Il s'inquiète cependant de ce que tous les enfants, en particulier les enfants autochtones, ne bénéficient pas de ce régime. | UN | غير أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء عدم استفادة جميع الأطفال من هذا المشروع، ولا سيما أطفال السكان الأصليين. |
Il était préoccupé aussi par la forte stigmatisation dont les Veddahs étaient l'objet dans l'État partie, en particulier les enfants qui étaient victimes d'ostracisme à l'école et souvent employés à des travaux dangereux. | UN | وساور اللجنة القلق أيضاً إزاء الوصم الشديد الذي تتعرض له مجموعة فدّاه في الدولة الطرف، ولا سيما أطفال هذه المجموعة الذين يقعون ضحية النبذ في نظام التعليم وكثيراً ما يُشغَّلون في الوظائف الخطرة. |
Il craint que les enfants appartenant à des minorités, notamment les enfants hindous et kochis, aient un accès limité à l'éducation. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء محدودية حصول الأطفال الذين ينتمون إلى الأقليات على التعليم، ولا سيما أطفال الهندوس والكوتشي. |
Il considère inquiétant que des enfants travaillent dans le secteur non structuré, en particulier des enfants d'origine rurale qui peuvent être spécialement menacés et dont un grand nombre travaille dans des conditions dangereuses. | UN | وتعرب عن قلقها إزاء عمل الأطفال في القطاع غير الرسمي، ولا سيما أطفال المناطق الريفية الذين قد يتعرضون لخطر خاص والذين يعمل الكثير منهم في ظروف خطرة. |
Il demeure toutefois préoccupé par le grand nombre d'enfants, en particulier d'enfants des rues, qui consomment et vendent des drogues. | UN | غير أن القلق ما زال يساور اللجنة إزاء العدد الهائل من الأطفال، ولا سيما أطفال الشوارع، الذين يتعاطون المخدرات ويبيعونها. |
Si les gouvernements ont le droit d'élaborer et d'appliquer des politiques régissant les flux migratoires à travers leur territoire, la CELAC regrette l'adoption de mesures criminalisant les migrants, en particulier les enfants de migrants et les adolescents, en situation irrégulière. | UN | في الوقت الذي تملك فيه الحكومات الحق في وضع وتنفيذ السياسات التي تنظِّم تدفُّق المهاجرين عبر إقليمها، فإن الجماعة تأسف لاتخاذ تدابير تجرِّم المهاجرين، ولا سيما أطفال المهاجرين والمراهقين الذين يجدون أنفسهم في وضع غير نظامي. |
La BosnieHerzégovine a demandé à la Slovaquie de plus amples renseignements sur les mesures devant être prises pour que les enfants, en particulier les enfants roms, aient des chances égales d'accès à l'école. | UN | وطلبت من سلوفاكيا مزيداً من المعلومات عن التدابير المقرر اتخاذها لضمان تمتُّع الأطفال، ولا سيما أطفال الروما، بفرص متكافئة في الذهاب إلى المدارس. |
Il convient d'insister sur la protection des enfants victimes des atrocités commises en temps de guerre ou de conflits armés, en particulier les enfants vivant dans les territoires soumis à l'occupation étrangère. | UN | ولا بد من الإصرار على حماية الأطفال ضحايا الفظائع المرتكبة في وقت الحرب أو في المنازعات المسلحة، ولا سيما أطفال الأقاليم الخاضعة للاحتلال الأجنبي. |
Cette commission a reçu un appui considérable, notamment dans le cadre de l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés, pour ses programmes de soutien aux enfants touchés par la guerre, en particulier les enfants des rues. | UN | وقد تلقت اللجنة الوطنية دعما ذا شأن، بما في ذلك الدعم المقدم في إطار مبادرة الديون للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون لصالح البرامج المعنية بالأطفال المتأثرين بالحرب، ولا سيما أطفال الشوارع. |
Les auteurs se réjouissent de constater que la Convention sur les droits de l'enfant est ratifiée par un nombre croissant d'Etats et que les enfants, en particulier les enfants des rues en tant que groupe très vulnérable de la société, appellent une protection spéciale de la famille et de la communauté, ainsi que des efforts sur les plans national et international pour améliorer leurs conditions de vie. | UN | وقال إن مقدمي مشروع القرار يسرهم أن يلاحظوا تزايد عدد الدول التي صدقت على اتفاقية حقوق الطفل، وأن يلاحظوا أن اﻷطفال، ولا سيما أطفال الشوارع، قد أصبحوا، بوصفهم فئة ضعيفة جدا، يستوجبون اهتماما خاصا من اﻷسرة والمجتمع المحلي، وكذلك جهودا تبذل على الصعيدين الوطني والدولي لتحسين ظروفهم المعيشية. |
Son rapport était très détaillé et respectait bien les directives du Comité, même s'il appelait un complément d'information sur la situation des groupes vulnérables, en particulier les enfants appartenant à des minorités autochtones et les enfants livrés à eux-mêmes dans les grandes villes. | UN | وتقريرها شامل جدا ويتقيد تقيدا دقيقا بالمبادئ التوجيهية للجنة وإن كانت تعوزه معلومات اضافية عن حالة الفئات الضعيفة ولا سيما أطفال اﻷقليات، ومنهم أطفال السكان اﻷصليين واﻷطفال المهملون في مناطق المدن الكبرى. |
Elles ont également parlé du problème des enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles, notamment les enfants des rues et les jeunes. | UN | كما خصوا بالذكر اﻷطفال الذين يعيشون في ظل ظروف صعبة للغاية، ولا سيما أطفال وشباب الشوارع. |
Les enfants et les jeunes tant en milieu scolaire qu'extrascolaire ainsi que les enfants et les jeunes se trouvant dans des situations particulièrement difficiles, notamment les enfants des rues, constitueront les populations cibles prioritaires. | UN | وستشمل الفئات المستهدفة ذات اﻷولوية اﻷطفال والشباب، داخل المدرسة وخارجها، واﻷطفال والشباب الذين يعيشون ظروفا عصيبة ولا سيما أطفال الشوارع. |
Dans plusieurs pays, on modifiait les stratégies de réduction de la demande pour qu'elles soient mieux ciblées sur des groupes vulnérables spécifiques, notamment les enfants des rues, les autochtones, les enfants de familles à problèmes et les détenus. | UN | وأفيد بأنه يجري تعديل استراتيجيات خفض الطلب في عدة بلدان توخيا لزيادة فعالية استهداف فئات محددة تفتقر الى المناعة، ولا سيما أطفال الشوارع، والسكان اﻷصليين، وأولاد اﻷسر المتفككة، والسجناء. |
Il s'inquiète de l'invisibilité des enfants handicapés, en particulier des enfants autochtones, dans les données statistiques de l'État partie. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء عدم الإشارة بوضوح إلى الأطفال ذوي الإعاقة، ولا سيما أطفال السكان الأصليين، في البيانات الإحصائية للدولة الطرف. |
Le Comité des droits de l'enfant s'est cependant dit préoccupé de ce que certains enfants, en particulier des enfants autochtones, n'étaient pas scolarisés dans le primaire et que certains frais continuaient d'être perçus à l'école primaire. | UN | بيد أن لجنة حقوق الطفل أعربت عن قلقها إزاء عدم التحاق جميع الأطفال، ولا سيما أطفال الشعوب الأصلية، بالمدارس الابتدائية، واستمرار بعض هذه المدارس في فرض رسوم تسجيل. |
Le Comité est en revanche préoccupé par la vulnérabilité des enfants des rues et en particulier des enfants autochtones. Ceuxci sont surreprésentés dans le commerce sexuel, qui leur apparaît comme un moyen de survie. | UN | غير أن اللجنة تنوه بالهواجس إزاء تعرض أطفال الشوارع للمخاطر، ولا سيما أطفال السكان الأصليين الذين ينساقون، بأعداد غير متناسبة، إلى تجارة الجنس كسبيل للبقاء على قيد الحياة. |
43. Le Comité se dit vivement préoccupé par l'augmentation continue du placement d'enfants dans des institutions, en particulier d'enfants issus de familles pauvres. | UN | 43- تعرب اللجنة عن بالغ قلقها إزاء الارتفاع المستمر لإيداع الأطفال في مؤسسات في الدولة الطرف، ولا سيما أطفال الأسر الفقيرة. |
30. La politique d'assimilation pratiquée par de nombreux gouvernements dans le secteur de l'éducation continue d'avoir des effets particulièrement dévastateurs sur les enfants, notamment ceux qui appartiennent à une culture autochtone. | UN | 30- وتجدر الإشارة، بوجه خاص، إلى أن سياسات الاستيعاب التي تمارسها حكومات كثيرة في مجال التعليم لا تزال تؤثر تأثيراً بالغ الضرر في الأطفال، ولا سيما أطفال الثقافات الأصلية. |
Le Comité est préoccupé par le fait que les bases de données et les statistiques existantes font qu'il est difficile pour l'État partie de continuer à développer son investissement social de façon ciblée, en particulier en faveur des enfants et des adolescents, et notamment des enfants vivant dans des provinces ou appartenant à des groupes défavorisés. | UN | ويساور اللجنة القلق لأن قواعد البيانات والإحصاءات الموجودة تجعل من الصعب على الدولة الطرف مواصلة توسيع الاستثمار الاجتماعي بطريقة أكثر تركيزاً، وخاصة في صدد توجيه الاستثمار لصالح الأطفال والمراهقين، ولا سيما أطفال المقاطعات والمجموعات المحرومة. |
5. Abondance et rareté de ressources : promouvoir la mobilisation de ressources financières en vue d'améliorer les services éducatifs pour l'ensemble des enfants du pays, en particulier ceux issus de milieux défavorisés et vivant dans des situations d'extrême précarité. | UN | 5 - وفرة الموارد وندرتها: تعزيز تعبئة الموارد المالية من أجل زيادة المتاح من الخدمات التعليمية الجيدة لجميع أطفال البلد، ولا سيما أطفال الفئات المحرومة والذين يعيشون في أوضاع هشة للغاية. |
Le Comité engage l'État partie à envisager d'adopter toutes les mesures nécessaires pour garantir l'application sans restriction de l'allocation universelle pour enfants, en particulier aux enfants appartenant à des groupes marginalisés et défavorisés, comme les enfants de travailleurs migrants en situation irrégulière et les enfants de personnes privées de liberté. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى النظر في اعتماد كافة التدابير الضرورية لكفالة عدم تقييد الإعانة المخصصة للأطفال، ولا سيما أطفال الفئات المهمشة والمحرومة كالعمال المهاجرين غير النظاميين وأطفال الأشخاص المحرومين من حريتهم. |
389. Le Comité est préoccupé par l'augmentation récente du nombre d'enfants vivant ou travaillant dans les rues, surtout parmi la communauté bidoune. | UN | 389- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء الزيادة التي حدثت مؤخراً في عدد الأطفال الذين يعيشون و/أو يعملون في الشارع، ولا سيما أطفال جماعة البدون. |
Le plus important est peut—être la situation des enfants en Roumanie, et plus particulièrement des enfants des rues et des enfants abandonnés. | UN | وقد يكون أهمها حالة الأطفال في رومانيا، ولا سيما أطفال الشوارع والأطفال المهجورين. |