطور الموازي للصناعات المحلية، بما في ذلك برامج محددة للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    L'Espagne est non seulement partie à l'ensemble des instruments de désarmement, mais contribue aussi à leur renforcement par une politique active, menée dans le cadre de divers forums. UN ولا تكتفي إسبانيا بأن تكون طرفا في جميع صكوك نزع السلاح فحسب ولكنها تسهم أيضا في تعزيز هذه الصكوك من خلال انتهاج سياسة نشطة في شتى المحافل.
    L'Espagne est non seulement partie à l'ensemble des instruments de désarmement, mais contribue aussi à leur renforcement par une politique active, menée dans le cadre de divers forums. UN ولا تكتفي إسبانيا بأن تكون طرفا في جميع صكوك نزع السلاح فحسب ولكنها تسهم أيضا في تعزيز هذه الصكوك من خلال انتهاج سياسة نشطة في شتى المحافل.
    Tous exploitent habillement, pour promouvoir leurs idées, non seulement les techniques modernes de communication, mais aussi des valeurs démocratiques comme la liberté d'expression. UN ولا تكتفي كل هذه المجموعات باستخدام تكنولوجيات الاتصال الحديثة، بل تعمد أيضا إلى استغلال قيم ديمقراطية مثل حرية التعبير كأساليب ووسائل لنشر برامجها القائمة على الحقد والعنصرية وكره الأجانب.
    Il a non seulement examiné les différents projets mais il s'est aussi assuré de la qualité, de l'adéquation aux besoins et de l'efficacité de l'ensemble des activités opérationnelles. UN ولا تكتفي لجنة البرامج والمشاريع باستعراض المشاريع كلا على حدة، بل ترصد أيضا نوعية حافظة الأنشطة العملياتية بأسرها ومدى استجابتها للتغيرات وكفاءتها.
    Il décrit non seulement les politiques qui étaient déjà en cours au moment de sa publication, mais également plus de 50 nouvelles mesures destinées à permettre de mettre en place une stratégie efficace contre la violence dans la famille. UN ولا تكتفي الوثيقة بوصف السياسات التي كانت قيد التنفيذ وقت صدورها، بل إنها تعرض ما يزيد عن 50 تدبيراً من التدابير الجديدة الرامية إلى إقرار نهج فعال إزاء العنف المنزلي.
    Israël impose des restrictions non seulement sur la circulation des personnes et des biens, mais aussi sur les activités des organismes humanitaires, entravant ainsi l'acheminement de l'aide vers la Cisjordanie et la bande de Gaza. UN ولا تكتفي إسرائيل بفرض القيود على حركة الناس والبضائع، بل تفرضها أيضا على عمليات وكالات المعونة، مما يعوق إيصال المعونة إلى الضفة الغربية وقطاع غزة.
    L'État partie devrait enquêter sérieusement sur toutes les violations des droits de l'homme imputées à des membres de la police, en particulier sur les faits de torture et de mauvais traitements, identifier les responsables, les traduire en justice et les sanctionner non seulement par les mesures disciplinaires voulues mais aussi, selon qu'il convient, par des peines proportionnées à la gravité des infractions. UN ينبغي أن تحقق الدولة الطرف بجدية في جميع انتهاكات حقوق الإنسان المنسوبة إلى أفراد الأمن، لا سيما تلك المتصلة بالتعذيب وإساءة المعاملة، وأن تحدد المسؤولين وتقاضيهم ولا تكتفي باتخاذ الإجراءات التأديبية المناسبة في حقهم بل تفرض عليهم، عند الاقتضاء، عقوبات جنائية تتناسب مع خطورة الجرم.
    Israël, Puissance occupante, non seulement esquive ses responsabilités, mais viole aussi gravement ses responsabilités envers la population civile palestinienne soumise à son occupation et bafoue les principes et lois que la communauté internationale est censée appuyer et protéger. UN ولا تكتفي إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بالتهرب من مسؤولياتها إزاء المدنيين الفلسطينيين الرازحين تحت وطأة احتلالها، بل تنتهك أيضا تلك المسؤوليات بشكل خطير، وفي معرض قيامها بذلك، تدوس المبادئ والقوانين الدولية التي يدّعي المجتمع الدولي النضال من أجلها وحمايتها.
    Lors de l'évaluation des éléments de preuve dans les affaires de trafic de drogue, les tribunaux ne tiennent pas seulement compte des déclarations de l'accusé, mais aussi de la quantité de drogue visée et de l'endroit où elle était cachée. UN ولا تكتفي المحاكم لدى تقدير اﻷدلة في جرائم الاتجار بالمخدرات بأقوال المتهم ولكنها تراعي أيضاً كمية المخدرات والمكان الذي أخفيت فيه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus