"ولا سيما بالنسبة للنساء" - Traduction Arabe en Français

    • en particulier pour les femmes
        
    • en particulier les femmes
        
    • surtout pour les femmes
        
    • en particulier des femmes
        
    • notamment pour les femmes
        
    • en particulier s'agissant des femmes
        
    L'amélioration du développement humain était significative et inscrite dans la durée, en particulier pour les femmes et les enfants. UN وقال إن التحسن المستمر في مجال التنمية البشرية كبير، ولا سيما بالنسبة للنساء والأطفال.
    Les débats récents concernant l'acceptation de vêtements religieux, en particulier pour les femmes au lieu de l'emploi, ont compromis l'aptitude de certaines femmes appartenant à des minorités à accéder au marché du travail, voire aux services publics. UN وقد أثَّرت المناقشات الأخيرة المتعلقة بتقبُّل الزي الديني، ولا سيما بالنسبة للنساء في أماكن العمل، على قدرة بعض نساء الأقليات في الوصول إلى أسواق العمل أو حتى الخدمات العامة.
    Malheureusement, dans ces situations comme dans d'autres, l'accès à la justice est limité, en particulier pour les femmes. UN 19 - ومن دواعي الأسف أن إمكانية اللجوء إلى القضاء في هذه الحالات وغيرها محدودة، ولا سيما بالنسبة للنساء.
    Il devrait aussi poursuivre ses efforts pour supprimer les obstacles qui empêchent les individus, en particulier les femmes et les habitants des zones rurales, d'obtenir un certificat de nationalité et de faire enregistrer une naissance. UN كما ينبغي أن تواصل تعزيز جهودها من أجل إزالة العوائق التي تمنع الحصول على شهادات الجنسية وتسجيل المواليد، ولا سيما بالنسبة للنساء ومن يعيشون في المناطق الريفية.
    En outre, l'accès à l'eau potable et aux soins de santé reste insuffisant, surtout pour les femmes. UN وعلاوة على ذلك، لا يزال الحصول على مياه الشرب والرعاية الصحية غير متوافر، ولا سيما بالنسبة للنساء.
    La migration et l'adoption de stratégies de subsistance à risque, en temps d'insécurité alimentaire, accroissent la vulnérabilité, en particulier des femmes et des enfants. UN والهجرة واعتماد استراتيجيات لكسب الرزق محفوفة بالمخاطر في أوقات يسودها انعدام الأمن الغذائي يزيدان من التعرض للخطر، ولا سيما بالنسبة للنساء والأطفال.
    Notant à cet égard avec satisfaction que la garantie des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous les Afghans inscrite dans la nouvelle Constitution de l'Afghanistan constitue un grand pas vers une amélioration de la situation en ce qui concerne ces droits et libertés, en particulier pour les femmes et les enfants, UN وإذ ترحب كذلك في هذا الصدد بضمان حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع الأفغان في الدستور الجديد باعتبار ذلك خطوة هامة نحو تحسين حالة حقوق الإنسان والحريات الأساسية، ولا سيما بالنسبة للنساء والأطفال،
    Elle s'est enquise des mesures prises pour faciliter l'accès à la justice et rendre celle-ci plus indépendante ainsi que pour garantir des conditions de détention conformes aux normes internationales, en particulier pour les femmes et les enfants. UN وتساءلت عن التدابير المتخذة لتعزيز استقلالية القضاء وتحسين الوصول إلى العدالة، وكذا لضمان توافق ظروف الاحتجاز مع المعايير الدولية، ولا سيما بالنسبة للنساء والأطفال.
    :: Organisations gouvernementales, société civile, institutions publiques, sociétés privées et organismes multilatéraux de développement ont formé des partenariats dans plusieurs régions du monde afin de faire participer toutes les parties prenantes à l'étude et à l'élaboration de politiques relatives à l'eau qui seront plus justes et plus intégrées, en particulier pour les femmes et les pauvres qui n'ont pas accès à l'eau. UN :: شكلت المنظمات الحكومية والمجتمع المدني والمؤسسات العامة والشركات الخاصة والوكالات الإنمائية المتعددة الأطراف شراكات في عدد من مناطق العالم من أجل إشراك أصحاب المصالح في المناقشات وفي وضع سياسات متعلقة بالماء تكون أعدل وأكثر شمولا، ولا سيما بالنسبة للنساء والفقراء المحرومين.
    Notant avec satisfaction que la garantie des droits de l'homme et des libertés fondamentales de tous les Afghans est inscrite dans la nouvelle Constitution de l'Afghanistan, un grand pas en avant vers une amélioration de la situation en ce qui concerne ces droits et libertés, en particulier pour les femmes et les enfants, UN وإذ ترحب في هذا الصدد بضمان احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع الأفغان المنصوص عليه في الدستور الجديد باعتبار ذلك خطوة هامة نحو تحسين حالة حقوق الإنسان والحريات الأساسية، ولا سيما بالنسبة للنساء والأطفال،
    La Commission a noté que le principal objectif de la politique d'emploi du Gouvernement était de fournir un emploi équilibré dans tout le pays et des possibilités égales et elle a demandé des informations complémentaires sur la manière dont ces objectifs ont été atteints en pratique, en particulier pour les femmes et les groupes socialement désavantagés. UN ولاحظت اللجنة أن الهدف الرئيسي للحكومة، في مجال سياسة العمالة، يتمثل في توفير عمالة متوازنة بكافة أنحاء البلد، إلى جانب تهيئة فرص متساوية، وقد طلبت اللجنة مزيدا من المعلومات بشأن كيفية بلوغ هذه الأهداف على الصعيد العملي، ولا سيما بالنسبة للنساء والفئات المحرومة اجتماعيا.
    Notant avec satisfaction que la garantie des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous les Afghans est inscrite dans la nouvelle Constitution de l'Afghanistan, un grand pas vers une amélioration de la situation en ce qui concerne ces droits et libertés, en particulier pour les femmes et les enfants, UN وإذ ترحب في هذا الصدد بضمان احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع الأفغان المنصوص عليه في الدستور الجديد باعتبار ذلك خطوة هامة نحو تحسين حالة حقوق الإنسان والحريات الأساسية، ولا سيما بالنسبة للنساء والأطفال،
    Les discussions consacrées à ce sous-thème porteront sur la sécurité et les risques dans les établissements humains, en particulier pour les femmes et d'autres groupes sociaux exclus, mettront en avant les meilleures pratiques propres à rendre les villes plus sûres et examineront les politiques et programmes touchant au renforcement des capacités des autorités locales et des autres parties prenantes; UN وتستعرض المناقشات الدائرة حول هذا الموضوع الفرعي، حالات الأمن والمخاطر في المستوطنات البشرية، ولا سيما بالنسبة للنساء والمجموعات الأخرى المستبعدة اجتماعياً، وتبرز أفضل الممارسات المتبعة لجعل المدن أكثر أماناً، وتنظر في سياسات وبرامج تتصل ببناء قدرة السلطات المحلية وغيرها من أصحاب المصلحة؛
    La communauté internationale s'intéresse de plus en plus à l'importante contribution des ressources biologiques marines à la sécurité alimentaire mondiale; en effet, elles constituent notamment une source critique d'aliments nutritifs, de revenus et de moyens d'existence, en particulier pour les femmes des pays en développement. UN ٦١ - أولى المجتمع الدولي اهتماما متزايدا للمساهمة الهامة التي تقدمها الموارد الحية البحرية إلى الأمن الغذائي العالمي، بما في ذلك باعتبارها مصدرا حيويا للتغذية وللعائدات ولكسب العيش، ولا سيما بالنسبة للنساء في البلدان النامية.
    Il devrait aussi continuer de poursuivre ses efforts pour supprimer les obstacles qui empêchent les individus, en particulier les femmes et les habitants des zones rurales, d'obtenir un certificat de nationalité et de faire enregistrer les naissances. UN كما ينبغي أن تواصل تعزيز جهودها من أجل إزالة العوائق التي تمنع الحصول على شهادات الجنسية وتسجيل المواليد، ولا سيما بالنسبة للنساء ومن يعيشون في المناطق الريفية.
    Les pauvres éprouvent toujours des difficultés à avoir accès à la terre et au crédit, que ce soit dans la région ou à l'échelle mondiale, ce qui les défavorise de multiples façons, en particulier les femmes. UN 28 - ولا تزال إحدى العقبات الرئيسية، في المنطقة وعلى الصعيد العالمي على حد سواء، تتمثل في ضعف فرص الوصول إلى الأراضي والقروض، مما يسفر عن معوقات متعددة، ولا سيما بالنسبة للنساء.
    Cette fracture énergétique enracine la pauvreté parce qu'elle limite l'accès à l'information, à l'éducation, aux possibilités économiques et à des moyens de subsistance plus sains, en ce qui concerne en particulier les femmes et les enfants, et parce qu'elle a des incidences néfastes sur l'environnement aux niveaux local, national et mondial. UN وتؤدي هذه الفجوة الطاقية إلى ترسيخ الفقر لأنها تحد من إمكانية الوصول إلى المعلومات والتعليم والفرص الاقتصادية وسبل العيش الأسلم صحيا، ولا سيما بالنسبة للنساء والأطفال، كما تؤثر بشكل سلبي على البيئة على كل من الصعيد المحلي والوطني والعالمي.
    14. Note également avec beaucoup d'inquiétude qu'un grand nombre de réfugiés, en particulier de déplacés internes, ont encore trop peur de rentrer chez eux et continuent de vivre dans des conditions aussi déplorables que précaires, surtout pour les femmes et les enfants; UN 14 - تلاحظ مع بالغ القلق أن أعدادا كبيرة من اللاجئين، ولا سيما المشردون داخليا، لا يزالون يخشون العودة إلى ديارهم، كما أنهم لا يزالون يعيشون في ظروف مزرية وهشة، ولا سيما بالنسبة للنساء والأطفال منهم؛
    Les participants ont examiné deux défis : comment soutenir les familles transnationales; et comment résoudre les problèmes des familles transnationales, surtout pour les femmes et les enfants. UN وناقش الاجتماع تحديين اثنين هما: كيفية دعم الأسَر الموزعة في أكثر من بلد، وكيفية حل مشاكل هذه الأسَر، ولا سيما بالنسبة للنساء والأطفال.
    Il faut préciser cependant que l'ENF a joué un rôle très important dans la formation, en particulier des femmes des couches populaires et des travailleuses du secteur non structuré de l'économie, même si, en général, il s'agit traditionnellement d'une formation aux emplois féminins. UN ولابد من التأكيد على أن التعليم غير النظامي يقوم بدور هام في التدريب من أجل العمل، ولا سيما بالنسبة للنساء والعاملات الفقيرات في قطاع الاقتصاد غير المنظم، وإن كان ذلك يصدق أيضا على اﻷعمال النسائية التقليدية بصفة عامة.
    11.7 D'ici à 2030, assurer l'accès de tous, en particulier des femmes et des enfants, des personnes âgées et des personnes handicapées, à des espaces verts et des espaces publics sûrs UN 11-7 توفير سبل استفادة الجميع من مساحات خضراء وأماكن عامة، آمنة وشاملة للجميع ويمكن الوصول إليها، ولا سيما بالنسبة للنساء والأطفال وكبار السن والأشخاص ذوي الإعاقة، بحلول عام 2030
    Elle a également salué l'importance accordée par le Costa Rica à l'amélioration de l'accès aux soins de santé, notamment pour les femmes. UN وسلمت أيضاً بتركيز كوستاريكا على تحسين فرص الحصول على الرعاية الصحية ولا سيما بالنسبة للنساء.
    Le risque d'agression par des animaux ou des personnes, en particulier s'agissant des femmes et des enfants, spécialement des filles, doit être pris en compte au moment de décider de la conception et de l'emplacement des toilettes, si l'on veut éviter ces dangers. UN وينبغي مراعاة الخطر من هجمات الحيوان أو الإنسان، ولا سيما بالنسبة للنساء والأطفال، وخاصة الفتيات، عند اختيار كيفية بناء المرافق وتحديد مكانها لتفادي مثل هذه التهديدات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus