"ولا سيما البنات" - Traduction Arabe en Français

    • en particulier les filles
        
    • en particulier des filles
        
    • surtout les filles
        
    • tout particulièrement les filles
        
    • en particulier parmi les filles
        
    • notamment des filles
        
    • les filles en particulier
        
    • plus particulièrement les filles
        
    L'Angola ne dispose d'aucun instrument juridique dont l'objectif serait de venir en aide aux handicapés, en particulier les filles et les femmes, qui souhaitent se plaindre de la discrimination dont ils sont victimes. UN ولا يوجد في أنغولا صك قانوني عملي يساعد المعوقين، ولا سيما البنات والنساء المعوقات، على الاحتجاج على التمييز ضدهن.
    Les États parties ne devraient créer d'internats hors des communautés autochtones que lorsque cela s'avère nécessaire, car cela pourrait dissuader les parents autochtones de scolariser leurs enfants, en particulier les filles. UN وعلى الدول الأطراف ألاّ تنشئ المدارس الداخلية بعيداً عن المجتمعات الأصلية إلاّ عند الضرورة، لأن ذلك قد يدفع بالسكان الأصليين إلى منع أطفالهم من الالتحاق بالمدرسة، ولا سيما البنات منهم.
    Les États parties ne devraient créer d'internats hors des communautés autochtones que lorsque cela s'avère nécessaire, car cela pourrait dissuader les parents autochtones de scolariser leurs enfants, en particulier les filles. UN وعلى الدول الأطراف ألاّ تنشئ المدارس الداخلية بعيداً عن المجتمعات الأصلية إلاّ عند الضرورة، لأن ذلك قد يدفع بالسكان الأصليين إلى منع أطفالهم من الالتحاق بالمدرسة، ولا سيما البنات منهم.
    Veuillez donner des détails sur la situation qui prévaut ainsi que sur tout programme visant à empêcher la traite des enfants, en particulier des filles. UN فيرجى تقديم معلومات عن هذه الحالة الجارية وعن أي برامج تكون قد صُمّمت لمنع الاتجار بالأطفال، ولا سيما البنات.
    Une situation économique difficile peut amener de nombreux parents à réquisitionner leurs enfants, surtout les filles, en guise de main d'œuvre additionnelle. UN وقد تعني الصعوبات الاقتصادية أن العديد من الوالدين غالباً ما يستعينون بأطفالهم، ولا سيما البنات منهم، كموارد عمل إضافية.
    Pour de nombreux enfants, en particulier les filles, la crainte d'attaques ou d'enlèvements suffit à les empêcher d'aller à l'école. UN ويبلغ الخوف من الهجومات أو من الاختطاف مستوى عاليا لدى العديد من الناس بحيث يمنع ذلك الأطفال، ولا سيما البنات من المواظبة على المدرسة.
    Il recommande en outre que l'État partie s'efforce de mettre en œuvre des mesures supplémentaires pour encourager les enfants, en particulier les filles et les enfants des familles pauvres et des tribus montagnardes, à poursuivre leurs études et pour les dissuader d'entrer dans la vie active à un âge précoce. UN وتوصي اللجنة كذلك بأن تسعى الدولة الطرف إلى تنفيذ تدابير إضافية لتشجيع الأطفال، ولا سيما البنات والأطفال الذين ينتمون إلى أسر فقيرة وإلى القبائل التي تعيش على الهضاب، على البقاء في المدارس، وثنيهم عن العمل قبل الأوان.
    Il recommande en outre que l'État partie s'efforce de mettre en œuvre des mesures supplémentaires pour encourager les enfants, en particulier les filles et les enfants des familles pauvres et des tribus montagnardes, à poursuivre leurs études et pour les dissuader d'entrer dans la vie active à un âge précoce. UN وتوصي اللجنة كذلك بأن تسعى الدولة الطرف إلى تنفيذ تدابير إضافية لتشجيع الأطفال، ولا سيما البنات والأطفال الذين ينتمون إلى أسر فقيرة وإلى القبائل التي تعيش على الهضاب، على البقاء في المدارس، وثنيهم عن العمل قبل الأوان.
    :: En raison de leurs difficultés économiques, de nombreux parents sont obligés de lutter en priorité pour leur survie et considèrent leurs enfants, en particulier les filles, comme une main-d'œuvre supplémentaire ou les font rester à la maison pour qu'elles assurent les tâches ménagères et familiales. UN وقد تعني الصعوبات الاقتصادية أنّ العديد من الوالدين يعتبرون البقاء أهم الأولويات وغالبا ما يستعينون بأطفالهم، ولا سيما البنات منهم، كموارد عمل إضافية أو يبقونهم في المنزل للمساعدة في الأعمال والرعاية المنزلية.
    L'un des effets dévastateurs de cette situation est que des collectivités entières deviennent vulnérables, ce qui entraîne une certaine indifférence à l'égard d'un niveau d'inégalité alarmant et limite la mesure dans laquelle les générations suivantes, en particulier les filles, pourront réaliser leur potentiel. UN ومن الآثار المدمرة لذلك أن مجتمعات محلية بكاملها تصبح مستضعفة، مما يؤدي إلى مواجهة مستوى التفاوت الخطـــير باللامبــــالاة ويضيـق المدى الذي يمكن أن تحقق فيه الأجيال المتعاقبة قدراتها البشرية، ولا سيما البنات.
    L'un des effets dévastateurs de cette situation est que des collectivités entières deviennent vulnérables, ce qui entraîne une certaine indifférence à l'égard d'un niveau d'inégalité alarmant et limite la mesure dans laquelle les générations suivantes, en particulier les filles, pourront réaliser leur potentiel. UN ومن الآثار المدمرة لذلك أن مجتمعات محلية بكاملها تصبح مستضعفة، مما يؤدي إلى مواجهة مستوى التفاوت الخطـــير باللامبــــالاة ويضيـق المدى الذي يمكن أن تحقق فيه الأجيال المتعاقبة قدراتها البشرية، ولا سيما البنات.
    23. Le Comité est préoccupé par les informations selon lesquelles les enfants, en particulier les filles, victimes de la traite à l'intérieur du pays, sont soumis à la servitude pour dette, à la servitude domestique et au mariage forcé. UN 23- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بأن الأطفال، ولا سيما البنات المتاجر بهن داخل البلد، يتعرضون للسِّخرة والاسترقاق المنزلي والزواج القسري.
    d) Les installations sanitaires laissent à désirer, ce qui entraîne des problèmes majeurs pour les enfants, en particulier les filles; UN (د) يواجه الأطفال ولا سيما البنات مشاكل كبيرة بسبب رداءة مرافق النظافة الصحية؛
    L'UNESCO a encouragé les Comores à s'efforcer avant tout de faire en sorte que les membres des segments vulnérables de la population, en particulier les filles et les femmes, puissent s'inscrire dans un établissement scolaire et continuer d'aller à l'école. UN 63- وشجعت اليونسكو جزر القمر على تركيز جهودها على تيسير وصول الفئات الضعيفة، ولا سيما البنات والنساء، إلى التعليم وبقائها فيه(83).
    Cependant, le Comité reste préoccupé par le fait que ces pratiques illégales persistent dans l'État partie et que l'infanticide des filles, en particulier des filles handicapées, n'a pas été complètement éradiqué. UN بيد أن اللجنة تظل قلقة لعدم القضاء تماما على هذه الممارسات غير القانونية في الدولة الطرف وشيوع وأد البنات، ولا سيما البنات ذوات الإعاقة.
    La violence dans la communauté ou à l'école à l'égard des enfants autochtones − et en particulier des filles − est inacceptable et a un effet considérable sur les taux d'abandon scolaire; UN فالعنف الذي يمارس ضد أطفال السكان الأصليين - ولا سيما البنات - داخل المجتمع المحلي أو في المدارس، هو أمر غير مقبول ويؤثر تأثيراً كبيراً على معدلات التسرب من المدارس؛
    Cependant, il est vivement préoccupé par leur persistance et celle d'autres pratiques néfastes pour la santé des enfants, en particulier des filles, y compris les mariages forcés et précoces, les différends liés à la dot, les rites d'initiation tels que la scarification, et les rites concernant les filles destinées à être des prêtresses vaudou. UN إلا أن قلقاً شديداً يساورها إزاء استمرار هذه الممارسة إلى جانب عدد من الممارسات التي تضر بصحة الأطفال ولا سيما البنات ومن بينها الزواج بالإكراه أو الزواج المبكر والنزاعات بسبب المهور وطقوس الإشراع كتشريط الجلد والطقوس المتعلقة بتدريب الفتيات على ممارسة كهنوت الفودو.
    Les enfants et les jeunes, surtout les filles, les jeunes femmes et les handicapés comptent parmi les plus vulnérables dans les situations de conflit et de violence. UN 22 - وأضاف إن الأطفال والشباب، ولا سيما البنات والشابات وذوو الإعاقة، هم الأشد ضعفاً في حالات الحرب والنزاع والعنف.
    L'État partie devrait prendre toutes les mesures voulues pour améliorer la persévérance scolaire à tous les niveaux de l'enseignement, en particulier parmi les filles rurales. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لتحسين معدلات حضور الأطفال، ولا سيما البنات الريفيات، في جميع المستويات التعليمية.
    L'une des priorités assignées au projet prévu dans le cadre du Fonds est la réduction de la vulnérabilité des femmes et des jeunes, notamment des filles, au VIH. UN ويتمثل أحد مجالات التركيز ذات الأولوية لمشروع الصندوق العالمي هذا في تخفيض إمكانية تعرض النساء والشباب ولا سيما البنات للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية.
    De même, il est particulièrement préoccupé par le taux élevé et en constante augmentation des grossesses chez les adolescentes et le nombre croissant de suicides, notamment chez les garçons, ainsi que par l'augmentation de la consommation d'alcool et de tabac chez les jeunes, les filles en particulier. UN وتعرب اللجنة عن قلقها الخاص إزاء نسبة الحمل العالية والمتزايدة بين المراهقات، ومعدلات الانتحار المتزايدة، ولاسيما بين الصبية، بالإضافة إلى ازدياد حالات تعاطي الكحول والتبغ بين الشباب ولا سيما البنات.
    Ces programmes ne soulagent pas seulement la faim à court terme, ils contribuent aussi à attirer et maintenir les enfants à l'école, plus particulièrement les filles. UN بالإضافة إلى تخفيف حدة الجوع على الأمد القصير، ساعدت هذه البرامج على جذب عدد أكبر من الأطفال للالتحاق بالمدارس والبقاء فيها، ولا سيما البنات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus