La méthode retenue dans le Statut risque en effet de la soumettre au bon vouloir des États et, en particulier, des plus puissants d’entre eux. | UN | ويُخشى أن تتسبب الطريقة المنصوص عليها في النظام اﻷساسي في إخضاع المحكمة ﻹرادة بعض الدول، ولا سيما أكثر الدول نفوذا. |
Aujourd'hui, les guerres internationales continuent de causer de lourdes pertes aux populations civiles, en particulier aux groupes les plus vulnérables. | UN | واليوم، فإن الحروب الدولية لا تزال تلحق خسائر فادحة في صفوف السكان المدنيين، ولا سيما أكثر المجموعات ضعفا. |
Il juge également préoccupante la capacité limitée de l’État partie de recueillir et traiter les données et d’élaborer des indicateurs spécifiques pour évaluer les progrès accomplis et mesurer l’incidence des mesures prises sur les enfants, en particulier les groupes les plus vulnérables. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها لقدرة الدولة الطرف المحدودة على جمع وتجهيز البيانات فضلا عن المؤشرات الخاصة لتقييم التقدم المحرز وتقدير أثر السياسات المعتمدة على اﻷطفال ولا سيما أكثر فئات اﻷطفال تعرضا للمخاطر. |
Ces directives sont précieuses, car elles permettent de passer de la théorie à la pratique et aident les gouvernements à réaliser le droit de chacun à l'alimentation, en particulier de ceux qui sont les plus touchés par la pauvreté et la famine. | UN | وهذه المبادئ التوجيهية قـيّـمة لأنها تتجاوز النواحي النظرية إلى النواحي العملية، وتساعد الحكومات على إعمال حق الجميع في الغذاء، ولا سيما أكثر الفئات عوزاً وجوعاً. |
:: Non-discrimination : les centres, les biens et les services de santé doivent être accessibles à tous, en particulier aux groupes de population les plus vulnérables ou marginalisés, conformément à la loi et dans les faits, sans discrimination fondée sur l'un quelconque des motifs proscrits; | UN | :: عدم التمييز: يجب أن يتمتع الجميع بإمكانية الوصول إلى المرافق والسلع والخدمات المرتبطة بالصحة، ولا سيما أكثر الفئات ضعفاً أو تهميشاً بين السكان بحكم القانون وبحكم الواقع، دون أي تمييز استنادا إلى أي من الأسباب المحظورة. |
Les États parties devraient veiller à ce que les parents reçoivent une aide adéquate qui leur permette de faire participer pleinement leurs enfants à ces programmes, en particulier lorsqu'ils appartiennent aux groupes les plus défavorisés et vulnérables. | UN | وينبغي أن تكفل الدول الأطراف تقديم الدعم الملائم إلى الوالدين لتمكينهما من إشراك صغار الأطفال إشراكاً كاملاً في هذه البرامج، ولا سيما أكثر الفئات حرماناً وضعفاً من بينهم. |
Les États doivent aussi décider s'ils subventionneront les services de distribution d'eau et d'assainissement pour tous ou s'ils prendront des mesures spécifiques pour garantir l'accès de tous, en particulier des groupes les plus pauvres, à l'eau potable et à l'assainissement. | UN | كذلك ينبغي للدول أن تقرر ما إذا كانت ستدعم خدمات المياه والإصحاح بالنسبة للجميع أو أنها ستتخذ تدابير محددة لضمان وصول الجميع إلى مياه الشرب وخدمات الإصحاح، ولا سيما أكثر الفئات فقراً. |
Les États parties devraient veiller à ce que les parents reçoivent une aide adéquate qui leur permette de faire participer pleinement leurs enfants à ces programmes, en particulier lorsqu'ils appartiennent aux groupes les plus défavorisés et vulnérables. | UN | وينبغي أن تكفل الدول الأطراف تقديم الدعم الملائم إلى الوالدين لتمكينهما من إشراك صغار الأطفال إشراكاً كاملاً في هذه البرامج، ولا سيما أكثر الفئات حرماناً وضعفاً من بينهم. |
Les États parties devraient veiller à ce que les parents reçoivent une aide adéquate qui leur permette de faire participer pleinement leurs enfants à ces programmes, en particulier lorsqu'ils appartiennent aux groupes les plus défavorisés et vulnérables. | UN | وينبغي أن تكفل الدول الأطراف تقديم الدعم الملائم إلى الوالدين لتمكينهما من إشراك صغار الأطفال إشراكاً كاملاً في هذه البرامج، ولا سيما أكثر الفئات حرماناً وضعفاً من بينهم. |
Les États parties devraient veiller à ce que les parents reçoivent une aide adéquate qui leur permette de faire participer pleinement leurs enfants à ces programmes, en particulier lorsqu'ils appartiennent aux groupes les plus défavorisés et vulnérables. | UN | وينبغي أن تكفل الدول الأطراف تقديم الدعم الملائم إلى الوالدين لتمكينهما من إشراك صغار الأطفال إشراكاً كاملاً في هذه البرامج، ولا سيما أكثر الفئات حرماناً وضعفاً من بينهم. |
Les États parties devraient veiller à ce que les parents reçoivent une aide adéquate qui leur permette de faire participer pleinement leurs enfants à ces programmes, en particulier lorsqu'ils appartiennent aux groupes les plus défavorisés et vulnérables. | UN | وينبغي أن تكفل الدول الأطراف تقديم الدعم الملائم إلى الوالدين لتمكينهما من إشراك صغار الأطفال إشراكاً كاملاً في هذه البرامج، ولا سيما أكثر الفئات حرماناً وضعفاً من بينهم. |
La facilité avec laquelle on se procure ces armes est une des causes principales de l'accroissement des conflits aux niveaux national et international, de l'escalade de la violence et du chaos social qui menacent de nombreux pays, et en particulier les secteurs les plus vulnérables de la population civile, parmi lesquels les femmes et les enfants. | UN | وسهولة الحصول عليها عامل رئيسي في زيادة الصراعات المحلية والدولية، وهو يهدد بتصاعد العنف والتفكك الاجتماعي في العديد من البلدان، ولا سيما أكثر قطاعات السكان المدنيين ضعفا، وبخاصة النساء والأطفال. |
Les États parties devraient veiller à ce que les parents reçoivent une aide adéquate qui leur permette de faire participer pleinement leurs enfants à ces programmes, en particulier lorsqu'ils appartiennent aux groupes les plus défavorisés et vulnérables. | UN | وينبغي أن تكفل الدول الأطراف تقديم الدعم الملائم إلى الوالدين لتمكينهما من إشراك صغار الأطفال إشراكاً كاملاً في هذه البرامج، ولا سيما أكثر الفئات حرماناً وضعفاً من بينهم. |
Le commerce des produits de base et l'économie liée à ces produits elle-même, en particulier les éléments les plus dynamiques de cette économie, sont de plus en plus influencés par les acteurs économiques des pays en développement. | UN | وإن تجارة السلع الأساسية والاقتصاد ذاته المتعلق بهذه السلع، ولا سيما أكثر العناصر حراكاً في هذا الاقتصاد، تخضع بشكل متزايد لتأثير الأطراف الفاعلة في البلدان النامية. |
La coopération internationale dans le cadre des instruments multilatéraux existants devrait aider les pays en développement, en particulier les plus vulnérables, à faire face aux enjeux et aux perspectives dans ce domaine. | UN | وينبغي للتعاون الدولي في إطار ما يوجد من صكوك متعددة الأطراف أن يساهم في دعم البلدان النامية، ولا سيما أكثر البلدان هشاشة، في التصدي للتحديات واغتنام الفرص. |
Le Rapporteur spécial estime essentiel, pour la protection des droits de l’homme de la population civile et en particulier des catégories les plus vulnérables, que la communauté internationale accorde la priorité absolue à la conclusion d’un cessez-le-feu effectif. | UN | ٨٥ - إن المقرر الخاص على يقين بأن إعطاء اﻷولوية القصوى من جانب المجتمع الدولي للتوصل الى وقف حقيقي ﻹطلاق النار أمر أساسي لحماية حقوق اﻹنسان للسكان المدنيين ولا سيما أكثر الفئات ضعفا. |
Des ressources seront fournies pour une action dans ces domaines afin de répondre aux besoins de la population, en particulier des secteurs les plus défavorisés et les plus vulnérables, dans le cadre d'une stratégie de concentration des efforts des gouvernements, des administrations régionales et locales et de l'initiative privée et communautaire. | UN | ومن هنا ينطلق المسعى الى الحصول على موارد لتلبية مطالب السكان، ولا سيما أكثر القطاعات فقرا وتهميشا عن طريق اﻷخذ باستراتيجية لتنسيق جهود الحكومات المركزية والاقليمية والمحلية والمبادرات الخاصة والمجتمعية. |
Il juge également préoccupante la capacité limitée de l'Etat partie de recueillir et traiter les données et d'élaborer des indicateurs spécifiques pour évaluer les progrès accomplis et mesurer l'incidence des mesures prises sur les enfants, en particulier les groupes les plus vulnérables. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها لقدرة الدولة الطرف المحدودة على جمع وتجهيز البيانات فضلاً عن المؤشرات الخاصة لتقييم التقدم المحرز وتقدير أثر السياسات المعتمدة على اﻷطفال ولا سيما أكثر فئات اﻷطفال تعرضاً للمخاطر. |
En raison de l'abaissement rapide de la fécondité enregistré dans la plupart des pays d'Asie, en particulier les plus peuplés d'entre eux, la population de l'Asie se chiffrait à 3,9 milliards en 2005, soit 54 % de moins que ce qu'elle aurait été sans un abaissement de la fécondité. | UN | وبسبب الانخفاضات السريعة للخصوبة التي حققها معظم البلدان في آسيا، ولا سيما أكثر البلدان اكتظاظا بالسكان، فقد بلغ عدد سكان آسيا 3.9 بليون نسمة في عام 2005، وهو ما يمثل انخفاضا بنسبة 54 في المائة عما كان الوضع سيكون عليه لو لم تنخفض الخصوبة. |
Au moment où la communauté internationale célèbre le quinzième anniversaire de la Conférence, il apparaît clairement que le cadre de développement du Caire demeure pertinent et crucial à la sauvegarde des vies et à la promotion de la qualité de vie des hommes, des femmes et des jeunes, en particulier des populations les plus vulnérables. | UN | وفي الوقت الذي يحتفل فيه المجتمع الدولي بالذكرى السنوية الخامسة عشرة للمؤتمر، فمن الواضح أن إطار القاهرة للتنمية ما زال هاما وحاسما بالنسبة إلى إنقاذ الأرواح والنهوض بنوعية حياة الرجال والنساء والشباب، ولا سيما أكثر الفئات ضعفا بين السكان. |