Une disposition de ce traité portait sur la protection des biens des personnes, en particulier le droit de succession. | UN | وقد تناول أحد أحكام تلك المعاهدة حماية ممتلكات الأفراد، ولا سيما الحق في وراثة الممتلكات. |
Il a engagé la Syrie à créer les conditions permettant de mettre fin à la violence et à la répression, en garantissant les droits de l'homme et les libertés fondamentales, en particulier le droit de manifester. | UN | ودعت سوريا إلى تهيئة ظروف تضع حداً للعنف والقمع وتضمن حقوق الإنسان والحريات الأساسية، ولا سيما الحق في التظاهر. |
Il faut ajouter à cela que le Bureau du Procureur général garantit la protection des droits des enfants faisant l'objet d'une enquête pénale, en particulier le droit à l'aide juridictionnelle. | UN | كما أشير إلى أن مكتب المدعي العام يضمن الحماية لحقوق الأطفال رهن التحقيق الجنائي، ولا سيما الحق في المساعدة القانونية. |
Sa mise en œuvre constituerait un déni total des droits conférés aux Palestiniens par le droit international, en particulier du droit à l'autodétermination. | UN | وسيعني تنفيذه إهدارا تاما لحقوق الفلسطينيين بموجب القانون الدولي، ولا سيما الحق في تقرير المصير. |
Le terrorisme bafoue les droits de l'homme les plus fondamentaux, notamment le droit à la vie. | UN | ذلك أن اﻹرهاب ينتهك حقوق اﻹنسان اﻷساسية، ولا سيما الحق في الحياة. |
Par ses effets destructeurs, l’embargo économique constitue une grave violation des droits fondamentaux de la personne, notamment du droit à la vie. | UN | والحظر الاقتصادي يشكﱢل، بما له من آثار مدمرة، انتهاكا جسيما للحقوق اﻷساسية للفرد، ولا سيما الحق في الحياة. |
Il a également salué les efforts déployés pour promouvoir et protéger les droits de l'homme, en particulier le droit à l'éducation. | UN | كما أشادت بالجهود الهادفة إلى تعزيز وحماية حقوق الإنسان، ولا سيما الحق في التعليم. |
De plus, le terrorisme est un crime contre l'humanité qui viole les droits de l'homme, en particulier le droit à la vie. | UN | وفضلا عن ذلك فإن الإرهاب جريمة ضد الإنسانية وتنتهك حقوق الإنسان الأساسية، ولا سيما الحق في الحياة. |
Nous sommes convaincus que, sans une participation populaire efficace, les droits de l'homme - en particulier le droit au développement - ne se concrétiseront pas. | UN | ونحن مُقتنعون بأن حقوق الإنسان، ولا سيما الحق في التنمية، ستظل دون إعمال إذا لم تتوفر المشاركة الشعبية الفعالة. |
Le terrorisme constitue une menace fondamentale aux droits de l'homme, en particulier le droit à la vie et le droit de vivre dans la sécurité et la paix. | UN | إذ أن الإرهاب يشكل تهديدا أساسيا لحقوق الإنسان ولا سيما الحق في الحياة والحق في العيش في أمان وسلام. |
Il constate par ailleurs que d'autres droits de l'homme, en particulier le droit au développement, ont également leur place ici. | UN | كما تلاحظ اللجنة ما لحقوق الإنسان الأخرى، ولا سيما الحق في التنمية، من صلة بالموضوع في هذا الشأن. |
Il constate par ailleurs que d'autres droits de l'homme, en particulier le droit au développement, ont également leur place ici. | UN | كما تلاحظ اللجنة ما لحقوق الإنسان الأخرى، ولا سيما الحق في التنمية، من صلة بالموضوع في هذا الشأن. |
Les élections à l'Assemblée constituante ont marqué une étape cruciale dans la réalisation des droits de l'homme des Timorais, et en particulier du droit à l'autodétermination. | UN | لقد كانت تلك الانتخابات خطوة رئيسية في طريق إعمال حقوق الإنسان لشعب تيمور الشرقية، ولا سيما الحق في تقرير مصيره. |
1. Affirme que la pratique des expulsions forcées constitue une violation flagrante des droits de l’homme, en particulier du droit à un logement convenable; | UN | " ١ - تؤكد أن ممارسة اﻹخــلاء القسري تشكـل انتهاكـا جسيمــا لحقوق اﻹنسان ولا سيما الحق في السكن اللائق؛ |
Elles jouissent également de tous les autres droits de la personne, en particulier du droit de choisir un mari et du droit de demander le divorce. | UN | كما أنها تتمتع بسائر الحقوق الشخصية، ولا سيما الحق في اختيار زوج وفي طلب الطلاق. |
Il en résulte pour le citoyen, des atteintes à différents droits économiques et sociaux, notamment le droit au travail, le droit à la santé et le droit à l'éducation. | UN | وهو ما أدى إلى الإخلال بمختلف الحقوق الاقتصادية والاجتماعية للمواطن، ولا سيما الحق في العمل وفي الصحة وفي التعليم. |
Une question à examiner en conjonction avec la population est celle de la lutte contre la pauvreté; la notion de développement s'élargit et comprend maintenant l'environnement et les droits fondamentaux, notamment le droit au développement social. (M. Soegarda, Indonésie) | UN | وقال إن هناك مسألة ينبغي استعراضها وهي ذات ارتباط بموضوع السكان وتتمثل في مكافحة الفقر، ومفهوم التنمية الواسع الذي يشمل اﻵن البيئة والحقوق اﻷساسية، ولا سيما الحق في التنمية الاجتماعية. |
Dans un nombre élevé de cas, les auteurs de violations des droits de l'homme, notamment du droit à la vie, continuent de jouir d'une totale impunité. | UN | ولا يزال إفلات منتهكي حقوق اﻹنسان، ولا سيما الحق في الحياة، من العقاب يشكل حقيقة في نسبة عالية من الحالات. |
C'est le cas d'abord des droits des peuples et notamment du droit à l'autodétermination. | UN | فهناك أولاً حقوق الشعوب، ولا سيما الحق في تقرير المصير. |
Leurs conséquences doivent néanmoins être analysées à la lumière des principes de la justice et du droit international, en particulier les droits de la défense. | UN | غير أنه ينبغي تحليل آثارها على ضوء مبادئ العدل والقانون الدولي، ولا سيما الحق في اتباع الإجراءات القانونية الواجبة. |
Le cadre législatif doit prévoir un système efficace de protection des données de manière à garantir que celles-ci ne sont pas utilisées pour bafouer les droits des minorités et en particulier leur droit à la sécurité et à la protection contre la violence. | UN | ويجب أن يوفر الإطار التشريعي نظاماً فعالاً لحماية البيانات لضمان عدم إساءة استخدامها لانتهاك حقوق الأقليات، ولا سيما الحق في السلامة وفي عدم التعرض للعنف. |
La pauvreté obère la capacité à exercer les droits de l'homme, et notamment les droits au travail, à un niveau de vie adéquat, au logement, à la nourriture, à la santé et à l'éducation, marginalisant ainsi certains groupes et individus. | UN | والفقر يحد من القدرة على التمتع بحقوق الإنسان، ولا سيما الحق في العمل والسكن والغذاء والصحة والتعليم، والعيش الكريم، ويؤدي إلى تهميش بعض الفئات والأفراد. |
Le Comité recommande à l'État partie de mener des campagnes d'information, en particulier auprès des secteurs les plus vulnérables de la population, sur les droits de l'homme et, en particulier, sur le droit à la non-discrimination, ainsi que sur les voies de recours disponibles. | UN | توصي اللجنة بتنظيم حملات إعلامية، بالأخص بين الشرائح السكانية الأكثر تعرضاً للتمييز، للتعريف بحقوق الإنسان ولا سيما الحق في عدم التعرض للتمييز، وبسبل التظلم القانوني المتاحة. |
b) aux fins de protéger les droits et libertés d'autrui, et notamment celui d'observer et de pratiquer toute religion sans l'intervention non sollicitée d'adeptes d'autres religions. | UN | )ب( ﻷهداف حماية حقوق وحريات الغير، ولا سيما الحق في اعتناق وممارسة أي دين دون تدخل غير مطلوب من أتباع ديانات أخرى. |
Seraient ensuite examinées les normes internationales et régionales, énoncées ou non dans des instruments, relatives au droit à un procès équitable et, en particulier, au droit à un recours effectif. | UN | ثم ستنظر الدراسة في المعايير الدولية والإقليمية، التقليدية وغير التقليدية على حد سواء، فيما يتعلق بالحق في محاكمة عادلة، ولا سيما الحق في وسيلة انتصاف فعالة. |
C'est pourquoi les droits civils et politiques sont essentiels, et plus particulièrement, le droit de voter et d'être élu, le droit à la liberté d'expression et de réunion, l'accès à l'information, et le droit de constituer des partis politiques et de mener des activités politiques. | UN | ومن هنا تبرز أهمية الحقوق المدنية والسياسية، ولا سيما الحق في التصويت والانتخاب، والحق في حرية التعبير والتجمع والحصول على المعلومات والحق في تنظيم اﻷحزاب السياسية وتنفيذ اﻷنشطة السياسية. |
80. Le Paraguay s'est enquis des principales difficultés liées à la consolidation des droits fondamentaux des peuples autochtones, en particulier des droits à l'éducation, au logement, à l'alimentation et aux services de santé. | UN | 80- وسألت باراغواي عن أهم التحديات المتعلقة بدعم حقوق الإنسان للسكان الأصليين، ولا سيما الحق في التعليم والسكن اللائق والغذاء والخدمات الصحية. |
L'effet cumulatif du blocus israélien et des restrictions égyptiennes a eu des incidences préjudiciables sur les droits des Palestiniens, en particulier leurs droits au travail, à l'alimentation et à la santé. | UN | ٣٤ - وكان للأثر التراكمي للحصار الإسرائيلي وللقيود التي تفرضها مصر تأثير سلبي على حقوق الفلسطينيين، ولا سيما الحق في العمل والغذاء والصحة. |
Il devrait, pour respecter pleinement le Pacte et en particulier pour assurer la liberté d'expression, trouver d'autres moyens d'obliger la presse à rendre compte de ses actes. | UN | كما ينبغي لها إيجاد وسائل أخرى لضمان خضوع الصحف للمساءلة، وذلك من أجل امتثال الدولة الطرف لأحكام العهد امتثالاً تاماً، ولا سيما الحق في حرية التعبير. |
Tous ses autres droits restent intacts, en particulier celui de participer aux réunions et aux groupes de travail du PK. | UN | وظلت جميع الحقوق الأخرى على حالها دون أن تتأثر، ولا سيما الحق في المشاركة في اجتماعات عملية كيمبرلي وفي أفرقة العمل المنبثقة عنها. |