"ولا سيما الأحكام" - Traduction Arabe en Français

    • en particulier les dispositions
        
    • en particulier celles
        
    • notamment celles
        
    • notamment les dispositions
        
    • en particulier des dispositions
        
    • notamment des dispositions
        
    • en particulier de ses dispositions
        
    • et plus particulièrement les dispositions
        
    • notamment en ce
        
    • en particulier les peines
        
    • plus particulièrement celles
        
    Guidés par les principes de la Charte des Nations Unies, en particulier les dispositions concernant la souveraineté, l'indépendance, l'intégrité territoriale et la non-ingérence dans les affaires intérieures des États, UN واسترشادا بمبادئ ميثاق الأمم المتحدة، ولا سيما الأحكام المتعلقة بسيادة الدول واستقلالها وسلامة أراضيها وعدم التدخل في شؤونها الداخلية،
    L'immense majorité de la population chypriote turque a voté en sa faveur en dépit du fait que le plan, en particulier les dispositions relatives aux biens, entraînait pour elle de nombreux sacrifices. UN وقد صوّت شعب قبرص التركي بأكثرية ساحقة لصالح هذه الخطة على الرغم من أنها، ولا سيما الأحكام المتعلقة بمسألة الممتلكات، تستتبع تضحيات كثيرة من جانبه.
    Autorité et sécurité sont des éléments essentiels de toutes décisions judiciaires, en particulier celles rendues en appel. UN فالحجية واليقين عنصران ضروريان لجميع الأحكام القضائية، ولا سيما الأحكام التي تصدرها محكمة الاستئناف.
    Il souligne qu'il importe de respecter pleinement les buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et les dispositions pertinentes du droit international, en particulier celles qui régissent la prévention des conflits armés et le règlement des différends par des moyens pacifiques. UN ويشدد على ضرورة الاحترام الكامل لأغراض ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة وأحكام القانون الدولي ذات الصلة، ولا سيما الأحكام المتصلة بمنع الصراعات المسلحة وتسوية النزاعات بالوسائل السلمية.
    L'État partie devrait envisager de supprimer ces dispositions de la nouvelle loi sur la procédure pénale, notamment celles autorisant la détention dans les postes de police pendant plus de 48 heures. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في إمكانية إلغاء هذه الأحكام من قانون الإجراءات الجنائية الجديد ولا سيما الأحكام التي تبيح الاعتقال في مراكز الشرطة لمدة تتجاوز 48 ساعة.
    Le Comité recommande à l'État partie de tenir dûment compte des principes de nécessité et de proportionnalité lorsqu'il se prononcera sur le renouvellement des pouvoirs exceptionnels en Irlande du Nord, notamment les dispositions relatives aux procès sans jury. UN توصي اللجنة بأن تولي الدولة الطرف الاعتبار الواجب لمبدأي الضرورة والتناسب عند اتخاذ القرار بشأن تجديد الصلاحيات الاستثنائية في أيرلندا الشمالية، ولا سيما الأحكام المتعلقة بالمحاكمة دون هيئة محلفين.
    Je vous remercie vivement, Monsieur le Président, de nous donner cette occasion de passer en revue les progrès accomplis et les défis à relever dans la mise en œuvre de la résolution 1325 (2000) et des résolutions subséquentes, en particulier des dispositions sur la violence sexuelle liée aux conflits. UN وأشكركم مخلصة، سيدي الرئيس، على إتاحة الفرصة لاستعراض التقدم المحرز والتحديات المقبلة في تنفيذ القرار 1325 (2000) والقرارات اللاحقة، ولا سيما الأحكام المتعلقة بالعنف الجنسي المرتبط بالصراعات.
    De même, elle voudrait savoir si le Gouvernement a créé un mécanisme chargé de surveiller l'application de la loi relative à l'emploi, récemment modifiée, en particulier les dispositions interdisant les offres d'emploi limitées à l'un des sexes. UN وأعربت عن رغبتها أيضا في معرفة ما إذا كانت الحكومة قد أنشأت آلية لرصد إعمال قانون العمل الذي عدل حديثا، ولا سيما الأحكام التي تحظر الإعلانات الوظيفية الموجهة إلى جنس واحد دون الجنس الآخر.
    Par ailleurs, les délais impartis ne permettaient pas au Canada de procéder aux consultations voulues concernant la proposition de la Présidente, en particulier les dispositions relatives au mandat et à l'obligation de mettre en place des mécanismes nationaux. UN وأضاف قائلا إن الوقت المخصص لا يسمح بإجراء المشاورات اللازمة في كندا بشأن اقتراح الرئيسة، ولا سيما الأحكام المتصلة بالولاية المسندة إلى الآليات الوطنية وطبيعتها الإلزامية.
    Elle demande notamment à la délégation de commenter le projet de constitution dont le texte a été distribué aux membres du Comité en français, et en particulier les dispositions relatives aux ordonnances. UN كما طلبت من الوفد أن يعلّق على مشروع الدستور الذي وُزع نصه على أعضاء اللجنة باللغة الفرنسية، ولا سيما الأحكام المتعلقة بالأوامر.
    S'étant heurtée directement aux problèmes des personnes disparues, la Croatie applique le droit international humanitaire depuis 1991, en particulier les dispositions des Conventions de Genève et les Protocoles additionnels s'y rapportant concernant les personnes disparues. UN ونظرا لأن كرواتيا عاشت بشكل مباشر مشكلة الأشخاص المختفين، فإنها شرعت في إنفاذ القانون الإنساني الدولي منذ 1991، ولا سيما الأحكام التي تنص عليها اتفاقيات جنيف وبروتوكولاها الإضافيان المتصلان بالأشخاص المفقودين.
    Les réunions ont été utiles pour discuter de différents points de droit dont le règlement interne et les décisions des chambres extraordinaires fournissent des exemples d'application du droit à un procès équitable, en particulier les dispositions sur la détention provisoire et les règles de preuve et de procédure. UN وأتاحت هذه الاجتماعات حيزاً هاماً لمناقشة العديد من المسائل القانونية التي توفر بشأنها النظم الداخلية للدوائر الاستثنائية وقراراتها أمثلة على تطبيق الحق في المحاكمة العادلة، ولا سيما الأحكام المتعلقة بالاحتجاز السابق للمحاكمة وقواعد الإثبات والقواعد الإجرائية.
    Certaines des dispositions de l'article 21 de la Convention visant à garantir la liberté d'expression et d'opinion et l'accès à l'information, en particulier celles concernant les personnes handicapées, figurent dans les mesures 5 et 8; UN وينطوي التدبيران رقم 5 و8 على بعض أحكام المادة 21 من الاتفاقية التي تهدف إلى ضمان حرية التعبير والرأي والنفاذ إلى المعلومات، ولا سيما الأحكام المتعلقة بالهدف الأول؛
    Il souligne qu'il importe de respecter pleinement les buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et les dispositions pertinentes du droit international, en particulier celles qui régissent la prévention des conflits armés et le règlement des différends par des moyens pacifiques. UN ويشدد على ضرورة الاحترام الكامل لأغراض ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة وأحكام القانون الدولي ذات الصلة، ولا سيما الأحكام المتصلة بمنع الصراعات المسلحة وتسوية النزاعات بالوسائل السلمية.
    5. Ce faisant, le Bureau a pris pleinement en considération d'autres dispositions de la décision 6/COP.9, en particulier celles indiquées ci-après: UN 5- ولدى القيام بذلك، وضع المكتب في الاعتبار الكامل أحكاما أخرى نص عليها المقرر 6/م أ-9، ولا سيما الأحكام التالية:
    a) Abroger les dispositions légales discriminatoires à l'égard des filles et des femmes, notamment celles ayant trait aux successions; UN (أ) إلغاء الأحكام القانونية التي تنص على التمييز ضد الفتيات والنساء، ولا سيما الأحكام التي تتعلق بالميراث؛
    La Conférence exhorte les autorités de transition à respecter les dispositions de la charte de transition, notamment celles relatives à la durée de la transition et aux règles d'inéligibilité y figurant. UN ٣٠ - وتحث الهيئة السلطات الانتقالية على التقيد بأحكام الميثاق الانتقالي، ولا سيما الأحكام المتصلة بمدة المرحلة الانتقالية وقواعد عدم الأهلية للترشيح الواردة فيها.
    Le Comité recommande à l'État partie de tenir dûment compte des principes de nécessité et de proportionnalité lorsqu'il se prononcera sur le renouvellement des pouvoirs exceptionnels en Irlande du Nord, notamment les dispositions relatives aux procès sans jury. UN توصي اللجنة بأن تولي الدولة الطرف الاعتبار الواجب لمبدأي الضرورة والتناسب عند اتخاذ القرار بشأن تجديد الصلاحيات الاستثنائية في أيرلندا الشمالية، ولا سيما الأحكام المتعلقة بالمحاكمة دون هيئة محلفين.
    La délégation des États-Unis se félicite donc de l'adoption par le Conseil de la résolution 1730 (2006), et en particulier des dispositions concernant l'établissement au sein du Secrétariat d'un point focal chargé de recevoir les demandes de radiation. UN ولذلك يرحب وفد بلده باعتماد قرار مجلس الأمن 1730 (2006)، ولا سيما الأحكام ذات الصلة بإنشاء مركز تنسيق في الأمانة العامة لتلقي طلبات الرفع من القوائم.
    Toutes ces observations tiennent compte des progrès antérieurement accomplis dans le négociations précédemment engagées entre les parties sous la présidence de l'Envoyé personnel du Secrétaire général et notamment des dispositions contenues dans les Accords de Houston auxquels avaient adhéré à la fois le Royaume du Maroc et le Front POLISARIO. UN وتضع جميع هذه الملاحظات في الاعتبار التقدم الذي أحرز من قبل في المفاوضات التي جرت في وقت سابق بين الطرفين برئاسة المبعوث الشخصي للأمين العام ولا سيما الأحكام الواردة في اتفاقات هيوستن والتي التزمت بها في نفس الوقت المملكة المغربية وجبهة البوليساريو.
    Certaines délégations ont par ailleurs noté que les indicateurs de succès relatifs à l'application de la règle de proximité ne tenaient pas pleinement compte de la résolution 66/233, en particulier de ses dispositions énoncées au paragraphe 17 de la section III, aux termes duquel le Secrétaire général est prié d'appliquer rigoureusement la règle de proximité lorsque cela ne risque pas de nuire à la qualité des services. UN وأشار بعض الوفود إلى أن مؤشرات الإنجاز المتعلقة بتطبيق قاعدة الجوار لم تأخذ القرار 66/233 في الاعتبار بالشكل الكامل، ولا سيما الأحكام الواردة في الفقرة 17 الجزء الثالث، حيث طُلب إلى الأمين العام أن يطبق قاعدة الجوار تطبيقا صارما دون النيل من نوعية الخدمات المقدمة.
    Rappelant les Chapitres IX et X de la Charte des Nations Unies, et plus particulièrement les dispositions définissant les pouvoirs et les fonctions du Conseil économique et social en ce qui concerne la formulation de recommandations et la coordination des activités du système des Nations Unies dans les domaines relevant de sa compétence, UN وإذ يشير إلى الفصلين التاسع والعاشر من ميثاق اﻷمم المتحدة، ولا سيما اﻷحكام المُحﱢددة لصلاحيات المجلس الاقتصادي والاجتماعي ومهامه فيما يتعلق بوضع التوصيات وتنسيق أنشطة منظومة اﻷمم المتحدة الداخلة في نطاق اختصاصه،
    Le Plan Annan V ne contenait pas de dispositions impératives pour la mise en œuvre de l'accord, notamment en ce qui concernait les clauses requérant la coopération de la Turquie. UN لم تشتمل خطة عنان الخامسة على أحكام صارمة تتعلق بتنفيذ الاتفاق، ولا سيما الأحكام التي تستوجب تعاون تركيا.
    ● Le nombre d'affaires de violence domestique dont la justice a été saisie ainsi que l'issue qui leur a été réservée, en particulier les peines UN :: يرجى بيان عدد القضايا المتعلقة بالعنف المنـزلي التي عرضت على النظام القضائي و نتائج تلك القضايا، ولا سيما الأحكام الصادرة ووسائل الانتصاف المتاحة للضحايا.
    L'Ouganda accepte sans réserve les dispositions de la Charte des Nations Unies et de la Charte de l'Organisation de l'unité africaine, auxquelles il est partie, et plus particulièrement celles qui ont trait à l'intangibilité des frontières internationales et à la non-ingérence dans les affaires intérieures des États voisins. UN وأوغندا طرف في ميثاق اﻷمم المتحدة وميثاق منظمة الوحدة اﻷفريقية وتقبل بأحكامهما بدون قيد أو شرط، ولا سيما اﻷحكام المتعلقة بحرمة الحدود الدولية وعدم التدخل في شؤون جيراننا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus