∙ Il est indispensable que les organismes financiers internationaux issus des accords de Bretton Woods fonctionnent selon les principes qui sous-tendent la Déclaration universelle des droits de l'homme, et en particulier, la Déclaration des Nations Unies sur le droit au développement de 1986 et prévoient par conséquent l'ajustement des politiques macro-économiques dans la lutte contre la pauvreté. | UN | يتعين على المؤسسات المالية الدولية المنبثقة عن بريتون وودز أن تنظم عملها بما يتفق مع المبادئ التي ينص عليها الاعلان العالمي لحقوق الانسان، ولا سيما إعلان الحق في التنمية الصادر عن اﻷمم المتحدة ذاتها في عام ١٩٨٦، وهو ما لا يستقيم إلا بإدخال تعديلات على مستوى الاقتصاد الكلي لمكافحة الفقر. |
D'importants événements sont survenus sur les plans politique et de la sécurité durant la période allant du 1er mars au 14 décembre 2013, en particulier la Déclaration d'indépendance du Soudan du Sud le 9 juillet 2011. | UN | ٣ - شهدت الفترة المشمولة بالتقرير تطورات سياسية وأمنية رئيسية، ولا سيما إعلان الاستقلال في 9 تموز/يوليه 2011. |
L'Équateur juge indispensable d'appliquer le principe de précaution, qui a été reconnu dans plusieurs accords internationaux et autres instruments, en particulier la Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement. | UN | وترى إكوادور أن من الضروري تطبيق المبدأ الاحترازي المعترف به في العديد من الاتفاقات والصكوك الدولية، ولا سيما إعلان ريو المتعلق بالبيئة والتنمية. |
Cet article constituait le noyau de ce qui allait être développé par la suite dans des instruments relatifs aux droits de l'homme plus détaillés, notamment la Déclaration sur le droit au développement adoptée par l'Assemblée générale en 1986. | UN | وكانت هذه المادة نواة لﻷفكار التي أوضحتها صكوك حقوق اﻹنسان المفصلة فيما بعد، ولا سيما إعلان الحق في التنمية الذي اعتمدته الجمعية العامة في عام ١٩٨٦. |
18. Les États Membres sont instamment invités, en tant que de besoin et en tenant compte de tous les instruments juridiques internationaux pertinents, notamment de la Déclaration des principes fondamentaux de justice relatifs aux victimes de la criminalité et aux victimes d'abus de pouvoir, à : | UN | " 18 - تُحَثُّ الدول الأعضاء، حسبما يكون مناسبا ومع مراعاة كل الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة، ولا سيما إعلان مبادئ العدل الأساسية المتعلقة بضحايا الإجرام والتعسف في استعمال السلطة، على ما يلي: |
En particulier, le Rapporteur spécial considère que les États devraient constamment passer en revue les violations possibles du droit à la liberté de religion et de conviction et s'efforcer d'adapter leur législation aux normes internationales existantes, et notamment à la Déclaration de 1981. | UN | وكان من رأي المقرر الخاص، بصفة محددة، أنه ينبغي للحكومات أن تضطلع دائما باستعراض الانتهاكات المحتملة للحق في حرية الدين والمعتقد، وأن تبذل قصاراها من أجل تكييف تشريعاتها وفق القواعد الدولية المعمول بها، ولا سيما إعلان عام ١٩٨١. |
Le secrétariat de l'Instance permanente a également animé une séance sur les instruments internationaux des droits de l'homme concernant les droits des peuples autochtones, en particulier la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones. | UN | ونظمت أمانة المنتدى الدائم أيضاً دورة بشأن الصكوك الدولية لحقوق الإنسان المتعلقة بحقوق الشعوب الأصلية، ولا سيما إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية. |
3. Ce principe reflète quelques-uns des principes fondamentaux de l'OIT elle-même et, en particulier, la Déclaration de Philadelphie qui a été adoptée en 1944 par la Conférence internationale du travail et incorporée dans la constitution de l'OIT. | UN | ٣ - ويبين هذا المبدأ بعض المبادئ اﻷساسية لمنظمة العمل الدولية ذاتها، ولا سيما إعلان فلاديفيا، الذي اعتمده مؤتمر العمل الدولي في عام ١٩٤٤ وأدخل في دستور منظمة العمل الدولية. |
34.17 À n'en pas douter, le lancement du processus de paix et, en particulier, la déclaration de principes récemment signée en vue de conclure un accord de paix entre Israël et l'Organisation de libération de la Palestine (OLP) auront des répercussions économiques et sociales importantes sur la région. | UN | ٣٤-١٧ وأخيرا، لا شك في أن الشروع في عملية السلام ولا سيما إعلان المبادئ لاتفاق السلام الذي تم التوصل إليه مؤخرا بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية سيكون له أثر اقتصادي واجتماعي كبير على المنطقة. |
En outre, l'Organisation et ses organes et programmes administrés séparément devraient indiquer expressément qu'ils souscrivent aux normes et principes consacrés dans les conventions et recommandations pertinentes de l'OIT, en particulier la Déclaration relative aux principes et droits fondamentaux au travail; | UN | علاوة على ذلك، ينبغي للمنظمة وأجهزتها وبرامجها التي تدار بشكل مستقل أن تعترف صراحة بالتزامها بالمعايير والمبادئ المنبثقة عن اتفاقيات منظمة العمل الدولية وتوصياتها ذات الصلة، ولا سيما إعلان منظمة العمل الدولية بشأن المبادئ والحقوق الأساسية في العمل؛ |
Maints gouvernements ont reconnu qu'il existait des rapports entre le Programme d'action, les documents issus de la session extraordinaire et d'autres engagements internationaux, en particulier la Déclaration du Millénaire et les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | 42 - واعترف العديد من الحكومات بالصلات القائمة بين منهاج العمل والوثيقة الختامية للدورة الاستثنائية وغيرها من الالتزامات الدولية، ولا سيما إعلان الألفية والأهداف الإنمائية للألفية. |
Une entreprise privée qui travaille ou entend travailler à proximité ou à l'intérieur d'un territoire autochtone doit adopter un code de conduite l'obligeant à respecter les droits des peuples autochtones conformément aux instruments internationaux pertinents, en particulier la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones. | UN | 85 - وينبغي للشركات الخاصة التي تعمل أو تسعى للعمل في أراضي الشعوب الأصلية أو على مقربة منها، أن تعتمد مدونات سلوك تلزمها باحترام حقوق الشعوب الأصلية وفقاً للصكوك الدولية ذات الصلة، ولا سيما إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية. |
73. Une entreprise privée qui travaille ou entend travailler à proximité ou à l'intérieur d'un territoire autochtone doit adopter un code de conduite l'obligeant à respecter les droits de ces autochtones conformément aux instruments internationaux, en particulier la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones. | UN | 73- وينبغي للشركات الخاصة التي تعمل أو تسعى للعمل في أراضي الشعوب الأصلية أو على مقربة منها، أن تعتمد مدونات سلوك تلزمها باحترام حقوق الشعوب الأصلية وفقاً للصكوك الدولية ذات الصلة، ولا سيما إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية. |
Il convient de mentionner les engagements contractés par le Burkina Faso en matière des droits humains dans le cadre de la Francophonie, en particulier la Déclaration de Bamako et la Déclaration du 10ème Sommet des chefs d'Etat et de Gouvernement tenu à Ouagadougou en novembre 2004. | UN | 11- وتجدر الإشارة إلى التعهدات التي قطعتها بوركينا فاسو على نفسها في مجال حقوق الإنسان في إطار المنظمة الدولية للبلدان الناطقة بالفرنسية، ولا سيما إعلان باماكو وإعلان مؤتمر القمة العاشر لرؤساء الدول والحكومات الذي عُقِد في واغادوغو في تشرين الثاني/نوفمبر 2004. |
Prenant en compte les engagements déjà souscrits au niveau international concernant les victimes, en particulier la Déclaration sur les principes fondamentaux de justice relatifs aux victimes de la criminalité et aux victimes d'abus de pouvoir, | UN | وإذ يضع في اعتباره الالتزامات الدولية القائمة فيما يتعلق بالضحايا، ولا سيما إعلان مبادئ العدل الأساسية لضحايا الإجرام والتعسف في استعمال السلطة ()، |
En outre, ce plan vise à harmoniser la législation nationale érythréenne sur les armes légères et de petit calibre avec les engagements pris par notre pays aux niveaux régional et international, notamment la Déclaration de Nairobi. | UN | علاوة على ذلك، فإن الخطة تستهدف مواءمة التشريعات الوطنية لإريتريا بشأن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة مع التزامات بلدنا الدولية والإقليمية، ولا سيما إعلان نيروبي. |
L'objectif premier est de faciliter l'application des règles internationales, notamment la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones et la Convention no 169 de l'OIT. | UN | وكان الهدف الرئيسي هو تيسير تنفيذ المعايير الدولية، ولا سيما إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية واتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169. |
5. Le Comité accueille avec satisfaction les diverses mesures positives prises dans des domaines touchant à la mise en œuvre du Protocole facultatif, notamment la Déclaration faite par l'État partie à l'occasion de la ratification du Protocole facultatif, par laquelle il a fait savoir que l'âge minimum de l'engagement volontaire dans les forces armées arméniennes était fixé à 18 ans. | UN | 5- ترحب اللجنة بمختلف التدابير الإيجابية المتخذة في مجالات ذات صلة بتنفيذ البروتوكول الاختياري، ولا سيما إعلان الدولة الطرف الذي أصدرته في أعقاب تصديقها على البروتوكول الاختياري والذي يقضي بتحديد سن 18 بوصفها السن الدنيا للتجنيد الطوعي في القوات المسلحة لأرمينيا. |
18. Les États Membres sont instamment invités, en tant que de besoin et en tenant compte de tous les instruments juridiques internationaux pertinents, notamment de la Déclaration des principes fondamentaux de justice relatifs aux victimes de la criminalité et aux victimes d'abus de pouvoir, à : | UN | " 18 - تُحَثُّ الدول الأعضاء، حسبما يكون مناسبا ومع مراعاة كل الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة، ولا سيما إعلان مبادئ العدل الأساسية المتعلقة بضحايا الإجرام والتعسف في استعمال السلطة، على ما يلي: |
18. Les États Membres sont instamment invités, en tant que de besoin et en tenant compte de tous les instruments juridiques internationaux pertinents, notamment de la Déclaration des principes fondamentaux de justice relatifs aux victimes de la criminalité et aux victimes d'abus de pouvoir, à: | UN | 18- تُحَثُّ الدول الأعضاء، حسبما يكون مناسبا ومع مراعاة كل الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة، ولا سيما إعلان مبادئ العدل الأساسية المتعلقة بضحايا الإجرام والتعسف في استعمال السلطة،() على ما يلي: |
18. Les États Membres sont instamment invités, en tant que de besoin et en tenant compte de tous les instruments juridiques internationaux pertinents, notamment de la Déclaration des principes fondamentaux de justice relatifs aux victimes de la criminalité et aux victimes d'abus de pouvoir, à : | UN | 18 - تحث الدول الأعضاء، حسبما يكون مناسبا ومع مراعاة كل الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة، ولا سيما إعلان مبادئ العدل الأساسية المتعلقة بضحايا الإجرام والتعسف في استعمال السلطة()، على ما يلي: |
Toutefois, le droit des peuples à résister aux forces d'occupation étrangères ne doit pas être assimilé à une action terroriste et ce, conformément aux dispositions de la Charte des Nations Unies, aux nombreuses résolutions adoptées en la matière par l'Organisation internationale et d'autres instances, et notamment à la Déclaration du cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies. | UN | مع التأكيد على ضرورة التمييز بين اﻹرهاب وحق الشعوب في مقاومة قوات الاحتلال اﻷجنبي بما ينسجم مع ميثاق اﻷمم المتحدة والقرارات المتكررة في المنظمة الدولية والمحافل اﻷخرى ولا سيما إعلان الذكرى الخمسين لتأسيس اﻷمم المتحدة. |