De telles initiatives, associées à des efforts concrets pour protéger les civils, en particulier les groupes vulnérables, sont la clé du respect intégral du droit international humanitaire. | UN | وهذه المبادرات، إلى جانب الجهود المحددة الرامية إلى حماية المدنيين، ولا سيما الفئات الضعيفة منهم، تُعد بداية للامتثال الكامل للقانون الإنساني الدولي. |
La police de l'AMISOM est également chargée du maintien de l'ordre public et de la protection des citoyens somaliens, en particulier les groupes vulnérables. | UN | ويطلب من شرطة البعثة أيضا إنفاذ حفظ النظام العام وحماية المواطنين الصوماليين، ولا سيما الفئات الضعيفة. |
Le Comité recommande à l'État partie de faire en sorte que le recensement de 2011 recueille des données sur la situation socioéconomique des groupes ethniques et notamment des groupes vulnérables, sur la base de l'auto-identification volontaire, dans le plein respect de la vie privée et de l'anonymat des intéressés. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضمن، في سياق تعداد عام 2011، أن تُجمع البيانات المتعلقة بالحالة الاجتماعية والاقتصادية لجميع الفئات الإثنية، ولا سيما الفئات الضعيفة على أساس التعريف الذاتي الطوعي مع الاحترام الكامل لخصوصية الأفراد المعنيين وعدم الكشف عن هويتهم. |
Le Comité recommande à l'État partie de faire en sorte que le recensement de 2011 recueille des données sur la situation socioéconomique de tous les groupes ethniques et notamment des groupes vulnérables, sur la base de l'auto-identification volontaire, dans le plein respect de la vie privée et de l'anonymat des intéressés. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضمن، في سياق تعداد عام 2011، أن تُجمع البيانات المتعلقة بالحالة الاجتماعية والاقتصادية لجميع الفئات الإثنية، ولا سيما الفئات الضعيفة على أساس التعريف الذاتي الطوعي مع الاحترام الكامل لخصوصية الأفراد المعنيين وعدم الكشف عن هويتهم. |
Ayant lui-même fait l'objet de sanctions unilatérales semblables ces dernières décennies, le Myanmar comprend bien l'étendue des épreuves et des souffrances causées par ces sanctions, qui lèsent des tiers, et en particulier des groupes vulnérables tels que les femmes et les enfants. | UN | وتدرك ميانمار تماما، بوصفها بلدا يواجه جزاءات انفرادية مماثلة على مدى العقود الماضية، مدى المشقة والمعاناة الناجمة عن هذه الجزاءات، لأنها عادة ما تؤثر تأثيرا سلبيا على الأطراف الثالثة، ولا سيما الفئات الضعيفة مثل النساء والأطفال. |
Le programme devait faire en sorte que les enfants vulnérables en particulier bénéficient d'allocations de ressources adéquates. | UN | ويهدف البرنامج إلى كفالة استفادة الأطفال، ولا سيما الفئات الضعيفة منهم، من تخصيص ما يكفي من الموارد. |
Ces plans visent à améliorer les conditions sociales, économiques et environnementales pour l'ensemble des citoyens et en particulier pour les groupes vulnérables. | UN | والهدف المنشود من تلك الخطط هو تحسين الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية والبيئية للمواطنين كافةً، ولا سيما الفئات الضعيفة. |
Le Comité recommande à l'État partie d'élargir la couverture de l'assurance chômage à l'ensemble des chômeurs, surtout à ceux appartenant aux groupes vulnérables et défavorisés. | UN | توصي اللجنة بأن توسّع الدولة الطرف نطاق تغطية التأمين من البطالة لكي يشمل جميع العاطلين عن العمل، ولا سيما الفئات الضعيفة والمحرومة. |
À l'autre extrémité de la chaîne institutionnelle, les communautés locales, en particulier les groupes vulnérables comme les femmes et les enfants pauvres, ont besoin d'un appui pour avoir accès à l'information et aux connaissances et participer activement aux décisions. | UN | وفي الطرف الآخر من الطيف المؤسسي، تحتاج المجتمعات المحلية، ولا سيما الفئات الضعيفة مثل النساء الفقيرات والأطفال، إلى الدعم للوصول إلى منتجات المعلومات والمعارف والمشاركة بنشاط في اتخاذ القرارات. |
Par définition, les politiques de bien-vivre supposent que tous les citoyens, et en particulier les groupes vulnérables que sont les femmes, les jeunes, les peuples autochtones et les pauvres, participent aux processus décisionnels. | UN | وتتطلب سياسات الرفاه، بطبيعتها، مشاركة جميع المواطنين، ولا سيما الفئات الضعيفة مثل النساء والشباب والشعوب الأصلية والفقراء، في عملية صنع القرار. |
Ayant fait l'objet de sanctions unilatérales similaires au cours des dernières décennies, le Myanmar comprend parfaitement l'étendue des épreuves et des souffrances causées par ce type de sanctions qui, en règle générale, touchent directement le peuple et en particulier les groupes vulnérables tels que les femmes et les enfants. | UN | وتدرك ميانمار تماما، بوصفها بلدا يواجه جزاءات انفرادية مماثلة خلال العقود الماضية، مدى المشقة والمعاناة الناجمة عن الجزاءات الانفرادية، لأنها عادة ما تؤثر على الشعب بصورة مباشرة، ولا سيما الفئات الضعيفة مثل النساء والأطفال. |
7. Il s'était dégagé un consensus sur les autres travaux de recherche nécessaires pour mieux définir les types de pauvreté et les différents groupes sociaux pouvant être affectés de façon différente par les politiques commerciales − en particulier les groupes vulnérables comme les femmes, les jeunes et les travailleurs ruraux. | UN | 7- وبرز فهم مشترك للحاجة إلى مزيد من البحوث لتسليط الضوء على أنواع الفقر وتحديد مختلف الفئات الاجتماعية التي يُرجَّح أن تتأثر تأثراً على نحو مختلف بالسياسات التجارية - ولا سيما الفئات الضعيفة مثل النساء والشباب وعمال المناطق الريفية. |
L'Expert indépendant accueille avec satisfaction le Communiqué de Quito adopté le 27 mars 2013 par la cent vingthuitième Assemblée de l'Union interparlementaire, qui stipule notamment que < < les politiques du bien-vivre supposent que tous les citoyens, et en particulier les groupes vulnérables que sont les femmes, les jeunes, les peuples autochtones et les pauvres, participent aux processus décisionnels. | UN | 46- ويرحب الخبير المستقل ببيان كيتو للاتحاد البرلماني الدولي الذي اعتمدته الجمعية 128 للاتحاد في 27 آذار/مارس 2013 وينص جزئياً على الآتي: " تتطلب سياسات الرفاه مشاركة جميع المواطنين، ولا سيما الفئات الضعيفة مثل النساء والشباب والشعوب الأصلية والفقراء، في عملية صنع القرار. |
Tenir pleinement compte de la grande diversité et de la structure démographique des communautés autochtones, en étudiant la population par sexe, et par groupes distincts : enfants, jeunes, personnes âgées, handicapés, nomades, semi-nomades, migrants et peuples en transition, personnes déplacées, peuples autochtones des zones urbaines et en particulier les groupes vulnérables de ces peuples. | UN | 88 - مراعاة التنوع في مجتمعات الشعوب الأصلية بكامل جوانبه فضلا عن مكوناتها الديمغرافية بما فيها المرأة والأطفال والشباب والمسنون والمعوقون والرحَّل وشبه الرحَّل والمهاجرون والعابرون والمشردون، وأفراد الشعوب الأصلية المقيمون في المدن ولا سيما الفئات الضعيفة من الشعوب الأصلية. |
Afin d'éliminer la discrimination concrète, les États parties peuvent, et doivent dans certains cas, adopter des mesures spéciales visant à remédier aux effets négatifs cumulatifs qui empêchent des individus, notamment des groupes vulnérables et désavantagés, de jouir de droits sur un pied d'égalité. | UN | ومن أجل القضاء على التمييز في شقّه العملي، قد يقع على عاتق الدول، في بعض الحالات، واجب اعتماد تدابير خاصة لتصحيح الآثار السلبية التراكمية للظروف التي تحول دون تمتع الناس، ولا سيما الفئات الضعيفة والمحرومة، بالحقوق على قدم المساواة مع غيرهم. |
93.42 Prendre toutes les mesures législatives et administratives appropriées pour rapprocher la justice de la population, notamment des groupes vulnérables vivant dans des régions reculées ou rurales (République islamique d'Iran); | UN | 93-42- اتخاذ جميع التدابير القانونية والإدارية المناسبة لإنصاف الأشخاص، ولا سيما الفئات الضعيفة التي تعيش في المناطق النائية والريفية (جمهورية إيران الإسلامية)؛ |
16. Le Comité prend acte des renseignements donnés par l'État partie sur l'enseignement et l'emploi des minorités mais regrette que les données présentées ne lui permettent pas de comprendre et d'évaluer en profondeur la situation de tous les groupes ethniques et notamment des groupes vulnérables dans l'État partie (par. e) de l'article 5). | UN | 16- وتلاحظ اللجنة المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف المتعلقة بالتعليم والتوظيف في صفوف الأقليات، لكنها تأسف لأن البيانات لا تتيح فهم وتقييم حالة جميع الفئات الإثنية بصورة شاملة، ولا سيما الفئات الضعيفة في الدولة الطرف. (المادة 5(ﻫ)) |
185. En 2005, une nouvelle Règlementation a été élaborée sur la protection des victimes de la traite, en particulier des groupes vulnérables que sont les femmes et les enfants. | UN | 185- وفي عام 2005، أعلنت القواعد المتعلقة بحماية ضحايا الاتجار، ولا سيما الفئات الضعيفة بما فيها النساء والأطفال. |
Les résultats de ces évaluations présenteront un intérêt direct pour les initiatives de développement communautaire local et les projets thématiques, et constitueront une base utile pour approfondir la compréhension des problèmes liés à l'amélioration des conditions de vie de la population, en particulier des groupes vulnérables. | UN | 41 - وستكون نتائج هذه التقييمات ذات صلة مباشرة بالمبادرات الشعبية لتنمية المجتمعات المحلية والمشاريع المواضيعية وستوفر كذلك أساساً قيماً لفهم أشمل لمسائل تحسين رفاه السكان، ولا سيما الفئات الضعيفة. |
104.44 Assurer la restauration immédiate de l'état de droit et la protection de la population civile, en particulier des groupes vulnérables tels que les femmes et les enfants (République tchèque); | UN | 104-44- ضمان إعادة سيادة القانون على الفور وحماية سكانها المدنيين، ولا سيما الفئات الضعيفة مثل النساء والأطفال (الجمهورية التشيكية)؛ |
Le programme devait faire en sorte que les enfants vulnérables en particulier bénéficient d'allocations de ressources adéquates. | UN | ويهدف البرنامج إلى كفالة استفادة الأطفال، ولا سيما الفئات الضعيفة منهم، من تخصيص ما يكفي من الموارد. |
Dans ce contexte, l'Organisation des Nations Unies devrait promouvoir davantage la coopération en matière d'action judiciaire et de documentation, renforcer le rôle de la société civile dans les poursuites, en particulier pour les groupes vulnérables tels que les victimes, les témoins et les femmes, et promouvoir la réconciliation par la recherche de la vérité. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي أن تضاعف الأمم المتحدة من جهودها الهادفة إلى تعزيز التعاون في مجال الملاحقات القضائية والتوثيق، وتوطيد دور المجتمع المدني في الملاحقات القضائية، ولا سيما الفئات الضعيفة مثل الضحايا والشهود والنساء ، وتعزيز المصالحة عبر تقصي الحقائق. |
Le Comité recommande à l'État partie d'élargir la couverture de l'assurance chômage à l'ensemble des chômeurs, surtout à ceux appartenant aux groupes vulnérables et défavorisés. | UN | توصي اللجنة بأن توسّع الدولة الطرف نطاق تغطية التأمين من البطالة لكي يشمل جميع العاطلين عن العمل، ولا سيما الفئات الضعيفة والمحرومة. |
69. Dans les deux cas, les privations décidées, au-delà de l'anéantissement recherché des dirigeants, atteignent gravement les populations civiles, notamment les groupes vulnérables qui sont les premiers à souffrir. | UN | ٩٦- وفي الحالتين، يؤدي الحرمان المقرر، بصرف النظر عن تحطيم الزعماء كما هو منشود، إلى اﻹضرار بشكل خطير بالسكان المدنيين، ولا سيما الفئات الضعيفة منهم. |